Feedback

With your lofty ambition, you have endured time alone,

ุทุงูˆู„ ุจู‡ู…ุชูƒ ุงู„ุฒู…ุงู† ูˆุญูŠุฏุง

1. With your lofty ambition, you have endured time alone,
So I see your outreach to people is far-reaching.

ูก. ุทุงูˆูู„ ุจูู‡ูู…ู‘ูŽุชููƒูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ูŽ ูˆูŽุญูŠุฏุง
ููŽุฃูŽุฑู‰ ู…ูŽุฏุงูƒูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ุจูŽุนูŠุฏุง

2. And you have attained, with some of your efforts, a rank
That would overwhelm one who did not strive tirelessly.

ูข. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุจูŽู„ูŽุบุชูŽ ุจูุจูŽุนุถู ุณูŽุนูŠููƒูŽ ุฑูุชุจูŽุฉู‹
ุฃูŽุนูŠูŽุช ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠูŽุฏูŽุน ู…ูŽุฌู‡ูˆุฏุง

3. So let the ignoble despair of attaining the nobility
You have been granted, one who cannot match your praiseworthy stature.

ูฃ. ููŽู„ูŠูŽูŠุฃูŽุณู ุงู„ุดูŽุฑูŽููŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃููˆุชูŠุชูŽู‡ู
ู…ูŽู† ู„ุง ูŠูŽู‚ูˆู…ู ู…ูŽู‚ุงู…ูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุญู…ูˆุฏุง

4. For glory disdains to give its easiest portion
To one who is not stalwart when steel meets steel.

ูค. ููŽุงู„ุนูุฒู‘ู ูŠูŽุฃุจู‰ ุฃูŽู† ูŠูู†ูŠู„ูŽ ูŠูŽุณูŠุฑูŽู‡ู
ู…ูŽู† ู„ุง ูŠูŽูƒูˆู†ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฌูู„ุงุฏู ุฌูŽู„ูŠุฏุง

5. And he who loads the days with more than they can bear
Wears out life, returning disappointed and subdued.

ูฅ. ูˆูŽู…ูุญูŽู…ู‘ูู„ู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ู…ุง ู„ูŽู… ุชูŽุญุชูŽู…ูู„
ูŠููู†ูŠ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉูŽ ู…ูุฎูŽูŠู‘ูุจุงู‹ ู…ูŽูƒุฏูˆุฏุง

6. How can one attain the stars of Gemini, who
Cannot ascend the ground's ascent?

ูฆ. ุฃูŽู†ู‘ู‰ ูŠูŽู†ุงู„ู ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฌูŽูˆุฒุงุกู ู…ูŽู†
ู„ุง ูŠูŽุณุชูŽุทูŠุนู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตูŽุนูŠุฏู ุตูุนูˆุฏุง

7. Your glory has spread, so it is more famous in the world
Than for you to wish for, other than it, denial.

ูง. ู‚ูŽุฏ ุดุงุนูŽ ู…ูŽุฌุฏููƒูŽ ููŽู‡ูˆูŽ ุฃูŽุดู‡ูŽุฑู ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ู…ูู† ุฃูŽู† ุชูŽุฑูˆู…ูŽ ู„ูŽู‡ู ุนูุฏุงูƒูŽ ุฌูุญูˆุฏุง

8. So if I sought, in what I say, testimony,
I would find all mankind to bear witness.

ูจ. ููŽู„ูŽูˆู ุงูุจุชูŽุบูŽูŠุชู ุจูู…ุง ุฃูŽู‚ูˆู„ู ุดูŽู‡ุงุฏูŽุฉู‹
ู„ูŽูˆูŽุฌูŽุฏุชู ุฃูŽู‡ู„ูŽ ุงู„ุฎุงููู‚ูŽูŠู†ู ุดูู‡ูˆุฏุง

9. The springs of nobility have dried up due to one
Who rivals clouds in generosity's downpour.

ูฉ. ุบุงุถูŽุช ูŠูŽู†ุงุจูŠุนู ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ุจูุนุงุฑูุถู
ุฃูŽูˆูู‰ ุนูŽู„ู‰ ุฌูˆุฏู ุงู„ุบูŽู…ุงุฆูู…ู ุฌูˆุฏุง

10. His tempests drive clouds of wishes for good fortune,
White, while for misfortunes, black.

ูกู . ุชูุฒุฌูŠ ุนูŽูˆุงุตูููู‡ู ุณูŽุญุงุฆูุจูŽ ู„ูู„ู…ูู†ู‰
ุจูŠุถุงู‹ ูˆูŽุณูุญุจุงู‹ ู„ูู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ุณูˆุฏุง

11. His victorious palm leaves nothing without and nothing denied,
So the people of Syria have taken refuge from fear of harm

ูกูก. ู…ูุซุนูŽู†ุฌูุฑูŒ ูƒูŽูู‘ู ุงู„ู…ูุธูŽูู‘ูŽุฑู ุฃููู‚ูู‡ู
ู„ูŽู… ูŠูุจู‚ู ุฐุง ุนูุฏู…ู ูˆูŽู„ุง ู…ูŽุฒุคูˆุฏุง

12. And lack of plenty, in security and abundance,
With the most noble traits, following them, not usurping superiority arbitrarily.

ูกูข. ููŽุงูุนุชุงุถูŽ ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ุดุงู…ู ู…ูู† ุฎูŽูˆูู ุงู„ุฑูŽุฏู‰
ุฃูŽู…ู†ุงู‹ ูˆูŽู…ูู† ุนูŽุฏูŽู…ู ุงู„ูŠูŽุณุงุฑู ูˆูุฌูˆุฏุง

13. But you establish what you build with resolve
That ever spurns the watering place of the seekers.

ูกูฃ. ุจูุฃูŽุบูŽุฑู‘ูŽ ู…ุง ุฃูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงู‚ูุจูŽ ุชุงุจูุนุงู‹
ููŠู‡ุง ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุงู„ุนูู„ู‰ ุชูŽู‚ูŽู„ูŠุฏุง

14. Your munificence still precedes its time,
Bounteously, and your sword precedes your threats.

ูกูค. ู„ูŽูƒูู† ูŠูุคูŽุณู‘ูุณู ู…ุง ุจูŽู†ู‰ ุนูŽู† ู‡ูู…ู‘ูŽุฉู
ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ุชูŽุนุงูู ุงู„ู…ูŽู†ู‡ูŽู„ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุฑูˆุฏุง

15. Until you revealed your determination, which did not cease
To destroy the tyrannous enemy and stubborn foe.

ูกูฅ. ู…ุงุฒุงู„ูŽ ูŠูŽุณุจูู‚ู ุฌูˆุฏูู‡ู ู…ูŠุนุงุฏูŽู‡ู
ูƒูŽุฑูŽู…ุงู‹ ูˆูŽูŠูŽุณุจูู‚ู ุณูŽูŠููู‡ู ุงู„ุชูŽู‡ุฏูŠุฏุง

16. And time has bent to you and ceased its tyranny,
Submitting, becoming obedient to what you desire.

ูกูฆ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุจุงู†ูŽ ุนูŽู†ู ุงูุนุชูุฒุงู…ู ู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„
ู„ูู„ู…ุงู„ู ูˆูŽุงู„ุจุงุบูŠ ุงู„ุนูŽู†ูŠุฏู ู…ูุจูŠุฏุง

17. O sword whose rebellion and loyalty
Have made men in the world wretched and prosperous!

ูกูง. ูˆูŽุนูŽุชุง ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ููŽูƒูŽูู‘ูŽ ู…ูู† ุบูู„ูˆุงุฆูู‡ู
ููŽุนูŽู†ุง ูˆูŽุตุงุฑูŽ ู„ูู…ุง ูŠูุฑูŠุฏู ู…ูุฑูŠุฏุง

18. Leave the enemyโ€”their soldiers have become,
Not rallying to al-Muhallab, stripped.

ูกูจ. ูŠุง ุณูŽูŠููŽ ู…ูŽู† ุนูุตูŠุงู†ูู‡ู ูˆูŽูˆูŽู„ุงุคูู‡ู
ุฌูŽุนูŽู„ุง ุดูŽู‚ูŠู‘ุงู‹ ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ูˆูŽุณูŽุนูŠุฏุง

19. Your feats have filled hearts with fear,
Leaving no room for rancor.

ูกูฉ. ุฎูŽู„ู‘ู ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ูŽ ููŽู‚ูŽุฏ ุบูŽุฏุง ุฃูŽู†ุฌุงุฏูู‡ูู…
ู„ูŽู… ูŠูุถู…ูุฑูˆุง ู„ูู…ูู‡ูŽู†ู‘ูŽุฏู ุชูŽุฌุฑูŠุฏุง

20. And you have raised a fire which, whenever kindled,
Increases the enemyโ€™s fire, extinguishing it.

ูขู . ู…ูŽู„ูŽุฃูŽุช ูˆูŽู‚ุงุฆูุนููƒ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจูŽ ู…ูŽุฎุงููŽุฉู‹
ุถุงู‚ูŽุช ุจูู‡ุง ุนูŽู† ุฃูŽู† ุชูุฌูู†ู‘ูŽ ุญูู‚ูˆุฏุง

21. It is the fire of Abraham for the defiant enemy,
But for the defiant it is fueled.

ูขูก. ูˆูŽุฑูŽููŽุนุชูŽ ู†ุงุฑุงู‹ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุฃูŽูˆู‚ูŽุฏุชูŽู‡ุง
ุฒุงุฏูŽุช ุจูู‡ุง ู†ุงุฑู ุงู„ุนูŽุฏูˆู‘ู ุฎูู…ููˆุฏุง

22. They fled, and if you penetrated deeply seeking them,
The king of the Romans would not protect a fugitive from you.

ูขูข. ู‡ููŠูŽ ู†ุงุฑู ุฅูุจุฑุงู‡ูŠู…ูŽ ู„ูู„ุจุงุบูŠ ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ู„ูŽูƒูู† ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจุงุบูŠ ุชูุดูŽุจู‘ู ูˆูู‚ูˆุฏุง

23. And if in the past you followed their tracks,
You would follow a path that destroys all life.

ูขูฃ. ูˆูŽู„ู‘ูŽูˆุง ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽูˆุบูŽู„ุชูŽ ุชูŽุทู„ูุจู ุฅูุซุฑูŽู‡ูู…
ู„ูŽู… ูŠูŽุญู…ู ู…ูŽู„ูƒู ุงู„ุฑูˆู…ู ู…ูู†ูƒูŽ ุทูŽุฑูŠุฏุง

24. With steeds you race them down every rugged terrain,
Racing racers and mounts swift as lightning.

ูขูค. ูˆูŽู„ูŽูˆู ุงูุชู‘ูŽุจูŽุนุชูŽ ู…ููˆูŽู„ู‘ููŠุงู‹ ููŠู…ุง ู…ูŽุถู‰
ู„ูŽุชูŽุจูุนุชูŽู‡ูู… ุณูŽูŠุฑุงู‹ ูŠูุจูŠุฏู ุงู„ุจูŠุฏุง

25. Shedding coat on coat of mail from them and donning
Coat above coat of mail over hides over hides.

ูขูฅ. ุจูุงู„ู…ูู‚ุฑูŽุจุงุชู ู…ูู‚ูŽุฑู‘ูุจุงุชู ู†ูŽุญูˆูŽู‡ูู…
ู„ุง ุชูŽุนุฑููู ุงู„ุฅูŠุถุงุนูŽ ูˆูŽุงู„ุชูŽุฎูˆูŠุฏุง

26. In a brave platoonโ€”even if not lead to battleโ€”
Your prowess alone suffices as equipment and manpower.

ูขูฆ. ู…ูู‚ูˆูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ ุชูŽุฑุฏูŠ ุจููƒูู„ู‘ู ู…ูŽูุงุฒูŽุฉู
ุชูุฑุฏูŠ ุงู„ุณูŽูˆุงุจูู‚ูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุทุงูŠุง ุงู„ู‚ูˆุฏุง

27. Bearing polished iron blades and armored
With thick-woven coats of mail.

ูขูง. ู†ูŽุฒูŽุนูŽุช ูƒูุณู‰ู‹ ู…ูู† ู†ูŽูŠู‘ูู‡ุง ูˆูŽุชูŽุณูŽุฑุจูŽู„ูŽุช
ู…ูู† ู†ูŽู‚ุนูู‡ุง ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุฌูู„ูˆุฏู ุฌูู„ูˆุฏุง

28. So let them remain where their abode has settled
As long as iron remains iron.

ูขูจ. ููŠ ููŽูŠู„ูŽู‚ู ู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ุชูŽู‚ูุฏู‡ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนูุฏู‰
ู„ูŽูƒูŽูุงูƒูŽ ุจูŽุฃุณููƒูŽ ุนูุฏู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽุนูŽุฏูŠุฏุง

29. And let them beware of the resolve that barred them
From establishing pillars in Syria.

ูขูฉ. ุญูŽู…ูŽู„ูŽุช ุถูŽุฑุงุบูู…ูู‡ู ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏูŽ ู…ูุฐูŽู„ู‘ูŽู‚ุง
ูˆูŽุชูŽุฏูŽุฑู‘ูŽุนูŽุช ุญูŽุฒู…ุงู‹ ุจูู‡ู ู…ูŽุณุฑูˆุฏุง

30. It has severed their ropesโ€”cords that never ceased
To snare kings as though game.

ูฃู . ููŽู„ูŠูŽู„ุจูŽุซูˆุง ุญูŽูŠุซู ุงูุณุชูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุช ุฏุงุฑูู‡ูู…
ูˆูŽุฃูŽุฑูŽุฏุชูŽ ู…ุงุฏุงู…ูŽ ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏู ุญูŽุฏูŠุฏุง

31. How often have you raided them at dawn
In a raid that made them cry โ€œwoe is me!โ€

ูฃูก. ูˆูŽู„ูŠูŽุญุฐูŽุฑูˆุง ุงู„ู‡ูู…ูŽู…ูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ู…ูŽู†ูŽุนูŽุชู‡ูู…ู
ู…ูู† ุฃูŽู† ูŠูู‚ูŠู…ูˆุง ุจูุงู„ุดูŽุขู…ู ุนูŽู…ูˆุฏุง

32. You left no Bakr virgin for the Lord of Hunaydah
Nor virgins of Bani `Atwah untouched.

ูฃูข. ู†ูŽู‚ูŽุถูŽุช ุญูุจุงู„ูŽู‡ูู…ู ุญูŽุจุงุฆูู„ู ู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„
ู‚ูุฏู…ุงู‹ ุชูŽุตูŠุฏู ุจูู‡ุง ุงู„ู…ูู„ูˆูƒูŽ ุงู„ุตูŠุฏุง

33. They thought it was the neighing of steeds and the thunder's rumbling
When clouds gathered and lightning struck.

ูฃูฃ. ูˆูŽู„ูŽุทุงู„ูŽู…ุง ุตูŽุจู‘ูŽุญุชูŽู‡ูู… ููŠ ุบุงุฑูŽุฉู
ุฃูŽู„ููŽูˆุง ุจูู‡ุง ุฃูู…ู‘ูŽ ุงู„ู„ูู‡ูŽูŠู…ู ูˆูŽู„ูˆุฏุง

34. And whenever you unsheathe a spear, you do not return it
Without piercing the side of every fortress and artery.

ูฃูค. ู„ูŽู… ุชูุจู‚ู ููŠ ุจูŽูƒุฑู ู„ูุฑูŽุจู‘ู ู‡ูู†ูŽูŠุฏูŽุฉู
ุจูŽูƒุฑุงู‹ ูˆูŽู„ุง ู„ูุจูŽู†ูŠ ุนูŽุชูˆุฏูŽ ุนูŽุชูˆุฏุง

35. And whenever you loose an arrow, it has no hesitation
To plunge at the meeting into breasts.

ูฃูฅ. ุธูŽู†ู‘ูˆุง ุจูู‡ุง ู†ูŽู‚ุนูŽ ุงู„ุฌููŠุงุฏู ูˆูŽูˆูŽู‚ุนูŽู‡ุง
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู…ูุบุงุฑู ุณูŽุญุงุฆูุจุงู‹ ูˆูŽุฑูุนูˆุฏุง

36. Or which day of calamity have you witnessed and it was not
A day most gut-wrenching and witnessed?

ูฃูฆ. ูˆูŽู…ูŽุชู‰ ู…ูŽุฏูŽุฏุชูŽ ู‚ูŽู†ุงู‹ ููŽู…ุง ุฃูŽูˆุฑูŽุฏุชูŽู‡ุง
ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุจุงุบู ุซูุบุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽูˆูŽุฑูŠุฏุง

37. By my life, they found your wing with their loyalty
Barren, so when they took refuge, refuge destroyed them.

ูฃูง. ูˆูŽู…ูŽุชู‰ ุณูŽู„ูŽู„ุชูŽ ุธูุจู‰ู‹ ููŽู…ุง ูƒุงู†ูŽุช ู„ูŽู‡ุง
ู‡ุงู…ุง ุชูู‡ูู… ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู„ูู‚ุงุกู ุบูู…ูˆุฏุง

38. And you were more truthful than them in time of peril
As foe and more hurtful to the enemy as a threat.

ูฃูจ. ุฃูŽู… ุฃูŽูŠู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ูˆูŽุบู‰ู‹ ุดูŽู‡ูุฏุชูŽ ููŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู†
ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุฃูŽุบูŽุฑู‘ูŽ ู…ูุญูŽุฌู‘ูŽู„ุงู‹ ู…ูŽุดู‡ูˆุฏุง

39. And I see the state of Mubayyinah as astray from its reason
When it did not hurl stones at that wing.

ูฃูฉ. ุนูŽู…ุฑูŠ ู„ูŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽุฌูŽุฏูˆุง ุฌูŽู†ุงูƒูŽ ุจูู†ูุตุญูู‡ูู…
ุฃูŽุฑูŠุงู‹ ููŽุญูŠู†ูŽ ุฌูŽู†ูŽูˆุง ุฌูŽู†ูˆู‡ู ู‡ูŽุจูŠุฏุง

40. It attained through your proximity honor and eminence
And aspired with your dividing sword, cutting and parrying.

ูคู . ููŽุฑูŽุฃูŽูˆูƒูŽ ุฃูŽุตุฏูŽู‚ูŽ ู…ูู†ู‡ูู…ู ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ูˆูŽุนุฏุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู†ูƒู‰ ููŠ ุงู„ุนูุฏูˆู‘ู ูˆูŽุนูŠุฏุง

41. You bestowed on it gifts that make free men
Slaves, so Abu Samawahโ€™s reign endured,

ูคูก. ูˆูŽุฃูŽุฑู‰ ุฌูŽู†ุงุจูŽ ู…ูุจูŠู†ูŽุฉู‹ ุนูŽู† ุฑูุดุฏูู‡ุง
ุฅูุฐ ู„ูŽู… ุชูŽุฑูู… ุนูŽู† ุฐุง ุงู„ุฌูŽู†ุงุจู ู…ูŽุญูŠุฏุง

42. Fulfilling for his father the restoration promised him.
And one who rejected the favor, his deeds made him

ูคูข. ู†ุงู„ูŽุช ุจูู‚ูุฑุจููƒูŽ ุนูุฒู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽู†ูŽุจุงู‡ูŽุฉู‹
ูˆูŽู‡ูŽู…ูŽุช ุจูุณูŽูŠูููƒูŽ ุทุงุฑููุงู‹ ูˆูŽุชูŽู„ูŠุฏุง

43. Flee in fear of you through the land, an outcast.
And long has the inauspiciousness of stars singled out

ูคูฃ. ู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏุชูŽู‡ุง ู…ูู†ูŽู†ุงู‹ ุดูŽููŽุนู†ูŽ ุตูŽู†ุงุฆูุนุงู‹
ูŠูŽุฌุนูŽู„ู†ูŽ ุฃูŽุญุฑุงุฑูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู„ู ุนูŽุจูŠุฏุง

44. A people, while for others granting good fortune.
One who came exulting to power has now departed,

ูคูค. ูˆูŽู…ูŽุฏูŽุฏุชูŽ ุจุงุนูŽ ุฃูŽุจูŠ ุณูŽู…ุงูˆูŽุฉูŽ ู…ูู†ุฌูุฒุงู‹
ู„ูุฃูŽุจูŠู‡ู ููŠ ุงูุณุชูุตู„ุงุญูู‡ู ุงู„ู…ูŽูˆุนูˆุฏุง

45. Expelled from that seat, driven away.
And the flints of those whose views were distorted

ูคูฅ. ูˆูŽู†ูŽุฃู‰ ุจูู…ูŽู† ูƒูŽููŽุฑูŽ ุงู„ุตูŽู†ูŠุนูŽุฉูŽ ููุนู„ูู‡ู
ููŽุบูŽุฏุง ู„ูุฎูŽูˆูููƒูŽ ููŠ ุงู„ุจูู„ุงุฏู ุดูŽุฑูŠุฏุง

46. Until your long shadow tilted.
How many tyrannies has your resolute determination made cower

ูคูฆ. ูˆูŽู„ูŽุทุงู„ูŽู…ุง ุฎูŽุตู‘ูŽุช ู†ูุญูˆุณู ูƒูŽูˆุงูƒูุจู
ู‚ูŽูˆู…ุงู‹ ูˆูŽูƒูู†ู‘ูŽ ู„ุขูุฎูŽุฑูŠู†ูŽ ุณูุนูˆุฏุง

47. In fear, dread, and awe of something awesome and formidable!
How many a king has it made turn back, repelled,

ูคูง. ุฃูŽุถุญู‰ ูŠูŽุฑูˆุฏู ุงู„ูŽู…ุญู„ูŽ ู…ูŽุบุฑูˆุฑูŒ ู…ูŽุถู‰
ุนูŽู† ุฐุง ุงู„ู…ูŽุญูŽู„ู‘ู ู…ูุญูŽู„ู‘ูŽุฃู‹ ู…ูŽุทุฑูˆุฏุง

48. Who, were it not for you, would not have been pushed back!
So I wish you well throughout days for a nation

ูคูจ. ูˆูŽูˆูŽุฑู‰ ุฒูู†ุงุฏู ู…ูŽู†ู ุงูุนุชูŽู„ูŽุช ุขุฑุงุคูู‡ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽู‚ูŽูŠู‘ูŽู„ูŽ ุธูู„ู‘ูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูŽู…ุฏูˆุฏุง

49. That attains through your proximity every day a celebration.
And for a state of which you have become the chosen one,

ูคูฉ. ูƒูŽู… ุขู…ูŽู†ูŽุช ุณูŽุทูŽูˆุงุชู ุนูŽุฒู…ููƒูŽ ุฎุงุฆููุงู‹
ูˆูŽุฌูู„ุงู‹ ูˆูŽุฑุงุนูŽุช ุฃูŽุฑูˆูŽุนุงู‹ ุตูู†ุฏูŠุฏุง

50. Growing in might and soldiers.
And I wish joy upon one whose birth has elevated an abode

ูฅู . ูˆูŽุชูŽุฎูŽุฑู‘ูŽู…ูŽุช ู…ูŽู„ููƒุงู‹ ูˆูŽุฑูŽุฏู‘ูŽุช ุฐุงู‡ูุจุงู‹
ู„ูŽูˆู„ุงูƒูŽ ู„ูŽู… ูŠูŽูƒู ู…ูุซู„ูู‡ู ู…ูŽุฑุฏูˆุฏุง

51. To whose vale the full moon of the sky is envious,
Since the best of created kind has particularly blessed him

ูฅูก. ููŽุงูุณู„ูŽู… ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽุฑู‘ู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ู„ูุฃูู…ู‘ูŽุฉู
ุชูŽู„ู‚ู‰ ุจูู‚ูุฑุจููƒูŽ ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ุนูŠุฏุง

52. With a gift he loved not for a grown man nor newborn.
And he has given him a name from your traits heralding

ูฅูข. ูˆูŽู„ูุฏูŽูˆู„ูŽุฉู ู‚ูŽุฏ ุตูุฑุชูŽ ู…ูู†ุชูŽุฌูŽุจุงู‹ ู„ูŽู‡ุง
ุฒุงุฏูŽุช ูˆูŽุนูŽุฒู‘ูŽุช ู…ูŽู†ุนูŽุฉู‹ ูˆูŽุฌูู†ูˆุฏุง

53. Thereby a matter that will not cease being praiseworthy.
Fortunate is he for whom the leader of the age hopes

ูฅูฃ. ูˆูŽุงูุณุนูŽุฏ ุจูู…ูŽูˆู„ูˆุฏู ุณูŽู…ุง ู„ูู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽุฉู
ุฃูŽู…ุณู‰ ู„ูŽู‡ุง ุจูŽุฏุฑู ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ุญูŽุณูˆุฏุง

54. His circumstances will be prosperous.
Good tidingsโ€”may God gladden you with their newness,

ูฅูค. ุฅูุฐ ุฎูŽุตู‘ูŽู‡ู ุฎูŽูŠุฑู ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ุจูู†ูุนู…ูŽุฉู
ู„ูŽู… ูŠูŽุญุจูู‡ุง ูƒูŽู‡ู„ุงู‹ ูˆูŽู„ุง ู…ูŽูˆู„ูˆุฏุง

55. For you have worn, through them, new splendor.
And may He show you praiseworthy, attaining an utmost extent

ูฅูฅ. ูˆูŽุฃูŽู†ุงู„ูŽู‡ู ุงูุณู…ุงู‹ ู…ูู† ุตููุงุชููƒูŽ ู…ูุคุฐูู†ุงู‹
ู…ูู†ู‡ู ุจูุฃูŽู…ุฑู ู„ุง ูŠูŽุฒุงู„ู ุญูŽู…ูŠุฏุง

56. In kingdom that a praiseworthy one despaired of attaining.
His merits will be recounted, and his basin will give drink

ูฅูฆ. ุณูŽุนูุฏูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุฑุฌูˆ ุฅูู…ุงู…ู ุงู„ุนูŽุตุฑู ุฃูŽู†
ุณูŽูŠูŽูƒูˆู†ู ููŠ ุญุงู„ุงุชูู‡ู ู…ูŽุณุนูˆุฏุง

57. To the thirsty, whoever desires drink.
And in his presence, you will see for me a son, a poet

ูฅูง. ู†ูุนูŽู…ูŒ ูŠูู‡ูŽู†ู‘ูŠูƒูŽ ุงู„ุฅูู„ูŽู‡ู ุฌูŽุฏูŠุฏูŽู‡ุง
ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ู„ูŽุจูุณุชูŽ ุจูู‡ุง ุงู„ููŽุฎุงุฑูŽ ุฌูŽุฏูŠุฏุง

58. Like myself, excellent in praise, excellent.
O Chosen One of the kingdom, which was an obstinate determination

ูฅูจ. ูˆูŽูŠูุฑูŠูƒูŽ ู…ูŽุญู…ูˆุฏุงู‹ ู…ูุจูŽู„ู‘ูŽุบูŽ ุบุงูŠูŽุฉู
ููŠ ุงู„ู…ูู„ูƒู ุฃูŽุนุฌูŽุฒูŽ ู†ูŽูŠู„ูู‡ุง ู…ูŽุญู…ูˆุฏุง

59. Then returned to assault his descendants!
You have guided me by the course of your nobility along a path

ูฅูฉ. ุชูุฑูˆู‰ ู…ูŽู†ุงู‚ูุจูู‡ู ูˆูŽูŠูŽุฑูˆูŠ ุญูŽูˆุถูู‡ู
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงุทูุดู ู…ูŽู† ุฃูŽุฑุงุฏูŽ ูˆูุฑูˆุฏุง

60. Whose distance tries the eloquent onesโ€™ eloquence.
So if I fall short, my excuse is clear:

ูฆู . ูˆูŽุชูŽุฑู‰ ุจูุญูŽุถุฑูŽุชูู‡ู ู„ููŠูŽ ุงูุจู†ุงู‹ ุดุงุนูุฑุงู‹
ู…ูุซู„ูŠ ู…ูุฌูŠุฏุงู‹ ููŠ ุงู„ุซูŽู†ุงุกู ู…ูŽุฌูŠุฏุง

61. I am not most eloquent in praising the heavens.
And if I speak, the easiest thing I see

ูฆูก. ูŠุง ู…ูุตุทูŽูู‰ ุงู„ู…ูู„ูƒู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูƒุงู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ู‡ูู…ู‘ุงู‹ ููŽุนุงูˆูŽุฏูŽ ููŠ ุฐูŽุฑุงู‡ู ูˆูŽู„ูŠุฏุง

62. Of your achievements makes even the taciturn speak.
I have found them to be scattered jewels

ูฆูข. ุฃูŽู†ู‡ูŽุฌุชูŽู†ูŠ ู…ูู† ู†ูŽู‡ุฌู ููŽุถู„ููƒูŽ ู…ูŽุณู„ูŽูƒุงู‹
ุชูŽุซู†ูŠ ู…ูŽุณุงููŽุชูู‡ู ุงู„ุจูŽู„ูŠุบูŽ ุจูŽู„ูŠุฏุง

63. And it is for rhymes to string them into necklaces.
So to you belongs the unmatched, and you have found its harmony,

ูฆูฃ. ููŽู„ูŽุฆูู† ุญูŽุตูุฑุชู ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุนูุฐุฑูŠ ูˆุงุถูุญูŒ
ุฃูŽู† ู„ูŽุณุชู ุฃูŽุจู„ูุบู ู„ูู„ุณูŽู…ุง ุชูŽุญุฏูŠุฏุง

64. While to me belongs praise, and I have found the unmatched.
The world has thanked me for this praise and my method in it,

ูฆูค. ูˆูŽู„ูŽุฆูู† ู†ูŽุทูŽู‚ุชู ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุฃูŽูŠุณูŽุฑูŽ ู…ุง ุฃูŽุฑู‰
ู…ูู† ู…ูŽุฃุซูุฑุงุชููƒูŽ ูŠูู†ุทูู‚ู ุงู„ุฌูู„ู…ูˆุฏุง

65. So I was the praiser and the praised.
I have been rewarded for my gratitude with equal gratitude,

ูฆูฅ. ุฃูŽู„ููŽูŠุชูู‡ูู†ู‘ูŽ ุฌูŽูˆุงู‡ูุฑุงู‹ ู…ูŽู†ุซูˆุฑูŽุฉู‹
ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ ุฃูŽู† ูŠูŽุตูุฑู†ูŽ ุนูู‚ูˆุฏุง

66. Increasing what you bestow on me.

ูฆูฆ. ููŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ููŽุฑูŠุฏู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽุฌูŽุฏุชูŽ ู†ูุธุงู…ูŽู‡ู
ูˆูŽู„ูŠ ุงู„ุซูŽู†ุงุกู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽุฌูŽุฏุชู ููŽุฑูŠุฏุง

ูฆูง. ุญูŽู…ูุฏูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู„ููŠูŽ ุฐุง ุงู„ุซูŽู†ุงุกูŽ ูˆูŽู…ูŽุฐู‡ูŽุจูŠ
ููŠู‡ู ููŽูƒูู†ุชู ุงู„ุญุงู…ูุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุญู…ูˆุฏุง

ูฆูจ. ุฌูˆุฒูŠุชู ุนูŽู† ุดููƒุฑูŠ ุจูุดููƒุฑู ู…ูุซู„ูู‡ู
ููŽุนูŽุฏูŽุฏุชู ู…ุง ุชูุณุฏูŠ ุฅูู„ูŽูŠู‘ูŽ ู…ูŽุฒูŠุฏุง