Feedback

O possessor of timeless glory, nations have no covenants with you,

ู…ุง ุงู„ุญุณุงู† ูู…ุง ู„ู‡ู† ุนู‡ูˆุฏ

1. O possessor of timeless glory, nations have no covenants with you,
Yet you have none but good from them; your justice was never harsh.

ูก. ูŽู…ู‘ุง ุงู„ุญูุณุงู†ู ููŽู…ุง ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูู‡ูˆุฏู
ูˆูŽู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูŽู†ูƒูŽ ูˆูŽู…ุง ุธูŽู„ูŽู…ู†ูŽ ู…ูŽุญูŠุฏู

2. Leave the envious be- their slander cannot stain your white attire;
The guiding string of piety adorns your miswak stick alone.

ูข. ููŽุงูุฑุจูŽุน ููŽู…ุง ู„ูู„ุจูŠุถู ููŠูƒูŽ ู„ูุจุงู†ูŽุฉูŒ
ู„ูุณููˆุงูƒูŽ ุฎูˆุทู ุงู„ุจุงู†ูŽุฉู ุงู„ุฃูู…ู„ูˆุฏู

3. Seek wisdom and live nobly with resolved intent;
Let no blame or dispraise deter your quest.

ูฃ. ูˆูŽุงูุจุบู ุงู„ู†ูŽุจุงู‡ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุซูŽุฑุงุกูŽ ุจูุนูŽุฒู…ูŽุฉู
ู„ูŽู… ูŠูŽุซู†ูู‡ุง ู„ูŽูˆู…ูŒ ูˆูŽู„ุง ุชูŽูู†ูŠุฏู

4. Ablution water ran scarce, and there was nothing left
Except dry ablution, if only its earth would avail.

ูค. ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุนูˆูŽุฒูŽ ุงู„ู…ุงุกู ุงู„ุทูŽู‡ูˆุฑู ูˆูŽู…ุง ุจูŽู‚ูŠ
ุบูŽูŠุฑู ุงู„ุชูŽูŠูŽู…ู‘ูู…ู ู„ูŽูˆ ูŠูŽุทูŠุจู ุตูŽุนูŠุฏู

5. My ancient homeland called me, though in my distant exile,
I was blessed wherever you dwelled, O guide.

ูฅ. ูˆูŽู†ูŽุจุง ุจููŠูŽ ุงู„ูˆูŽุทูŽู†ู ุงู„ู‚ูŽุฏูŠู…ู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ููŠ ุงู„ุจูุนุฏู ุนูŽู…ู‘ูŽู† ุญูŽู„ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽุณูŽุนูŠุฏู

6. Tanuwf has grown barren - it births no memories.
Rather, it births misfortunes, though constantly pregnant.

ูฆ. ูˆูŽุชูŽู†ูˆููŽุฉู ุนูŽู‚ูู…ูŽุช ููŽู…ุง ุชูŽู„ูุฏู ุงู„ูƒูŽุฑู‰
ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ุง ู„ูู„ู†ุงุฆูุจุงุชู ูˆูŽู„ูˆุฏู

7. Therein the arrow goes astray despite straight shooting,
And manโ€™s sure judgment strays though his view is clear.

ูง. ููŠู‡ุง ูŠูŽุทูŠุดู ุงู„ุณูŽู‡ู…ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูุณูŽุฏู‘ูŽุฏูŒ
ูˆูŽูŠูŽุถูู„ู‘ู ุฑูŽุฃูŠู ุงู„ู…ูŽุฑุกู ูˆูŽู‡ูˆ ุณูŽุฏูŠุฏู

8. I exhausted it with virtues contrary to its customs-
Its wastelands diminish as it grows on praise.

ูจ. ุฃูŽูู†ูŽูŠุชูู‡ุง ุจูู‚ูŽู„ุงุฆูุตู ุนุงุฏุงุชูู‡ุง
ุฃูŽู† ุชูŽู†ู‚ูุตูŽ ุงู„ููŽู„ูˆุงุชู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุชูŽุฒูŠุฏู

9. The courtyards of Mahra's abodes exhorted it long ago.
Its roots grew as the thickets flourished.

ูฉ. ูˆูŽุตู‘ู‰ ุจูู‡ุง ุญูŽูŠุฏุงู†ู ู…ูŽู‡ุฑูŽุฉูŽ ุณุงู„ููุงู‹
ูˆูŽู†ูŽู…ู‰ ุงู„ุฌูŽุฏูŠู„ู ุฃูุตูˆู„ูŽู‡ุง ูˆูŽุงู„ุนูŠุฏู

10. They passed by, bumping camels and fillies,
And I believe they knew where I intended to go.

ูกู . ููŽู…ูŽุฑูŽุฑู†ูŽ ูŠูŽุฎุจูุทู†ูŽ ุงู„ุฏูŽูŠุงุฌููŠูŽ ูˆูŽุงู„ููŽู„ุง
ูˆูŽุฃูŽุธูู†ู‘ูู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ูู…ู†ูŽ ุฃูŽูŠู†ูŽ ุฃูุฑูŠุฏู

11. I covet a kingdom whose sea has fresh water
And whose shade is outstretched.

ูกูก. ุชูŽุฃุชูŽู…ู‘ู ู…ูŽู„ูƒุงู‹ ุจูุงู„ุนูŽูˆุงุตูู…ู ุจูŽุญุฑูู‡ู
ุนูŽุฐุจู ุงู„ู…ููŠุงู‡ู ูˆูŽุธูู„ู‘ูู‡ู ู…ูŽู…ุฏูˆุฏู

12. It disdains ostentatious gift-givers,
So they are barred from it and driven away.

ูกูข. ุฃูŽู†ูููŽุช ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูุชูŽูƒูŽู„ู‘ูููŠ ุจูŽุฐู„ู ุงู„ู„ูู‡ู‰
ููŽู„ูŽู‡ุง ุตูุฏูˆููŒ ุนูŽู†ู‡ูู…ู ูˆูŽุตูุฏูˆุฏู

13. Behind it are those I do not disdain,
While ahead a praiseworthy king praised indeed.

ูกูฃ. ูˆูŽูˆูŽุฑุงุกูŽู‡ุง ู…ูŽู† ู„ุง ุฃูŽุฐูู…ู‘ู ู…ูŽู‡ุงู†ูŽุฉู‹
ูˆูŽุฃูŽู…ุงู…ูŽู‡ุง ู…ูŽุญู…ูˆุฏูŒ ุงู„ู…ูŽุญู…ูˆุฏู

14. A king whom all people of the age serve,
For what his hands built he originates and repeats.

ูกูค. ู…ูŽู„ููƒูŒ ู„ูู…ุง ุชูŽุจู†ูŠ ูŠูŽุฏุงู‡ู ุดุงุฆูุฏูŒ
ูˆูŽู„ูู…ุง ุจูŽู†ุงู‡ู ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูˆู‡ู ู…ูุดูŠุฏู

15. He continues to innovate lofty deeds, contradicting
Those whose way is but to follow tradition.

ูกูฅ. ู…ุงุฒุงู„ูŽ ูŠูŽุจุชูŽุฏูุนู ุงู„ุนูŽู„ุงุกูŽ ู…ูู†ุงู‚ูุถุงู‹
ู…ูŽู† ุฑูŽุฃูŠูู‡ู ููŠ ุญูŽูˆุฑูู‡ู ุงู„ุชูŽู‚ู„ูŠุฏู

16. He surpasses people in qualities
Whereby the best and most vile are distinguished.

ูกูฆ. ูˆูŽูŠูŽููˆุชู ุฃูŽู‡ู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุจูุงู„ุดููŠูŽู…ู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ูŠูŽู…ุชุงุฑู ู…ูู†ู‡ุง ุณูŽูŠู‘ูุฏูŒ ูˆูŽู…ูŽุณูˆุฏู

17. Wondrous is his speech, the like of which
Is not acquired through merit or inborn among the noble.

ูกูง. ูˆูŽุบูŽุฑุงุฆูุจู ู…ูู† ู†ูุทู‚ูู‡ู ู…ุง ู…ูุซู„ูู‡ุง
ููŠ ุงู„ููŽุถู„ู ู…ููƒุชูŽุณูŽุจูŒ ูˆูŽู„ุง ู…ูŽูˆู„ูˆุฏู

18. He gives even if it costs his lifeblood and pardons
Even vile betrayal if eternal rule could be attained.

ูกูจ. ูŠูุนุทูŠ ูˆูŽู„ูŽูˆ ุณูŠู…ูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉูŽ ุฃูŽูˆ ุงู„ุตูุจู‰
ูˆูŽูŠูŽููŠ ูˆูŽู„ูŽูˆ ุจูุงู„ุบูŽุฏุฑู ู†ูŠู„ูŽ ุฎูู„ูˆุฏู

19. When war looms, he defends his line, then retreats,
So victory begins and ends with him.

ูกูฉ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุงูู†ุชูŽู…ู‰ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ูˆูŽุบู‰ ุซูู…ู‘ูŽ ุงููƒุชูŽู†ู‰
ููŽุงู„ู†ูŽุตุฑู ููŠู‡ู ู…ูุจุฏูุฆูŒ ูˆูŽู…ูุนูŠุฏู

20. When the lord of nations and those under them
Feel dread, kings submit to him like prey.

ูขู . ูˆูŽู…ูŽุชู‰ ุชูุฎูŽูˆู‘ูŽูู ุฐูŠ ุงู„ุจูู„ุงุฏู ูˆูŽุฏูˆู†ูŽู‡ุง
ู…ูŽู„ููƒูŒ ุชูŽุฏูŠู†ู ู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุงู„ุตูŠุฏู

21. Numayr and Rabiโ€™a ready their aid for him.
The Divine inspiration prepares armies for him.

ูขูก. ูˆูŽู„ููŠูŽุช ู†ูู…ูŽูŠุฑูŒ ู†ูŽุตุฑูŽู‡ู ูˆูŽุฑูŽุจูŠุนูŽุฉูŒ
ูˆูŽู„ูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฒู…ู ุงู„ูˆูŽุญููŠู‘ู ุฌูู†ูˆุฏู

22. A king for whom all people are servants -
God endowed him with siblinghood and affection.

ูขูข. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุญูŽุจุงู‡ู ุฃูุฎููˆู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽู…ูŽุญูŽุจู‘ูŽุฉู‹
ู…ูŽู„ููƒูŒ ู„ูŽู‡ู ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุนูŽุจูŠุฏู

23. The Owner of the Two Noble Sanctuaries invited him in knowledge
That through him veneration and glorification become manifest.

ูขูฃ. ูˆูŽุฏูŽุนุงู‡ู ุฐุง ุงู„ุญูŽุณูŽุจูŽูŠู†ู ุนูู„ู…ุงู‹ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ูŠูุฒู‡ู‰ ุจูู‡ู ุงู„ุชูŽุนุธูŠู…ู ูˆูŽุงู„ุชูŽู…ุฌูŠุฏู

24. O son of those whose assembly, when filled,
Emits such fragrance that perfume and wood abate!

ูขูค. ูŠูŽุง ุจู†ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠู†ูŽ ุฅูุฐุง ุชูŽุถูŽูˆู‘ูŽุนูŽ ู†ูŽุดุฑูู‡ูู…
ูƒูŽุณูŽุฏูŽ ุงู„ุนูŽุจูŠุฑู ุจูู‡ู ูˆูŽู‡ุงู†ูŽ ุงู„ุนูˆุฏู

25. They have above the sky a most wondrous rising place,
And for their babbling children, cradles await.

ูขูฅ. ุฃูุณูŽุฑูŒ ู„ูŽู‡ุง ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ุฃูŽุณูุฑู‘ูŽุฉูŒ
ูˆูŽู„ูุทููู„ูู‡ุง ุงู„ุญุงุจูŠ ู‡ูู†ุงูƒูŽ ู…ูู‡ูˆุฏู

26. A people who established markets for every virtue,
Prevailing while people slumbered.

ูขูฆ. ู‚ูŽูˆู…ูŒ ุฃูŽู‚ุงู…ูˆุง ุณูˆู‚ูŽ ูƒูู„ู‘ู ููŽุถูŠู„ูŽุฉู
ูƒูŽุณูŽุฏูŽุช ูˆูŽู‚ุงู…ูˆุง ูˆูŽุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ู‚ูุนูˆุฏู

27. They sang though no affliction entered their abodes,
But chastisement most befitting their deeds and generosity.

ูขูง. ูˆูŽุบูŽู†ูˆุง ูˆูŽู„ุง ููŠ ุงู„ุจูŽุฃุณู ูŠูŽุฏุฎูู„ู ุฐููƒุฑูู‡ูู…
ูˆูŽุงู„ุจูŽุฃุณู ุฃูŽูˆูู‰ ูƒูŽุณุจูู‡ูู… ูˆูŽุงู„ุฌูˆุฏู

28. Each becomes populous when war flames up,
And each is hospitable when guests arrive.

ูขูจ. ูƒูู„ู‘ูŒ ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ุญูŽุฑุจู ุดูุจู‘ูŽุช ุนุงู…ูุฑูŒ
ูˆูŽุฅูุฐุง ุฃูŽุชู‰ ุงู„ุฃูŽุถูŠุงูู ููŽู‡ูˆูŽ ู„ูŽุจูŠุฏู

29. Droves expect barrenness from them,
Yet they never cease to protect their meadows and fortify.

ูขูฉ. ุชูŽุชูˆูŽู‚ู‘ูŽุนู ุงู„ุฃูŽุฐูˆุงุฏู ู…ูู†ู‡ู ุนุงู‚ูุฑุงู‹
ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ูŠูŽุญู…ูŠ ุณูŽุฑุญูŽู‡ุง ูˆูŽูŠูŽุฐูˆุฏู

30. Against every rebel band and rogue,
They drive away armies while extremely enraged.

ูฃู . ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู…ูุญุฏูŽุซูŽุฉู ุงู„ููŽุตูŠู„ู ูˆูŽู…ูู‚ุฑูŽู…ู
ู‚ูŽุฏ ุตูŽุฏู‘ูŽ ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ุฌูŽูŠุดูŽ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุนูŽุชูˆุฏู

31. Does, made pregnant by them, birth fawns
Dyed with the blood of enemies, not with dust.

ูฃูก. ุชูุตุจูŠู‡ู ู…ูุฑู‡ูŽููŽุฉู ุงู„ุธูุจู‰ ู…ูŽุฎุถูˆุจูŽุฉู‹
ุจูุฏูŽู…ู ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ู„ุง ุงู„ุธูุจุงุกู ุงู„ุบูŠุฏู

32. For them in alcoves are wild cows
Whose udders give milk though having no calves.

ูฃูข. ูˆูŽู„ูŽู‡ู ู†ูู‡ูˆุฏูŒ ููŠ ุงู„ู…ูุบุงุฑู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…ู
ุชูู†ุณูŠ ุบูุตูˆู†ุงู‹ ุญูŽู…ู„ูู‡ูู†ู‘ูŽ ู†ูู‡ูˆุฏู

33. He loves remoteness and returning through wastelands,
Not flutes that captivate and enchant.

ูฃูฃ. ูˆูŽูŠูŽุฑูˆู‚ูู‡ู ู†ูŽุฃูŠูŒ ูˆูŽุนูŽูˆุฏูŒ ูŠูŽู‚ุทูŽุนู ุงู„
ููŽู„ูŽูˆุงุชู ู„ุง ู†ุงูŠูŒ ูŠูŽุฑูˆู‚ู ูˆูŽุนูˆุฏู

34. They have prolonged the lives of people and their stay,
With traits created just as each wishes and desires.

ูฃูค. ุทุงู„ูˆุง ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ูŽ ูˆูŽุทูู„ุชูŽู‡ูู… ุจูุฎูŽู„ุงุฆูู‚ู
ุฎูู„ูู‚ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ู…ุง ุชูŽุดุชูŽู‡ูŠ ูˆูŽุชูุฑูŠุฏู

35. You have indeed attained lofty glories enough
To make you independent of following convention.

ูฃูฅ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุญูŽูˆูŽูŠุชูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุทุงุฑููุงู‹
ุชูŽุบู†ู‰ ุจูู‡ู ุนูŽู† ุฃูŽู† ูŠูุนูŽุฏู‘ูŽ ุชูŽู„ูŠุฏู

36. A generosity people crane their necks to reach
And for which even mountains bow in humility.

ูฃูฆ. ูƒูŽุฑูŽู…ูŒ ุชูู…ูŽุฏู‘ู ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุฃูŽุนู†ุงู‚ู ุงู„ู…ูู†ู‰
ูˆูŽุณูุทู‰ู‹ ู„ูู‡ูŽูŠุจูŽุชูู‡ุง ุงู„ุฌูุจุงู„ู ุชูŽู…ูŠุฏู

37. You have attained, with exceptional resolve,
A loftiness that transcends both eagles in ascent.

ูฃูง. ูˆูŽู†ูŽุฃูŽูŠุชูŽ ุนูŽู† ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุจูู‡ูู…ู‘ูŽุฉู
ู‚ูŽุฏ ุฌุงุฒูŽุชู ุงู„ู†ูŽุณุฑูŽูŠู†ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุตูŽุนูˆุฏู

38. Not as men differed, but as existent differs from nonexistent;
This endures desired, while the other is lost.

ูฃูจ. ู„ุง ูƒูŽุงู„ุฑูุฌุงู„ู ุชูŽุจุงูŠูŽู†ูˆุง ู„ูŽูƒูู† ูƒูŽู…ุง
ูŠูŽุชูŽุจุงูŠูŽู†ู ุงู„ู…ูŽูˆุฌูˆุฏู ูˆูŽุงู„ู…ูŽูู‚ูˆุฏู

39. So praising you counters their praise:
One is ever chanted while the other is sought.

ูฃูฉ. ููŽู„ูุฐุง ุงู„ุซูŽู†ุงุกู ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุถูุฏู ุซูŽู†ุงุฆูู‡ูู…
ุฐุง ู…ูู†ุดูŽุฏูŒ ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ูˆูŽุฐุง ู…ูŽู†ุดูˆุฏู

40. Their promises and threats remain suspect,
While your promise and warning prove true.

ูคู . ู…ุงุฒุงู„ูŽ ูŠูŽุณู‚ูŽู…ู ูˆูŽุนุฏูู‡ูู… ูˆูŽูˆูŽุนูŠุฏูู‡ูู…
ูˆูŽูŠูŽุตูุญู‘ู ุนูู†ุฏูŽูƒูŽ ู…ูŽูˆุนูุฏูŒ ูˆูŽูˆูŽุนูŠุฏู

41. They lived but withered in their chambers,
No greenery thriving, only dust accumulated.

ูคูก. ุนุงุดูˆุง ูˆูŽู…ุง ูŠูŽุฎุถูŽู„ู‘ู ููŠ ุญูุฌูุฑุงุชูู‡ูู…
ุชูุฑุจูŒ ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฎุถูŽุฑู‘ู ููŠู‡ูู… ุนูˆุฏู

42. You made them despair of attaining these heights,
So they recoiled and were driven away.

ูคูข. ููŽุฃูŽุฑูŽุญุชูŽู‡ูู… ุจูุงู„ูŠูŽุฃุณู ู…ูู† ุฐุง ุงู„ู…ูุฑุชูŽู‚ู‰
ููŽู„ูŽู‡ูู… ู†ููƒูˆุตูŒ ุฏูˆู†ูŽู‡ู ูˆูŽู†ูุฏูˆุฏู

43. When the hopes of one jealous of another's blessing aim high,
Your servant overlooked turns hopeful.

ูคูฃ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุณูŽู…ูŽุช ุขู…ุงู„ู ุญุงุณูุฏู ู†ูุนู…ูŽุฉู
ุจูŽุณูŽุทูŽ ุงู„ุฑูŽุฌุงุกูŽ ููŽุนูŽุจุฏููƒูŽ ุงู„ู…ูŽุญุณูˆุฏู

44. Life is miserable unless you secure for your nation
Reform, which none but you can achieve.

ูคูค. ูˆูŽุงู„ุนูŽูŠุดู ุบูŽุถู‘ูŒ ู…ุง ุณูŽู„ูู…ุชูŽ ู„ุฃูŽู…ู‘ูŽุฉู
ุฅูุตู„ุงุญูู‡ุง ุฅูู„ู‘ุง ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุจูŽุนูŠุฏู

45. You instilled security after its flight,
Banishing fear so none remains.

ูคูฅ. ุฃูŽูˆุทูŽู†ุชูŽ ููŠู‡ุง ุงู„ุฃูŽู…ู†ูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ู†ูุฒูˆุญูู‡ู
ูˆูŽู†ูŽููŽูŠุชูŽ ุนูŽู†ู‡ุง ุงู„ุฎูˆููŽ ููŽู‡ูˆูŽ ุทูŽุฑูŠุฏู

46. If their land could speak, it would praise you,
With oxen and camels extolling your nobleness.

ูคูฆ. ููŽู„ูŽูˆู ุงูุณุชูŽุทุงุนูŽุช ุฃูŽู† ุชููƒูŽู„ู‘ูู…ูŽ ุฃูŽุฑุถูู‡ูู…
ุฃูŽุซู†ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุชูŽู‡ุงุฆูู…ูŒ ูˆูŽู†ูุฌูˆุฏู

47. You made those tribes you dealt with
Live in everlasting anxiety and exile.

ูคูง. ุธูŽู„ู‘ูŽุช ุนูŽุดูŠุฑูŽุชููƒูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุนุงุดูŽุฑุชูŽู‡ุง
ููŽู„ูŽู‡ุง ู…ูุฑูˆู‚ูŒ ุฏุงุฆูู…ูŒ ูˆูŽู…ูุฑูˆุฏู

48. You instilled pure dread in their hearts
So the disgraced and outcast grew straight.

ูคูจ. ููŽุฌูŽุนูŽู„ุชูŽ ู…ูŽุญุถูŽ ุงู„ุฎูŽูˆูู ู…ูู„ุกูŽ ุตูุฏูˆุฑูู‡ูู…
ููŽุนูŽู†ุง ุนูŽู†ูŠุฏูŒ ูˆูŽุงูุณุชูŽู‚ุงู…ูŽ ุนูŽู†ูˆุฏู

49. When fear resides in an open chest,
It erects encampments and becomes entrenched.

ูคูฉ. ู…ุง ุฅูู† ูŠูŽุญูู„ู‘ู ุงู„ุฑูุนุจู ุตูŽุฏุฑุงู‹ ูˆุงุบูุฑุงู‹
ููŽุชูู‚ูŠู…ูŽ ููŠู‡ู ุณูŽุฎุงุฆูู…ูŒ ูˆูŽุญูู‚ูˆุฏู

50. Had you, O crown of kings, supported
The prophet, your grandfather, Thamud would not have defied him.

ูฅู . ู„ูŽูˆ ูƒูู†ุชูŽ ูŠุง ุชุงุฌูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ู…ูุคุงุฒูุฑุงู‹
ู„ูุณูŽู…ููŠู‘ู ุฌูŽุฏู‘ููƒูŽ ู…ุง ุนูŽุตูŽุชู‡ู ุซูŽู…ูˆุฏู

51. Or had you aided Hashim in days gone by,
No pilgrim would lose his way, or seeker be denied.

ูฅูก. ุฃูŽูˆ ูƒูู†ุชูŽ ู†ุงุตูุฑูŽ ู‡ุงุดูู…ู ููŠู…ุง ู…ูŽุถู‰
ู…ุง ุฏูŽู„ู‘ูŽ ู…ูุฑุชุงุฏูŒ ูˆูŽุฎุงุจูŽ ู…ูุฑูŠุฏู

52. You grow in glory - none can comprehend the full extent -
Whenever your enemies say: โ€œHow much more will he gain?โ€

ูฅูข. ุชูŽุฒุฏุงุฏู ู…ูŽุฌุฏุงู‹ ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูุนุฑูŽูู ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง
ู‚ุงู„ูŽุช ุนูุฏุงุชููƒูŽ ู…ุง ุนูŽุณุงู‡ู ูŠูŽุฒูŠุฏู

53. So bare the swords - you have brandished them so long,
We would think they have no sheaths.

ูฅูฃ. ููŽุดูู…ู ุงู„ุณููŠูˆููŽ ููŽุทุงู„ูŽู…ุง ุฌูŽุฑู‘ูŽุฏุชูŽู‡ุง
ุญูŽุชู‘ู‰ ู„ูŽู‚ูู„ู†ุง ู…ุง ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุบูู…ูˆุฏู

54. Many an Indian sword, when dire straits struck,
Shattered though tempered by David's mighty hands.

ูฅูค. ู‡ูู†ุฏููŠู‘ูŽุฉูŒ ูƒูŽู… ู…ูŽุฒู‘ูŽู‚ูŽุช ููŠ ู…ูŽุฃุฒูู‚ู
ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽุญูƒูŽู…ูŽ ุณูŽุฑุฏูŽู‡ู ุฏุงูˆูˆุฏู

55. Those concurring and conflicting praise you,
Admitting you are unmatched in this age.

ูฅูฅ. ุฃูŽุซู†ู‰ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ู…ูุคุงู„ูููŒ ูˆูŽู…ูุฎุงู„ูููŒ
ุทูŽูˆุนุงู‹ ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ููŠ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ููŽุฑูŠุฏู

56. So I wondered how he confessed you are peerless
Among people whose faith is God's Oneness.

ูฅูฆ. ููŽุนูŽุฌูุจุชู ูƒูŽูŠููŽ ุฃูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ูˆุงุญูุฏูŒ
ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ู…ูŽู† ู…ุง ุฏูŠู†ูู‡ู ุงู„ุชูŽูˆุญูŠุฏู

57. You fell short of your promise, so may its remainder persist
For those hopeful in you, and may you live long.

ูฅูง. ูˆูŽู‚ูŽุตูŽุฑุชูŽ ูˆูŽุนุฏูŽูƒูŽ ููŽู„ูŠูŽุฏูู… ู…ูŽู‚ุตูˆุฑูู‡ู
ู„ูู…ูุคูŽู…ู‘ูู„ูŠูƒูŽ ูˆูŽุนูู…ุฑููƒูŽ ุงู„ู…ูŽู…ุฏูˆุฏู

58. It provides for the destitute and screens the transgressors -
By this, proofs and witnesses have been established.

ูฅูจ. ุชูุบู†ูŠ ุงู„ุนููุงุฉูŽ ูˆูŽุชูŽุตุทูŽููŠ ู…ูู‡ูŽุฌูŽ ุงู„ุนูุฏู‰
ู‚ุงู…ูŽุช ุจูุฐุงูƒูŽ ุฃูŽุฏูู„ู‘ูŽุฉูŒ ูˆูŽุดูู‡ูˆุฏู

59. People vary in the aims they pursue -
One enriches, another destroys.

ูฅูฉ. ูˆูŽุจูู…ูŽู†ู‡ูŽุฌู ุงู„ุฃูŽุทู…ุงุนู ุชูŽุฎุชูŽู„ููู ุงู„ูˆูŽุฑู‰
ู‡ูŽุฐุง ูŠูููŠุฏู ุบูู†ู‰ู‹ ูˆูŽุฐุงูƒูŽ ูŠูุจูŠุฏู

60. O Kaaba of munificence, we circumambulated you,
So we bow down and prostrate around you.

ูฆู . ูŠุง ูƒูŽุนุจูŽุฉูŽ ุงู„ุฌูˆุฏู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุทููู†ุง ุจูู‡ุง
ููŽู„ู†ุง ุฑููƒูˆุนูŒ ุญูŽูˆู„ูŽู‡ุง ูˆูŽุณูุฌูˆุฏู

61. Nights illuminated by your presence
Were dark before your nearness.

ูฆูก. ุจูุฌูŽู†ุงุจููƒูŽ ุงูุจูŠูŽุถู‘ูŽุช ู„ูŽูŠุงู„ูŠู‘ูŽ ุงู„ูŽุชูŠ
ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู‡ุง ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ู ู‚ูุฑุจููƒูŽ ุณูˆุฏู

62. I emerged from the confines of time knowing
That in turning to you, I am right-guided.

ูฆูข. ูˆูŽุฎูŽุฑูŽุฌุชู ู…ูู† ุญูŽุฌุฑู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ู„ูุนูู„ู…ูู‡ู
ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุจูุฅููุถุงุฆูŠ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุฑูŽุดูŠุฏู

63. Favors that left the skillful poet at a loss -
He cannot properly direct or climb them.

ูฆูฃ. ู…ูู†ูŽู†ูŒ ุบูŽู„ูŽุจุชูŽ ุจูู‡ุง ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถูŽ ููŽู…ุง ู„ูŽู‡ู
ุจูุฐูŽุฑุงูƒูŽ ุชูŽุตูˆูŠุจูŒ ูˆูŽู„ุง ุชูŽุตุนูŠุฏู

64. They restored to me the days of my youth - before,
I thought not that youth would return.

ูฆูค. ูˆูŽุฃูŽุนูŽุฏู†ูŽ ู„ูŠ ุดูŽุฑุฎูŽ ุงู„ุดูŽุจุงุจู ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุฎูŽู„
ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ูู‡ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุดูŽุจุงุจูŽ ูŠูŽุนูˆุฏู

65. For them in the market of praise are treasures hawked,
While in the market of the chaste are fetters.

ูฆูฅ. ูˆูŽู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ููŠ ุณูˆู‚ู ุงู„ุซูŽู†ุงุกู ุจูŽุถุงุฆูุนูŒ
ุชูุฒุฌู‰ ูˆูŽููŠ ุณูˆู‚ู ุงู„ุนููุงุฉู ู‚ููŠูˆุฏู

66. They mystified tongues such that if unleashed,
Our camels would race, spurred by them.

ูฆูฆ. ุฃูŽุฐู‡ูŽู„ุชูŽู†ูŠ ุนูŽู† ุฃูŽู† ุฃูŽู‚ูˆู…ูŽ ุจูุญูŽู‚ู‘ูู‡ุง
ูŠุง ูˆุงุณูู…ูŠ ุจูุงู„ุนูŽุฌุฒู ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽุฌูˆุฏู

67. Their frequent mention made the gloomy night preserve them -
What is repeated, both raven and desert know.

ูฆูง. ูˆูŽุฅูุฐุง ุงูุนุชูŽุฑูŽูุชู ุจูู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุตู‘ูŽุฑูŽ ุดุงุทูุฑููŠ
ุนููŠู‘ุงู‹ ููŽุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฅูุนุชูุฑุงูู ุฌูุญูˆุฏู

68. Discern their merit if you excel poems -
Not all who praise the splendid become splendid.

ูฆูจ. ู„ุง ุชูู„ุฒูู…ูŽู†ู‘ูŠ ููŽูˆู‚ูŽ ุฌูŽู‡ุฏูŠ ู…ูุนู†ูุชุงู‹
ุจูุตููุงุชู ู…ูŽุฌุฏู ู…ุงู„ูŽู‡ุง ุชูŽุญุฏูŠุฏู

69. I charge you with caring for me, for among the tribes
I have become one whose slavery you own.

ูฆูฉ. ูˆูŽู…ูŽุนูŽ ุงูุนุชูุฐุงุฑููŠูŽ ููŽุงูุณุชูŽู…ูุน ู„ูุบูŽุฑูŠุจูŽุฉู
ุนูŽูˆู†ุงูŠูŽ ููŠู‡ุง ุงู„ูููƒุฑู ูˆูŽุงู„ุชูŽุณู‡ูŠุฏู

70. My sole request, then, is your pardon for a slip -
No more than what you already granted me.

ูงู . ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ููŽุญู„ูŽูŠ ุทูŽูŠู‘ูุฆู ุญูŽุถูŽุฑุง ู„ูŽู‡ุง
ุฃูŽู…ุถู‰ ุญูŽุจูŠุจูŒ ุญููƒู…ูŽู‡ุง ูˆูŽูˆูŽู„ูŠุฏู

71. Can anything befall me that I should fear,
When your good judgment provides my arms and supplies?

ูงูก. ู…ูŽุจุฐููˆู„ูŽุฉูŒ ููŠ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู…ูŽุตูˆู†ูŽุฉูŒ
ู…ูŽุนู‚ูˆู„ูŽุฉูŒ ููŠ ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุดูŽุฑูˆุฏู

72. You continue to renew each coming year
In glory, outshining all garments.

ูงูข. ุฎูŽูู‘ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽููˆุงู‡ู ุญูŽุชู‘ู‰ ู„ูŽุงูู†ุจูŽุฑูŽุช
ุชูŽุญุฏูˆ ุจูู‡ุง ู…ูŽุนูŽู†ุง ุงู„ู…ูŽุทุงูŠุง ุงู„ู‚ูˆุฏู

73. I see the stars transgress their rules
Except upon you - for them, you are felicitous.

ูงูฃ. ูˆูŽุชูŽูƒูŽุฑู‘ูŽุฑูŽุช ููŠู†ุง ููŽู…ูู…ู‘ุง ูƒูุฑู‘ูุฑูŽุช
ู‚ูŽุฏ ุตุงุฑูŽ ูŠูŽุญููŽุธูู‡ุง ุงู„ุฏูุฌู‰ ูˆูŽุงู„ุจูŠุฏู

ูงูค. ูุงุถูู„ ุจูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุดุนุงุฑูŽ ุชูŽุนุฑูู ููŽุถู„ูŽู‡ุง
ู…ุง ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู† ู…ุฏูŽุญูŽ ุงู„ู…ูŽุฌูŠุฏูŽ ู…ูุฌูŠุฏู

ูงูฅ. ุฃูˆุตูŠูƒูŽ ุจูŠ ุฎูŽูŠุฑุงู‹ ููŽุฅูู†ู‘ูŠ ููŠ ุงู„ุฃูู„ู‰
ุฃูŽุตุจูŽุญุชูŽ ู…ุงู„ููƒูŽ ุฑูู‚ู‘ูู‡ูู… ู…ูŽุนุฏูˆุฏู

ูงูฆ. ูˆูŽูˆูŽุตูŠู‘ูŽุชูŠูƒูŽ ููŽุฌูุฏ ุจูุนูŽููˆููƒูŽ ุฒูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ
ู…ุง ููŽูˆู‚ูŽ ู…ุง ุฃูŽูˆู„ูŽูŠุชูŽู†ูŠู‡ู ู…ูŽุฒูŠุฏู

ูงูง. ุฃูŽูŠูŽู†ุงู„ูู†ูŠ ุดูŽูŠุกูŒ ุฃูุญุงุฐูุฑูู‡ู ูˆูŽู„ูŠ
ู…ูู† ุญูุณู†ู ุฑูŽุฃูŠููƒูŽ ุนูุฏู‘ูŽุฉูŒ ูˆูŽุนูŽุฏูŠุฏู

ูงูจ. ู„ุง ุฒูู„ุชูŽ ุชูุจู„ูŠ ูƒูู„ู‘ูŽ ุนุงู…ู ู‚ุงุฏูู…ู
ููŠ ุงู„ุนูุฒู‘ู ู…ุง ุฎูŽู„ูŽููŽ ุงู„ู„ูŽุจูŠุณูŽ ุฌูŽุฏูŠุฏู

ูงูฉ. ูˆูŽุฃูŽุฑู‰ ุงู„ู†ูุฌูˆู…ูŽ ุชูŽุฎุงู„ูŽููŽุช ุฃูŽุญูƒุงู…ูู‡ุง
ุฅูู„ู‘ุง ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุณูุนูˆุฏู