1. O possessor of timeless glory, nations have no covenants with you,
Yet you have none but good from them; your justice was never harsh.
ูก. ูู
ูุง ุงูุญูุณุงูู ููู
ุง ููููููู ุนูููุฏู
ููููููููู ุนูููู ููู
ุง ุธูููู
ูู ู
ูุญูุฏู
2. Leave the envious be- their slander cannot stain your white attire;
The guiding string of piety adorns your miswak stick alone.
ูข. ููุงูุฑุจูุน ููู
ุง ูููุจูุถู ูููู ููุจุงููุฉู
ููุณููุงูู ุฎูุทู ุงูุจุงููุฉู ุงูุฃูู
ููุฏู
3. Seek wisdom and live nobly with resolved intent;
Let no blame or dispraise deter your quest.
ูฃ. ููุงูุจุบู ุงูููุจุงููุฉู ููุงูุซูุฑุงุกู ุจูุนูุฒู
ูุฉู
ููู
ููุซูููุง ูููู
ู ูููุง ุชููููุฏู
4. Ablution water ran scarce, and there was nothing left
Except dry ablution, if only its earth would avail.
ูค. ููุฏ ุฃูุนููุฒู ุงูู
ุงุกู ุงูุทูููุฑู ููู
ุง ุจููู
ุบููุฑู ุงูุชูููู
ููู
ู ููู ููุทูุจู ุตูุนูุฏู
5. My ancient homeland called me, though in my distant exile,
I was blessed wherever you dwelled, O guide.
ูฅ. ููููุจุง ุจููู ุงูููุทููู ุงูููุฏูู
ู ููุฅูููููู
ูู ุงูุจูุนุฏู ุนูู
ููู ุญูููููู ููุณูุนูุฏู
6. Tanuwf has grown barren - it births no memories.
Rather, it births misfortunes, though constantly pregnant.
ูฆ. ููุชูููููุฉู ุนูููู
ูุช ููู
ุง ุชูููุฏู ุงูููุฑู
ููููููููุง ููููุงุฆูุจุงุชู ููููุฏู
7. Therein the arrow goes astray despite straight shooting,
And manโs sure judgment strays though his view is clear.
ูง. ูููุง ููุทูุดู ุงูุณููู
ู ููููู ู
ูุณูุฏููุฏู
ููููุถูููู ุฑูุฃูู ุงูู
ูุฑุกู ูููู ุณูุฏูุฏู
8. I exhausted it with virtues contrary to its customs-
Its wastelands diminish as it grows on praise.
ูจ. ุฃูููููุชููุง ุจููููุงุฆูุตู ุนุงุฏุงุชููุง
ุฃูู ุชููููุตู ุงูููููุงุชู ููููู ุชูุฒูุฏู
9. The courtyards of Mahra's abodes exhorted it long ago.
Its roots grew as the thickets flourished.
ูฉ. ููุตูู ุจููุง ุญููุฏุงูู ู
ููุฑูุฉู ุณุงูููุงู
ููููู
ู ุงูุฌูุฏููู ุฃูุตููููุง ููุงูุนูุฏู
10. They passed by, bumping camels and fillies,
And I believe they knew where I intended to go.
ูกู . ููู
ูุฑูุฑูู ููุฎุจูุทูู ุงูุฏููุงุฌููู ููุงููููุง
ููุฃูุธููููููููู ุนูููู
ูู ุฃูููู ุฃูุฑูุฏู
11. I covet a kingdom whose sea has fresh water
And whose shade is outstretched.
ูกูก. ุชูุฃุชูู
ูู ู
ูููุงู ุจูุงูุนููุงุตูู
ู ุจูุญุฑููู
ุนูุฐุจู ุงูู
ููุงูู ููุธูููููู ู
ูู
ุฏูุฏู
12. It disdains ostentatious gift-givers,
So they are barred from it and driven away.
ูกูข. ุฃูููููุช ู
ููู ุงูู
ูุชูููููููู ุจูุฐูู ุงููููู
ูููููุง ุตูุฏููู ุนููููู
ู ููุตูุฏูุฏู
13. Behind it are those I do not disdain,
While ahead a praiseworthy king praised indeed.
ูกูฃ. ููููุฑุงุกููุง ู
ูู ูุง ุฃูุฐูู
ูู ู
ููุงููุฉู
ููุฃูู
ุงู
ููุง ู
ูุญู
ูุฏู ุงูู
ูุญู
ูุฏู
14. A king whom all people of the age serve,
For what his hands built he originates and repeats.
ูกูค. ู
ููููู ููู
ุง ุชูุจูู ููุฏุงูู ุดุงุฆูุฏู
ููููู
ุง ุจููุงูู ุฃูููููููู ู
ูุดูุฏู
15. He continues to innovate lofty deeds, contradicting
Those whose way is but to follow tradition.
ูกูฅ. ู
ุงุฒุงูู ููุจุชูุฏูุนู ุงูุนููุงุกู ู
ููุงููุถุงู
ู
ูู ุฑูุฃูููู ูู ุญููุฑููู ุงูุชููููุฏู
16. He surpasses people in qualities
Whereby the best and most vile are distinguished.
ูกูฆ. ููููููุชู ุฃูููู ุงูุฃูุฑุถู ุจูุงูุดูููู
ู ุงูููุชู
ููู
ุชุงุฑู ู
ูููุง ุณููููุฏู ููู
ูุณูุฏู
17. Wondrous is his speech, the like of which
Is not acquired through merit or inborn among the noble.
ูกูง. ููุบูุฑุงุฆูุจู ู
ูู ููุทูููู ู
ุง ู
ูุซูููุง
ูู ุงูููุถูู ู
ููุชูุณูุจู ูููุง ู
ููููุฏู
18. He gives even if it costs his lifeblood and pardons
Even vile betrayal if eternal rule could be attained.
ูกูจ. ููุนุทู ููููู ุณูู
ู ุงูุญููุงุฉู ุฃูู ุงูุตูุจู
ูููููู ููููู ุจูุงูุบูุฏุฑู ูููู ุฎูููุฏู
19. When war looms, he defends his line, then retreats,
So victory begins and ends with him.
ูกูฉ. ููุฅูุฐุง ุงููุชูู
ู ูููู
ู ุงูููุบู ุซูู
ูู ุงููุชููู
ููุงูููุตุฑู ูููู ู
ูุจุฏูุฆู ููู
ูุนูุฏู
20. When the lord of nations and those under them
Feel dread, kings submit to him like prey.
ูขู . ููู
ูุชู ุชูุฎูููููู ุฐู ุงูุจููุงุฏู ููุฏููููุง
ู
ููููู ุชูุฏููู ูููู ุงูู
ููููู ุงูุตูุฏู
21. Numayr and Rabiโa ready their aid for him.
The Divine inspiration prepares armies for him.
ูขูก. ููููููุช ููู
ููุฑู ููุตุฑููู ููุฑูุจูุนูุฉู
ูููููู ู
ููู ุงูุนูุฒู
ู ุงูููุญูููู ุฌูููุฏู
22. A king for whom all people are servants -
God endowed him with siblinghood and affection.
ูขูข. ููููููุฏ ุญูุจุงูู ุฃูุฎููููุฉู ููู
ูุญูุจููุฉู
ู
ููููู ูููู ุฃูููู ุงูุฒูู
ุงูู ุนูุจูุฏู
23. The Owner of the Two Noble Sanctuaries invited him in knowledge
That through him veneration and glorification become manifest.
ูขูฃ. ููุฏูุนุงูู ุฐุง ุงูุญูุณูุจูููู ุนููู
ุงู ุฃูููููู
ููุฒูู ุจููู ุงูุชูุนุธูู
ู ููุงูุชูู
ุฌูุฏู
24. O son of those whose assembly, when filled,
Emits such fragrance that perfume and wood abate!
ูขูค. ููุง ุจูู ุงูููุฐููู ุฅูุฐุง ุชูุถููููุนู ููุดุฑูููู
ููุณูุฏู ุงูุนูุจูุฑู ุจููู ูููุงูู ุงูุนูุฏู
25. They have above the sky a most wondrous rising place,
And for their babbling children, cradles await.
ูขูฅ. ุฃูุณูุฑู ูููุง ููููู ุงูุณูู
ุงุกู ุฃูุณูุฑููุฉู
ููููุทูููููุง ุงูุญุงุจู ูููุงูู ู
ูููุฏู
26. A people who established markets for every virtue,
Prevailing while people slumbered.
ูขูฆ. ูููู
ู ุฃููุงู
ูุง ุณููู ููููู ููุถูููุฉู
ููุณูุฏูุช ูููุงู
ูุง ููุงูุฃููุงู
ู ููุนูุฏู
27. They sang though no affliction entered their abodes,
But chastisement most befitting their deeds and generosity.
ูขูง. ููุบูููุง ูููุง ูู ุงูุจูุฃุณู ููุฏุฎููู ุฐููุฑูููู
ููุงูุจูุฃุณู ุฃูููู ููุณุจูููู
ููุงูุฌูุฏู
28. Each becomes populous when war flames up,
And each is hospitable when guests arrive.
ูขูจ. ููููู ุฅูุฐุง ู
ุง ุงูุญูุฑุจู ุดูุจููุช ุนุงู
ูุฑู
ููุฅูุฐุง ุฃูุชู ุงูุฃูุถูุงูู ููููู ููุจูุฏู
29. Droves expect barrenness from them,
Yet they never cease to protect their meadows and fortify.
ูขูฉ. ุชูุชูููููุนู ุงูุฃูุฐูุงุฏู ู
ูููู ุนุงููุฑุงู
ู
ุง ุฒุงูู ููุญู
ู ุณูุฑุญููุง ููููุฐูุฏู
30. Against every rebel band and rogue,
They drive away armies while extremely enraged.
ูฃู . ู
ูู ููููู ู
ูุญุฏูุซูุฉู ุงูููุตููู ููู
ููุฑูู
ู
ููุฏ ุตูุฏูู ุนูููู ุงูุฌููุดู ููููู ุนูุชูุฏู
31. Does, made pregnant by them, birth fawns
Dyed with the blood of enemies, not with dust.
ูฃูก. ุชูุตุจููู ู
ูุฑููููุฉู ุงูุธูุจู ู
ูุฎุถูุจูุฉู
ุจูุฏูู
ู ุงูุฃูุนุงุฏู ูุง ุงูุธูุจุงุกู ุงูุบูุฏู
32. For them in alcoves are wild cows
Whose udders give milk though having no calves.
ูฃูข. ูููููู ููููุฏู ูู ุงูู
ูุบุงุฑู ุนููููููู
ู
ุชููุณู ุบูุตููุงู ุญูู
ููููููู ููููุฏู
33. He loves remoteness and returning through wastelands,
Not flutes that captivate and enchant.
ูฃูฃ. ููููุฑููููู ููุฃูู ููุนููุฏู ูููุทูุนู ุงู
ูููููุงุชู ูุง ูุงูู ููุฑููู ููุนูุฏู
34. They have prolonged the lives of people and their stay,
With traits created just as each wishes and desires.
ูฃูค. ุทุงููุง ุงูุฃููุงู
ู ููุทููุชูููู
ุจูุฎููุงุฆููู
ุฎูููููุช ุนููู ู
ุง ุชูุดุชููู ููุชูุฑูุฏู
35. You have indeed attained lofty glories enough
To make you independent of following convention.
ูฃูฅ. ููููููุฏ ุญููููุชู ู
ููู ุงูู
ูุนุงูู ุทุงุฑููุงู
ุชูุบูู ุจููู ุนูู ุฃูู ููุนูุฏูู ุชูููุฏู
36. A generosity people crane their necks to reach
And for which even mountains bow in humility.
ูฃูฆ. ููุฑูู
ู ุชูู
ูุฏูู ุฅูููููู ุฃูุนูุงูู ุงูู
ููู
ููุณูุทูู ูููููุจูุชููุง ุงูุฌูุจุงูู ุชูู
ูุฏู
37. You have attained, with exceptional resolve,
A loftiness that transcends both eagles in ascent.
ูฃูง. ููููุฃููุชู ุนูู ุฃูููู ุงูุฒูู
ุงูู ุจูููู
ููุฉู
ููุฏ ุฌุงุฒูุชู ุงูููุณุฑูููู ููููู ุตูุนูุฏู
38. Not as men differed, but as existent differs from nonexistent;
This endures desired, while the other is lost.
ูฃูจ. ูุง ููุงูุฑูุฌุงูู ุชูุจุงููููุง ููููู ููู
ุง
ููุชูุจุงูููู ุงูู
ููุฌูุฏู ููุงูู
ููููุฏู
39. So praising you counters their praise:
One is ever chanted while the other is sought.
ูฃูฉ. ููููุฐุง ุงูุซููุงุกู ุนูููููู ุถูุฏู ุซููุงุฆูููู
ุฐุง ู
ููุดูุฏู ุฃูุจูุฏุงู ููุฐุง ู
ููุดูุฏู
40. Their promises and threats remain suspect,
While your promise and warning prove true.
ูคู . ู
ุงุฒุงูู ููุณููู
ู ููุนุฏูููู
ููููุนูุฏูููู
ููููุตูุญูู ุนููุฏููู ู
ููุนูุฏู ููููุนูุฏู
41. They lived but withered in their chambers,
No greenery thriving, only dust accumulated.
ูคูก. ุนุงุดูุง ููู
ุง ููุฎุถูููู ูู ุญูุฌูุฑุงุชูููู
ุชูุฑุจู ูููุง ููุฎุถูุฑูู ููููู
ุนูุฏู
42. You made them despair of attaining these heights,
So they recoiled and were driven away.
ูคูข. ููุฃูุฑูุญุชูููู
ุจูุงูููุฃุณู ู
ูู ุฐุง ุงูู
ูุฑุชููู
ููููููู
ููููุตู ุฏููููู ููููุฏูุฏู
43. When the hopes of one jealous of another's blessing aim high,
Your servant overlooked turns hopeful.
ูคูฃ. ููุฅูุฐุง ุณูู
ูุช ุขู
ุงูู ุญุงุณูุฏู ููุนู
ูุฉู
ุจูุณูุทู ุงูุฑูุฌุงุกู ููุนูุจุฏููู ุงูู
ูุญุณูุฏู
44. Life is miserable unless you secure for your nation
Reform, which none but you can achieve.
ูคูค. ููุงูุนููุดู ุบูุถูู ู
ุง ุณูููู
ุชู ูุฃูู
ููุฉู
ุฅูุตูุงุญููุง ุฅูููุง ุนูููููู ุจูุนูุฏู
45. You instilled security after its flight,
Banishing fear so none remains.
ูคูฅ. ุฃููุทููุชู ูููุง ุงูุฃูู
ูู ุจูุนุฏู ููุฒูุญููู
ูููููููุชู ุนูููุง ุงูุฎููู ููููู ุทูุฑูุฏู
46. If their land could speak, it would praise you,
With oxen and camels extolling your nobleness.
ูคูฆ. ูููููู ุงูุณุชูุทุงุนูุช ุฃูู ุชููููููู
ู ุฃูุฑุถูููู
ุฃูุซููุช ุนูููููู ุชููุงุฆูู
ู ููููุฌูุฏู
47. You made those tribes you dealt with
Live in everlasting anxiety and exile.
ูคูง. ุธููููุช ุนูุดูุฑูุชููู ุงูููุชู ุนุงุดูุฑุชููุง
ูููููุง ู
ูุฑููู ุฏุงุฆูู
ู ููู
ูุฑูุฏู
48. You instilled pure dread in their hearts
So the disgraced and outcast grew straight.
ูคูจ. ููุฌูุนููุชู ู
ูุญุถู ุงูุฎูููู ู
ููุกู ุตูุฏูุฑูููู
ููุนููุง ุนูููุฏู ููุงูุณุชููุงู
ู ุนูููุฏู
49. When fear resides in an open chest,
It erects encampments and becomes entrenched.
ูคูฉ. ู
ุง ุฅูู ููุญูููู ุงูุฑูุนุจู ุตูุฏุฑุงู ูุงุบูุฑุงู
ููุชูููู
ู ูููู ุณูุฎุงุฆูู
ู ููุญูููุฏู
50. Had you, O crown of kings, supported
The prophet, your grandfather, Thamud would not have defied him.
ูฅู . ููู ูููุชู ูุง ุชุงุฌู ุงูู
ููููู ู
ูุคุงุฒูุฑุงู
ููุณูู
ูููู ุฌูุฏูููู ู
ุง ุนูุตูุชูู ุซูู
ูุฏู
51. Or had you aided Hashim in days gone by,
No pilgrim would lose his way, or seeker be denied.
ูฅูก. ุฃูู ูููุชู ูุงุตูุฑู ูุงุดูู
ู ููู
ุง ู
ูุถู
ู
ุง ุฏูููู ู
ูุฑุชุงุฏู ููุฎุงุจู ู
ูุฑูุฏู
52. You grow in glory - none can comprehend the full extent -
Whenever your enemies say: โHow much more will he gain?โ
ูฅูข. ุชูุฒุฏุงุฏู ู
ูุฌุฏุงู ูููุณู ููุนุฑููู ูููููู
ุง
ูุงููุช ุนูุฏุงุชููู ู
ุง ุนูุณุงูู ููุฒูุฏู
53. So bare the swords - you have brandished them so long,
We would think they have no sheaths.
ูฅูฃ. ููุดูู
ู ุงูุณููููู ููุทุงููู
ุง ุฌูุฑููุฏุชููุง
ุญูุชูู ููููููุง ู
ุง ููููููู ุบูู
ูุฏู
54. Many an Indian sword, when dire straits struck,
Shattered though tempered by David's mighty hands.
ูฅูค. ูููุฏููููุฉู ููู
ู
ูุฒููููุช ูู ู
ูุฃุฒููู
ู
ุง ูุงูู ุฃูุญููู
ู ุณูุฑุฏููู ุฏุงููุฏู
55. Those concurring and conflicting praise you,
Admitting you are unmatched in this age.
ูฅูฅ. ุฃูุซูู ุนูููููู ู
ูุคุงูููู ููู
ูุฎุงูููู
ุทููุนุงู ุจูุฃูููููู ูู ุงูุฒูู
ุงูู ููุฑูุฏู
56. So I wondered how he confessed you are peerless
Among people whose faith is God's Oneness.
ูฅูฆ. ููุนูุฌูุจุชู ููููู ุฃูููุฑูู ุฃูููููู ูุงุญูุฏู
ูู ุงููุงุณู ู
ูู ู
ุง ุฏููููู ุงูุชููุญูุฏู
57. You fell short of your promise, so may its remainder persist
For those hopeful in you, and may you live long.
ูฅูง. ููููุตูุฑุชู ููุนุฏููู ูููููุฏูู
ู
ููุตูุฑููู
ููู
ูุคูู
ูููููู ููุนูู
ุฑููู ุงูู
ูู
ุฏูุฏู
58. It provides for the destitute and screens the transgressors -
By this, proofs and witnesses have been established.
ูฅูจ. ุชูุบูู ุงูุนููุงุฉู ููุชูุตุทููู ู
ูููุฌู ุงูุนูุฏู
ูุงู
ูุช ุจูุฐุงูู ุฃูุฏููููุฉู ููุดูููุฏู
59. People vary in the aims they pursue -
One enriches, another destroys.
ูฅูฉ. ููุจูู
ููููุฌู ุงูุฃูุทู
ุงุนู ุชูุฎุชููููู ุงูููุฑู
ููุฐุง ููููุฏู ุบูููู ููุฐุงูู ููุจูุฏู
60. O Kaaba of munificence, we circumambulated you,
So we bow down and prostrate around you.
ูฆู . ูุง ููุนุจูุฉู ุงูุฌูุฏู ุงูููุชู ุทูููุง ุจููุง
ููููุง ุฑูููุนู ุญูููููุง ููุณูุฌูุฏู
61. Nights illuminated by your presence
Were dark before your nearness.
ูฆูก. ุจูุฌููุงุจููู ุงูุจููุถููุช ูููุงูููู ุงููุชู
ุฃูููุงู
ููุง ู
ูู ููุจูู ููุฑุจููู ุณูุฏู
62. I emerged from the confines of time knowing
That in turning to you, I am right-guided.
ูฆูข. ููุฎูุฑูุฌุชู ู
ูู ุญูุฌุฑู ุงูุฒูู
ุงูู ููุนููู
ููู
ุฃูููู ุจูุฅููุถุงุฆู ุฅูููููู ุฑูุดูุฏู
63. Favors that left the skillful poet at a loss -
He cannot properly direct or climb them.
ูฆูฃ. ู
ููููู ุบูููุจุชู ุจููุง ุงูููุฑูุถู ููู
ุง ูููู
ุจูุฐูุฑุงูู ุชูุตููุจู ูููุง ุชูุตุนูุฏู
64. They restored to me the days of my youth - before,
I thought not that youth would return.
ูฆูค. ููุฃูุนูุฏูู ูู ุดูุฑุฎู ุงูุดูุจุงุจู ููููู
ุฃูุฎูู
ู
ูู ููุจูููุง ุฃูููู ุงูุดูุจุงุจู ููุนูุฏู
65. For them in the market of praise are treasures hawked,
While in the market of the chaste are fetters.
ูฆูฅ. ููููููููู ูู ุณููู ุงูุซููุงุกู ุจูุถุงุฆูุนู
ุชูุฒุฌู ูููู ุณููู ุงูุนููุงุฉู ููููุฏู
66. They mystified tongues such that if unleashed,
Our camels would race, spurred by them.
ูฆูฆ. ุฃูุฐูููุชููู ุนูู ุฃูู ุฃูููู
ู ุจูุญูููููุง
ูุง ูุงุณูู
ู ุจูุงูุนูุฌุฒู ุญููู ููุฌูุฏู
67. Their frequent mention made the gloomy night preserve them -
What is repeated, both raven and desert know.
ูฆูง. ููุฅูุฐุง ุงูุนุชูุฑููุชู ุจููู ููููุตููุฑู ุดุงุทูุฑูู
ุนูููุงู ููุฐุงูู ุงูุฅูุนุชูุฑุงูู ุฌูุญูุฏู
68. Discern their merit if you excel poems -
Not all who praise the splendid become splendid.
ูฆูจ. ูุง ุชููุฒูู
ูููู ููููู ุฌููุฏู ู
ูุนููุชุงู
ุจูุตููุงุชู ู
ูุฌุฏู ู
ุงูููุง ุชูุญุฏูุฏู
69. I charge you with caring for me, for among the tribes
I have become one whose slavery you own.
ูฆูฉ. ููู
ูุนู ุงูุนุชูุฐุงุฑููู ููุงูุณุชูู
ูุน ููุบูุฑูุจูุฉู
ุนูููุงูู ูููุง ุงููููุฑู ููุงูุชูุณููุฏู
70. My sole request, then, is your pardon for a slip -
No more than what you already granted me.
ูงู . ููู ุฃูููู ููุญููู ุทููููุฆู ุญูุถูุฑุง ูููุง
ุฃูู
ุถู ุญูุจูุจู ุญููู
ููุง ููููููุฏู
71. Can anything befall me that I should fear,
When your good judgment provides my arms and supplies?
ูงูก. ู
ูุจุฐููููุฉู ูู ุงููููู
ู ููููู ู
ูุตูููุฉู
ู
ูุนููููุฉู ูู ุงูุญูููู ููููู ุดูุฑูุฏู
72. You continue to renew each coming year
In glory, outshining all garments.
ูงูข. ุฎููููุช ุนููู ุงูุฃูููุงูู ุญูุชูู ููุงููุจูุฑูุช
ุชูุญุฏู ุจููุง ู
ูุนููุง ุงูู
ูุทุงูุง ุงูููุฏู
73. I see the stars transgress their rules
Except upon you - for them, you are felicitous.
ูงูฃ. ููุชูููุฑููุฑูุช ูููุง ููู
ูู
ูุง ููุฑููุฑูุช
ููุฏ ุตุงุฑู ููุญููุธููุง ุงูุฏูุฌู ููุงูุจูุฏู
ูงูค. ูุงุถูู ุจููุง ุงูุฃูุดุนุงุฑู ุชูุนุฑูู ููุถูููุง
ู
ุง ููููู ู
ูู ู
ุฏูุญู ุงูู
ูุฌูุฏู ู
ูุฌูุฏู
ูงูฅ. ุฃูุตููู ุจู ุฎููุฑุงู ููุฅูููู ูู ุงูุฃููู
ุฃูุตุจูุญุชู ู
ุงูููู ุฑููููููู
ู
ูุนุฏูุฏู
ูงูฆ. ููููุตูููุชููู ููุฌูุฏ ุจูุนูููููู ุฒููููุฉู
ู
ุง ููููู ู
ุง ุฃูููููุชููููู ู
ูุฒูุฏู
ูงูง. ุฃููููุงูููู ุดููุกู ุฃูุญุงุฐูุฑููู ูููู
ู
ูู ุญูุณูู ุฑูุฃูููู ุนูุฏููุฉู ููุนูุฏูุฏู
ูงูจ. ูุง ุฒููุชู ุชูุจูู ููููู ุนุงู
ู ูุงุฏูู
ู
ูู ุงูุนูุฒูู ู
ุง ุฎููููู ุงูููุจูุณู ุฌูุฏูุฏู
ูงูฉ. ููุฃูุฑู ุงูููุฌูู
ู ุชูุฎุงููููุช ุฃูุญูุงู
ููุง
ุฅูููุง ุนูููููู ููุฅููููููููู ุณูุนูุฏู