1. I see folly, even if the prudent comes
With truth that I should say what he says
١. أَرى سَفَهاً وَلَو جاءَ العَذولُ
بِحَقٍّ أَن أَقولَ كَما يَقولُ
2. I am not inclined to blame
Nor do I accept rebuke
٢. فَما مِنّي إِلى لَومٍ جُنوحٌ
وَلا عِندي لِتَعنيفٍ قَبولُ
3. How can an ailing man with chronic ills
Bear a remedy that gives him no relief?
٣. وَكَيفَ يُبِلُّ مِن داءٍ دَفينٍ
عَليلٌ ما يُبَلُّ لَهُ غَليلُ
4. I yearn for the abodes though they are desolate
As the bewildered camel yearns for its herd
٤. أَحِنُّ لَدى المَنازِلِ وَهيَ قَفرٌ
كَما حَنَّت لَدى البَوِّ العَجولُ
5. I miss the homes and their dwellers
And weep for their estrangement now and then
٥. وَأَشتاقُ الدِيارَ وَساكِنيها
كَما يَشتاقُ صِحَّتَهُ العَليلُ
6. For their remoteness, as the departure nears
Grief and estrangement left no tears
٦. بَكَيتُ لِهَجرِهِم حيناً وَحيناً
لِبُعدِهِمُ وَقَد أَزِفَ الرَحيلُ
7. With which the milestones and hills are soaked
And I am relieved by precious sorrow
٧. فَلَم تَذرِ النَوى وَالهَجرُ دَمعاً
تُجادُ بِهِ المَعالِمُ وَالطُلولُ
8. That humble patience tries in vain to conquer
I thanked the gentle breeze, may God reward it
٨. وَمِمّا شَفَّني وَجدٌ عَزيزٌ
يُحاوِلُ قَهرَهُ صَبرٌ ذَليلُ
9. For to me, when it blows, it brings a messenger
Who carries my greetings to Salma
٩. جَزى الريحَ الدَبورَ اللَهُ خَيراً
فَلي مِنها إِذا هَبَّت رَسولُ
10. Its reply the breeze brings back
Before the slanderers, our kin were exposed
١٠. أُحَمِّلُهُ إِلى سَلمى سَلاماً
تَرُدُّ جَوابَهُ الريحُ القَبولُ
11. While they were still clans, not yet settled
Obstacles that make the nearby seem distant
١١. وَدونَ الظاعِنينَ نَوىً شَطونٌ
عَرَتنا قَبلَها وَهُمُ حُلولُ
12. And on its path, access cannot reach
By Abu Muzaffar if a misfortune befalls
١٢. خُطوبٌ يَبعُدُ الأَدنَونَ مِنها
وَيَقطَعُ عِندَها البَرُّ الوَصولُ
13. A refuge of its dens consoles me
With it, the sins of nights were atoned
١٣. وَعِندَ أَبي المُظَفَّرِ إِن أَلَمَّت
مَقيلٌ مِن عَواديها مُقيلُ
14. And time fulfilled its prolonged promise
It brought to the valley of blessings, power
١٤. بِهِ اِغتُفِرَت جِناياتُ اللَيالي
وَأَنجَزَ وَعدَهُ الزَمَنُ المَطولُ
15. That diminishes what would otherwise appall
It destroyed opposition and immortalized fame
١٥. أَضافَ إِلى النَدى المُنهَلِّ بَأساً
يَهونُ عَلَيهِ فيهِ ما يَهولُ
16. What is firm falters, but not what falters
Safety that makes days wonder
١٦. أَبادَ مُخالِفاً وَأَفادَ ذِكراً
تَزولُ الراسِياتُ وَما يَزولُ
17. Justice unmatched in equity
Its gifts encircle the nearby and the distant
١٧. وَأَمناً تَعجَبُ الأَيّامُ مِنهُ
وَعَدلاً ما لَهُ فيهِ عَديلُ
18. But never achieved comprehensiveness
Efforts that paved the way to glories
١٨. تَدورُ عَلى الأَداني وَالأَقاصي
مَواهِبُهُ وَلَم تَدُرِ الشَمولُ
19. With no means left to reach them now
Its tales spread until scholar and ignorant were equal
١٩. مَساعٍ وَعَّرَت سُبُلَ المَعالي
فَلَيسَ إِلى اللَحاقِ بِها سَبيلُ
20. In knowing what it hides and reveals
Whoever possessed a firm kingdom and fortune
٢٠. وَشاعَ حَديثُها حَتّى تَساوى ال
عَليمُ بِما تُؤَثِّلُ وَالجَهولُ
21. Knew he had found an unparalleled gain
The nobility of kings rose with no guide
٢١. فَأَيقَنَ مَن حَوى مُلكاً بِجَدٍّ
وَحَظٍّ أَنَّهُ فيهِ دَخيلُ
22. By ways no guide had known before
For him, acts of generosity came easily
٢٢. نَحا شَرَفُ المُلوكِ بِلا دَليلٍ
طَرائِقَ لَيسَ يَعرِفُها دَليلُ
23. While the arduous became smooth
A gift that brings life to the destitute
٢٣. فَوَعرُ المَكرُماتِ عَلَيهِ سَهلٌ
وَصَعبُ النائِباتِ لَهُ ذَلولُ
24. While grudges and sorrows perish
A resolve not right nor left
٢٤. نَدىً تَحيا العُفاةُ بِهِ وَعِزٌّ
تَموتُ بِهِ الضَغائِنُ وَالذُحولُ
25. A view steady, neither failing nor inclining
It protected all of Levant with its swords
٢٥. وَعَزمٌ لا يَمينُ وَلا يُمَنّي
وَرَأيٌ لا يُفَلُّ وَلا يَفيلُ
26. Though steeds were not trotted out or mobilized
Nor did the enemy delight hearing
٢٦. حَمى ذا الشامَ أَجمَعَهُ هِزَبرٌ
لَهُ بِالقَلعَةِ الشَمّاءِ غيلُ
27. The trilling of horses mingled with neighing
So when the caliphate sword is unsheathed
٢٧. مَخوفٌ وَالصَوارِمُ لَم تُجَرَّد
وَلا أَخلَت مَرابِطَها الخُيولُ
28. No warrior can withstand its sharpness
No attentive ear inclines wherever passion leans
٢٨. وَلَيسَ يَريمُ أَسماعَ الأَعادي
صَليلُ ظُبىً يُمازِجُهُ صَهيلُ
29. However way it sways
All enemies of this kingdom are captive
٢٩. فَفي كَفِّ الخِلافَةِ حينَ يَسطو
حُسامٌ لا يُلِمُّ بِهِ كُلولُ
30. And your awe fills mosques and every dune
You fear no harm from the scattered and killed
٣٠. فَلا يَأذَن إِلى الإِرجافِ مُصغٍ
يَميلُ بِهِ الهَوى أَنّى يَميلُ
31. Though many were cast out and slain
None who bestow are disappointed but those
٣١. فَكُلُّ عُداةِ هَذا المُلكِ أَسرى
وَهَيبَتُكَ الجَوامِعُ وَالكُبولُ
32. Who shortened your gift or refused it outright
You merit the ransom of one whose integrity fears
٣٢. وَما تَخشى عِدىً لا أَسرَ فيهِم
وَإِن كَثُرَ المُشَرَّدُ وَالقَتيلُ
33. And one whose wisdom is idle
In the heart of power lies a sickness
٣٣. وَلَيسَ يَخيبُ حينَ تَجودُ إِلّا
مُشيرٌ بِاِختِصارِكَ أَو عَذولُ
34. That engulfed it while pretenders surround
A deluded one who saw valor bring ruin
٣٤. فِداؤُكَ مَن نَزاهَتُهُ لِأَمرٍ
يَخافُ وَمَن نَباهَتُهُ خُمولُ
35. Then persisted to entreat and resign
Like a torrent a towering dune resisted
٣٥. فَفي قَلبِ السِيادَةِ مِنهُ غِلٌّ
تَكَنَّفَهُ وَسُؤدُدُهُ غُلولُ
36. Until the valley became its conduit
So it was an aim that strayed into error
٣٦. وَمَغرورٌ رَأى الإِقدامَ يُردي
فَعاوَدَ يَستَميلُ وَيَستَقيلُ
37. Until the original view prevailed
Its beginning was transgression and estrangement
٣٧. كَسَيلٍ عَزَّهُ طَودٌ مُنيفٌ
فَأَعرَضَ حينَ عارَضَهُ مَسيلُ
38. Its end affection, even submission
The goal of one who invaded for spoils
٣٨. فَكانَت عَزمَةً ذَهَبَت ضَلالاً
إِلى أَن أَصحَبَ الرَأيُ الأَصيلُ
39. Yet his demands exhausted him into retreat
His hopes were dashed and he recovered friendship
٣٩. فَأَوَّلُها اِعتِداءٌ وَاِغتِرابٌ
وَآخِرُها وِدادٌ بَل نُكولُ
40. Not with the time, but with whom in it he raged
If swords and steeds fail, the Book and Messenger do not
٤٠. وَغايَةُ مَن غَزا لِيَنالَ غُنماً
وَأَعيَتهُ مَطالِبُهُ القُفولُ
41. For the Romans, misguidance is never lacking
Emboldened by vain hopes though impossible
٤١. لَأَخفَقَ ظَنُّهُ وَاِعتاضَ وُدّاً
عَلى غَيرِ الزَمانِ بِهِ يَصولُ
42. When intellects betray, hopes too betray
So they denied you your right and substituted
٤٢. فَإِن تَخِبِ الصَوارِمُ وَالعَوالي
فَلَم يَخِبِ الكِتابُ وَلا الرَسولُ
43. An alternative, but no substitute proved firm
You relinquished the horse though they intended
٤٣. فَما لِلرومِ لا عَدِموا ضَلالاً
يَغُرُّهُمُ الرَجاءُ المُستَحيلُ
44. Resistance, and so all were brought down
By forcing compliance you would have been justified
٤٤. عَهِدتُهُمُ تَخونُهُمُ الأَماني
مَتى صارَت تَخونُهُمُ العُقولُ
45. By restoring it, generous and reliable
Men break pacts they make treacherously
٤٥. لِذا مَنَعوكَ حَقَّكَ وَاِستَعاضوا
بِهِ بَدَلاً فَما ثَبَتَ البَديلُ
46. While yours no hands can break or change
He whom you empower none can humble
٤٦. نَزَلتَ عَنِ الحِصانِ وَقَد أَرادوا
مُمانَعَةً فَعَمَّهُمُ النُزولُ
47. He whom you humble none can uplift
Do branches disobey resolute pillars
٤٧. وَكُنتَ بِأَخدِهِ قَسراً جَديراً
وَأَنتَ بِرَدِّهِ كَرَماً كَفيلُ
48. When fundamentals do not defy rules?
How then when steeds are trotted out
٤٨. يَحُلُّ الناسُ ما عَقَدوهُ غَدراً
وَعَقدُكَ لا يُحَلُّ وَلا يَحولُ
49. Stallions over stallions twofold
Their gain clad in every war
٤٩. وَمَن أَعزَزتَ لَيسَ لَهُ مُذِلٌّ
وَمَن أَذلَلتَ لَيسَ لَهُ مُديلُ
50. With no wounds their slaughter to hinder
Dyeing the dawn the crimson of blood
٥٠. وَهَل تَعصي الفُروعُ عَلى هُمامٍ
مَتى ما هَمَّ لَم تَعصِ الأُصولُ
51. As dark nights and havoc come full circle
Your resolve refused to let the pit swallow victory
٥١. فَكَيفَ بِهِم إِذا ما الخَيلُ بُثَّت
فُحولاً فَوقَ أَظهُرِها فُحولُ
52. No remnants of the enemy swords remain
So an age you grace boasts of you
٥٢. يُبَرقِعُها القَنا في كُلِّ حَربٍ
نَجيعاً ما لَها مِنهُ شَليلُ
53. For you are the hand that controls time
It undertakes, to refute claims of stinginess
٥٣. وَيَكسو الصُبحَ مِن نَقعِ خِضاباً
كَليلٍ وَالنُصولُ بِهِ نُصولُ
54. While even the stingy can appear giving
You persist in glory only
٥٤. أَبى لَكَ أَن تُسامَ الخَسفَ عَزمٌ
بِأَسيافِ العِدى مِنهُ فُلولُ
55. If fooled persist in their ignorance
My words surpassed your bounty and of old
٥٥. لِيَحوِ الفَخرَ عَصرٌ أَنتَ فيهِ
فَإِنَّكَ لِلزَمانِ يَدٌ تَصولُ
56. I surpassed benefactors in what I profess
By them I attained my hopes and came closer
٥٦. تَكَلَّفَها لِنَفيِ البُخلِ عَنهُ
وَقَد يُسني عَطِيَّتَهُ البَخيلُ
57. To their nearest, though long the way
Fate turned to me today in your shadow
٥٧. وَلَستَ مُطاوَلاً في المَجدِ إِلّا
إِذا طالَت عَلى الغُرَرِ الحُجولُ
58. While without you its edge remains barren
I was its moving target until
٥٨. عَلَت جَدواكَ أَقوالي وَقِدماً
عَلَوتُ المُنعِمينَ بِما أَقولُ
59. The shade of your gifts, ample, covered me
I will give thanks, eschewing praise
٥٩. بِها أَدرَكتُ آمالي وَبَيني
وَبَينَ قَريبِها أَمَدٌ طَويلُ
60. That falls short however prolonged
Weightless, though to enviers a burden
٦٠. فَنابُ الدَهرِ عَنّي اليَومَ نابٍ
لَدَيكَ وَطَرفُهُ دوني كَليلُ
61. Settled, while in life roaming
Scribed on pages rolled and unrolled
٦١. وَكُنتُ لِرِيبِهِ هَدَفاً إِلى أَن
غَطاني ظِلُّ أَنعُمِكِ الظَليلُ
62. Its merit carried on generations
Stars in the sky of your ascension, blossoms
٦٢. سَأَشكُرُها مُبيناً عَن ثَناءٍ
يُقَصِّرُ عَن مَداهُ مَن يُطيلُ
63. That never cease or fall dark
٦٣. خَفيفٍ حَمَّلَ الحُسّادَ ثِقلاً
مُقيمٍ وَهوَ في الدُنيا يَجولُ
٦٤. تَضَمَّنَهُ قَراطيسٌ سَتُطوى
وَيَنشُرُ فَضلَها جيلٌ فَجيلُ
٦٥. كَواكِبُ في سَماءِ عُلاكَ زُهرٌ
وَلَكِن مالَها عَنها أُفولُ