Feedback

He who loved survival sought refuge in forgiveness

ุนุงุฐ ุจุงู„ุตูุญ ู…ู† ุฃูŽุญุจ ุงู„ุจู‚ุงุก

1. He who loved survival sought refuge in forgiveness
And made humility his protection

ูก. ุนุงุฐูŽ ุจูุงู„ุตูŽูุญู ู…ูŽู† ุฃูŽุญูŽุจู‘ูŽ ุงู„ุจูŽู‚ุงุกูŽ
ูˆูŽุงูุญุชูŽู…ู‰ ุฌุงุนูู„ู ุงู„ุฎูุถูˆุนู ูˆูู‚ุงุกูŽ

2. So let the community of the Messiah sleep long
Enough withholding aggression from dozing off

ูข. ููŽู„ุชูŽู†ูŽู… ุฃูู…ู‘ูŽุฉู ุงู„ู…ูŽุณูŠุญู ุทูŽูˆูŠู„ุงู‹
ูƒูŽูู‘ูŽ ู…ูŽู† ูŠูŽู…ู†ูŽุนู ุงู„ุนูุฏู‰ ุงู„ุฅูุบูุงุกูŽ

3. A king whose pleasure other kings seek
As the ill seek healing

ูฃ. ู…ูŽู„ููƒูŒ ูŠูŽุทู„ูุจู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุฑูุถุงู‡ู
ู…ูุซู„ูŽู…ุง ูŠูŽุทู„ูŽุจู ุงู„ุนูŽู„ูŠู„ู ุงู„ุดููุงุกูŽ

4. He divided his comfort, generosity and ferocity
Between happy and dire times

ูค. ู‚ูŽุณูŽู…ูŽุช ุฑุงุญูŽุชุงู‡ู ุฌูˆุฏุงู‹ ูˆูŽููŽุชูƒุงู‹
ููŠ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ุงู„ุณูŽุฑู‘ุงุกูŽ ูˆูŽุงู„ุถูŽุฑู‘ุงุกูŽ

5. You did not dazzle minds, O miracle of verses
Except to reconcile passions

ูฅ. ู…ุง ุจูŽู‡ูŽุฑุชูŽ ุงู„ุนูู‚ูˆู„ูŽ ูŠุง ู…ูุนุฌูุฒูŽ ุงู„ุข
ูŠุงุชู ุฅูู„ู‘ุง ู„ูุชูŽุฌู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽู‡ูˆุงุกูŽ

6. A truce that kept souls hopeful
So they were full of thanks for it

ูฆ. ู‡ูุฏู†ูŽุฉูŒ ุจูŽู‚ู‘ูŽุชู ุงู„ู†ูููˆุณูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฑูˆ
ู…ู ููŽูƒุงู†ูˆุง ุจูุดููƒุฑูู‡ุง ุฃูŽู…ู„ููŠุงุกูŽ

7. If speech was hasty, then the man of deeds
Became eloquent through them

ูง. ูˆูŽุฅูู†ู ุงูุณุชูŽุนุฌูŽู…ูŽ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู„ู ููŽุฐูŠ ุงู„ุฃูŽู
ุนุงู„ู ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช ุจูู‡ู ููุตูŽุญุงุกูŽ

8. The view of one who pretends for somethingโ€™s sake
Hoping to prevent things, was of no use

ูจ. ู„ูŽู… ูŠูููุฏ ุฑูŽุฃูŠู ู…ูŽู† ูŠูุตุงู†ูุนู ุจูุงู„ุดูŽูŠ
ุกู ุฑูŽุฌุงุกู‹ ุฃูŽู† ูŠูŽู…ู†ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽุดูŠุงุกูŽ

9. Trust in making peace what roused fear
Lest you think it right to set out

ูฉ. ุฃูŽู…ูู†ูˆุง ุจูุงู„ุฅูู‡ุฏุงุกู ู…ุง ุฎูŠููŽ ู…ูู† ู‡ูŽ
ุฐูŠ ุงู„ุนูŽูˆุงุฏููŠ ุญูŽุชู‘ู‰ ู„ูŽุธูู†ู‘ูŽ ุงูู‡ุชูุฏุงุกูŽ

10. A look that stabilized realms in them
Much taking, imagining it giving

ูกู . ู†ูŽุธูŽุฑูŒ ุซูŽุจู‘ูŽุชูŽ ุงู„ู…ูŽู…ุงู„ููƒูŽ ููŠู‡ูู…
ุฑูุจู‘ูŽ ุฃูŽุฎุฐู ุชูŽุฎุงู„ูู‡ู ุฅูุนุทุงุกูŽ

11. They should not count these expenses as losses
But the loss would be if you intended meeting

ูกูก. ู„ุง ูŠูŽุนูุฏู‘ูˆุง ู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ู…ูŽู†ุงุฆูุญูŽ ุฎูุณุฑุงู‹
ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุฎูุณุฑู ู„ูŽูˆ ุนูŽุฒูŽู…ุชูŽ ู„ูู‚ุงุกูŽ

12. Their king does not want any reward from you for them
Your pleasure with him is enough reward

ูกูข. ู„ูŽู† ูŠูุฑูŠุฏูŽ ุงู„ูŽุฌุฒุงุกูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง
ู…ูŽู„ูƒูู‡ูู… ุญูŽุณุจูู‡ู ุฑูุถุงูƒูŽ ุฌูŽุฒุงุกูŽ

13. Ask from him a sword for other than the appointed times
And bestow a scattered harvest

ูกูฃ. ุณูŽู„ู‘ูŽ ู…ูู†ู‡ู ุณูŽูŠูุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุบูŽูŠุฑู ุงู„ุฃูŽูŠ
ูŠุงู…ู ูˆูŽุงูุฌุชุงุจูŽ ู†ูŽุซุฑูŽุฉู‹ ุญูŽุตุฏุงุกูŽ

14. O killer of grudges, the greatest good
Whose benefit covered all limbs

ูกูค. ูŠุง ู…ูุจูŠุฏูŽ ุงู„ุฃูŽุญู‚ุงุฏู ุฃูŽุนุธูŽู…ู ุทูŽุจู‘ู
ูˆุงุญูุฏูŒ ุนูŽู…ู‘ูŽ ู†ูŽูุนูู‡ู ุงู„ุฃูŽุนุถุงุกูŽ

15. With an opinion, he returned enmity to amity in religion
And uprooted discord

ูกูฅ. ูˆูŽุจูุฑูŽุฃูŠู ุฑูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุนูŽุฏุงูˆูŽุฉูŽ ููŠ ุงู„ุฏูŠ
ู†ู ูˆูุฏุงุฏุงู‹ ูˆูŽุงูุณุชูŽุฃุตูŽู„ูŽ ุงู„ุดูŽุญู†ุงุกูŽ

16. With pardoning he gained control of bitterness
Pardoning and rescuing prisoners

ูกูฆ. ูˆูŽุจูุนูŽููˆู ุฃูู†ูŠู„ูŽ ููŽุงูุณุชูŽู…ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุญ
ุฑุงุฑูŽ ุนูŽููˆุงู‹ ูˆูŽุงูุณุชูŽู†ู‚ูŽุฐูŽ ุงู„ุฃูุณูŽุฑุงุกูŽ

17. You won command of armies over them and did not mobilize
An army or raise a banner

ูกูง. ุญูุฒุชูŽ ุญููƒู…ูŽ ุงู„ุฌููŠูˆุดู ููŠู‡ูู… ูˆูŽู…ุง ุฌูŽู‡
ู‡ูŽุฒุชูŽ ุฌูŽูŠุดุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุนูŽู‚ูŽุฏุชูŽ ู„ููˆุงุกูŽ

18. So remain peaceful, for you have not, with views
Eliminated enemies but perpetuated enmity

ูกูจ. ููŽุฃูŽู‚ูู… ูˆุงุฏูุนุงู‹ ููŽู…ุง ู†ูู„ุชูŽ ุจูุงู„ุข
ุฑุงุกู ุชููู†ูŠ ุงู„ุนูุฏู‰ ูˆูŽุชูุจู‚ูŠ ุงู„ุนูุฏุงุกูŽ

19. And your verses that relieved
The men of succession of burdens admonished them

ูกูฉ. ูˆูŽุนูŽุธูŽุชู‡ูู… ุขูŠุงุชููƒูŽ ุงู„ู„ุงุฆูŠ ุญูŽุทู‘ูŽุช
ุนูŽู† ุฑูุฌุงู„ู ุงู„ุฎูู„ุงููŽุฉู ุงู„ุฃูŽุนุจุงุกูŽ

20. You killed whoever ignorantly drew near war
And reports of them frightened whoever held back

ูขู . ู‚ูŽุชูŽู„ูŽุช ู…ูŽู† ุฏูŽู†ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽุฑุจู ุฌูŽู‡ู„ุงู‹
ูˆูŽุฃูŽุฎุงููŽุช ุฃูŽุฎุจุงุฑูู‡ุง ู…ูŽู† ุชูŽู†ุงุกูŽู‰

21. They were dogsโ€”when it gave them a day
In which there was much killing and captivity

ูขูก. ูˆูŽูƒูู„ุงุจูŒ ุฅูุฐ ุตูŽุจู‘ูŽุญูŽุชู‡ูู… ุจูŠูŽูˆู…ู
ุฃูŽูƒุซูŽุฑูŽ ุงู„ู‚ูŽุชู„ูŽ ููŠู‡ูู…ู ูˆูŽุงู„ุณูุจุงุกูŽ

22. In a blizzard, the sails walk toward death
When the blizzard turns dire

ูขูข. ููŠ ูƒูู…ุงุฉู ุชูŽู…ุดูŠ ุงู„ุจูŽุฑุงุญูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽูˆ
ุชู ุฅูุฐุง ุฏูŽุจู‘ูŽุชู ุงู„ูƒูู…ุงุฉู ุงู„ุถูŽุฑุงุกูŽ

23. How can one who does not withstand expulsion
Resist fighting off someone repelled?

ูขูฃ. ูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽู‚ูˆู‰ ุนูŽู„ู‰ ู…ูุญุงุฑูŽุจูŽุฉู ุงู„ุทุง
ุฑูุฏู ู…ูŽู† ู„ุง ูŠููˆุงุฌูู‡ู ุงู„ุทูุฑูŽุฏุงุกูŽ

24. The recklessness of โ€˜Amir was harmful to you
And they behaved well there through testing

ูขูค. ูƒุงู†ูŽ ุฅูู‚ุฏุงู…ู ุนุงู…ูุฑู ู„ูŽูƒูŽ ุฅูุถุฑุง
ุกู‹ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุญุณูŽู†ูˆุง ู‡ูู†ุงูƒูŽ ุงู„ุจูŽู„ุงุกูŽ

25. Wondrous is he who contained the pride of the conquest
And did not witness tumult

ูขูฅ. ุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ู„ูู„ู‘ูŽุฐูŠ ุญูŽูˆู‰ ู…ูŽูุฎูŽุฑูŽ ุงู„ููŽุช
ุญู ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ูŠูุดุงู‡ูุฏู ุงู„ู‡ูŽูŠุฌุงุกูŽ

26. So it stood, but had you been violent
Intercessors would have come among its people

ูขูฆ. ููŽุฃูŽู‚ุงู…ูŽุช ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽู‚ูŽู…ุชูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุณูุฎ
ุทู ู„ูŽุฌุงุกูŽุช ููŠ ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง ุดูููŽุนุงุกูŽ

27. When they saw swords, they were of no use
They sheathed them and bared views

ูขูง. ุญูŠู†ูŽ ุฑุงุคุง ุงู„ุณููŠูˆููŽ ู„ูŽู… ุชูุบู†ู ุดูŽูŠุฆุงู‹
ุฃูŽุบู…ูŽุฏูˆู‡ุง ูˆูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุฏูˆุง ุงู„ุขุฑุงุกูŽ

28. They feared your war would mean
The end of the kingdom, so they placated you at first

ูขูจ. ุฑูŽู‡ูุจูˆุง ุฃูŽู† ูŠูŽูƒูˆู†ูŽ ุญูŽุฑุจููƒูŽ ู„ูู„ู…ูู„
ูƒู ุงูู†ุชูู‡ุงุกู‹ ููŽุงูุณุชูŽุนุทูŽููˆูƒูŽ ุงูุจุชูุฏุงุกูŽ

29. And pinned hopes on you when they found
In your hands views and actions

ูขูฉ. ูˆูŽุฃูŽู†ุงุฎูˆุง ุจููƒูŽ ุงู„ู…ูู†ู‰ ุญูŠู†ูŽ ุฃูŽู„ููŽูˆุง
ููŠ ูŠูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุขุฑุงุกูŽ ูˆูŽุงู„ุฅูุฌุฑุงุกูŽ

30. So you watered their hopes with security
And implanted springs in the barren

ูฃู . ููŽุณูŽู‚ูŽูŠุชูŽ ุงู„ู…ูู†ู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู†ู ุฑูŽูŠู‘ุงู‹
ูˆูŽุฑูŽูƒูŽุฒุชูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ู„ูุฏุงู†ูŽ ุธูู…ุงุกูŽ

31. Your gift gave them safetyโ€”you prepared
Them for the noblest traits of giving

ูฃูก. ู‡ูŽุจูƒูŽ ุฃูŽุนุทูŽูŠุชูŽู‡ูู… ุฃูŽู…ุงู†ุงู‹ ุฃูŽุนูŽุฏู‘ูŽูŠ
ุชูŽ ุฅูู„ู‰ ุฃูŽุดุฑูŽูู ุงู„ุฎูู„ุงู„ู ุงู„ุนูŽุทุงุกูŽ

32. A blessing that taught the stingy generosity
And exemplified loyalty for the destitute

ูฃูข. ู…ูู†ู‘ูŽุฉู‹ ุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุช ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ุจูŽุฎูŽู„ู ุงู„ุฌูˆ
ุฏูŽ ูˆูŽุณูŽู†ู‘ูŽุช ู„ูู„ุนุงุฏูู…ูŠู†ูŽ ุงู„ูˆูŽูุงุกูŽ

33. So they did what brought you gloryโ€”I have not
Discerned reliance or mistake in it

ูฃูฃ. ููŽุนูŽู„ูˆุง ู…ุง ุญูŽุจูŽุงูƒูŽ ู…ูŽุฌุฏุงู‹ ููŽู„ูŽู… ุฃูŽุฐ
ุฑู ุงูุนุชูู…ุงุฏุงู‹ ุฃูŽุจูŽูˆู‡ู ุฃูŽู… ุฅูุฎุทุงุกูŽ

34. When they released prisoners, you gained reward
And they attained advantage, so you gained praise

ูฃูค. ุญูŠู†ูŽ ููŽูƒู‘ูˆุง ุฃูŽุณุฑู‰ ููŽุฃูŽุญุฑูŽุฒุชูŽ ุฃูŽุฌุฑุงู‹
ูˆูŽุฃูŽู†ุงู„ูˆุง ูˆูŽูุฑุงู‹ ููŽุฎูุฒุชูŽ ุซูŽู†ุงุกูŽ

35. So for this you released them from captivity of fear
Some as favor, some as ransom

ูฃูฅ. ููŽู„ูู‡ุฐุง ุฃูŽุทู„ูŽู‚ุชูŽู‡ูู… ู…ูู† ุฅูุณุงุฑู ุงู„
ุฎูŽูˆูู ุจูŽุนุถุงู‹ ู…ูŽู†ู‘ุงู‹ ูˆูŽุจูŽุนุถุงู‹ ููุฏุงุกูŽ

36. Thank now for the efforts that
Made the emancipated yours

ูฃูฆ. ููŽุงูุดูƒูุฑู ุงู„ุขู†ูŽ ู„ูู„ู…ูŽุณุงุนูŠ ุงู„ู„ูŽูˆุงุชูŠ
ุฌูŽุนูŽู„ูŽุช ููŠ ุฅูุณุงุฑููƒูŽ ุงู„ุทูู„ูŽู‚ุงุกูŽ

37. And if you seek a distant goal
You take zebras to reach it as mounts

ูฃูง. ูˆูŽุฅูุฐุง ุฑูู…ุชูŽ ุบุงูŠูŽุฉู‹ ุจูŽุนุฏูŽุช ู†ูŽูŠ
ู„ุงู‹ ุฃูŽุฎูŽุฐุชูŽ ุงู„ุธูุจู‰ ุจูู‡ุง ูƒูููŽู„ุงุกูŽ

38. Had you one day resolved on Khaffanโ€™s land
You would have let out roaring there

ูฃูจ. ู„ูŽูˆ ุชูŽูŠูŽู…ู‘ูŽู…ุชูŽ ุฃูŽุฑุถูŽ ุฎูŽูู‘ุงู†ูŽ ูŠูŽูˆู…ุงู‹
ู„ูŽุฃูŽุญูŽู„ุชูŽ ุงู„ุฒูŽุฆูŠุฑูŽ ููŠู‡ุง ุนููˆุงุกูŽ

39. They adapted their lives by your care, knowing
It will not want until you want

ูฃูฉ. ุนูŽุทูŽููˆุง ุฏูŽู‡ุฑูŽู‡ูู… ุจูุนูŽุทูููƒูŽ ุนูู„ู…ุงู‹
ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู† ูŠูŽุดุงุกูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุดุงุกูŽ

40. People recognized wisdom in them long ago
So for this they named them sages

ูคู . ุนูŽุฑูŽููŽ ุงู„ู†ุงุณู ู…ูู†ู‡ูู…ู ุงู„ุญูŽุฒู…ูŽ ู‚ูุฏู…ุงู‹
ููŽู„ูู‡ูŽุฐุง ุณูŽู…ู‘ูŽูˆู‡ูู…ู ุญููƒูŽู…ุงุกูŽ

41. You never ceased subduing enemiesโ€”for this,
Whenever they sired, your glory increased

ูคูก. ู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„ ุชูŽู‚ูŽู‡ุฑู ุงู„ุนูุฏู‰ ููŽู„ูู‡ูŽุฐุง
ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุฃูŽู†ุฌูŽุจูˆุง ุงูุณุชูŽุฒูŽุฏุชูŽ ุณูŽู†ุงุกูŽ

42. They seize extent, while you take away praise
So they profit only fatigue

ูคูข. ูŠูุญุฑูุฒููˆู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฏู‰ ูˆูŽุชูŽุฐู‡ูŽุจู ุจูุงู„ุญูŽู…
ุฏู ููŽู…ุง ูŠูŽุฑุจูŽุญูˆู†ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุนูŽู†ุงุกูŽ

43. What injustice that the caliphate has a sword
From which swords derive sharpness!

ูคูฃ. ุฃูŽูŠู‘ู ุญูŽูŠูู ูˆูŽู„ูู„ุฎูู„ุงููŽุฉู ุณูŽูŠููŒ
ุชูŽุณุชูŽู…ูุฏู‘ู ุงู„ุณููŠูˆูู ู…ูู†ู‡ู ุงู„ู…ูŽุถุงุกูŽ

44. So boast of its blade, knowing
The essence of life is what it yielded

ูคูค. ููŽู„ุชููุงุฎูุฑ ุจูุญูŽุฏู‘ูู‡ู ุจูŽุนุฏูŽ ุนูู„ู…ู
ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุตูŽููˆูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ู…ูู…ู‘ุง ุฃูŽูุงุกูŽ

45. You never failed goodness for this religion
Since you continued to succeed the successors

ูคูฅ. ู…ุง ุชูŽุฎูŽู„ู‘ูŽูุชูŽ ุนูŽู† ุตูŽู„ุงุญู ู„ูู‡ูŽุฐุง ุงู„
ุฏูŠู†ู ู…ูุฐ ุธูŽู„ุชูŽ ุชูŽุฎู„ููู ุงู„ุฎูู„ูŽูุงุกูŽ

46. You cared for them with coercion and adviceโ€”so
Fathers from them advise sons about you

ูคูฆ. ุฑูู‚ุชูŽู‡ูู… ุจูุงู„ุฅูุจุงุกู ูˆูŽุงู„ู†ูุตุญู ููŽุงู„ุข
ุจุงุกู ู…ูู†ู‡ูู… ุชูˆุตูŠ ุจููƒูŽ ุงู„ุฃูŽุจู†ุงุกูŽ

47. You made independence from all people available
Since they found with you self-sufficiency

ูคูง. ูˆูŽุฃูŽุจูŽู†ุชูŽ ุงู„ุบูู†ู‰ ู„ูŽู‡ูู… ุนูŽู† ุฌูŽู…ูŠุนู ุงู„
ุฎูŽู„ู‚ู ู…ูุฐ ุตุงุฏูŽููˆุง ู„ูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุบูŽู†ุงุกูŽ

48. Fires blaze in darkness but
A keen mind does not illuminate gloom like high intelligence

ูคูจ. ุชููˆู‚ูŽุฏู ุงู„ู†ุงุฑู ููŠ ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ูˆูŽู„ูŽูƒูู†
ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุฌู„ูˆ ุงู„ู‡ูŽุฒููŠุนูŽ ูƒูŽุงูุจู†ู ุฐููƒุงุกูŽ

49. You never preceded averages in the farthest future
Except to eliminate peers

ูคูฉ. ู…ุง ุณูŽุจูŽู‚ุชูŽ ุงู„ูƒููุงุฉูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽู…ูŽุฏู ุงู„ุฃูŽุจ
ุนูŽุฏู ุฅูู„ู‘ุง ู„ูุชูุนุฏูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูŽูƒูุงุกูŽ

50. Who hopes for greatnessโ€”O pillar of the stateโ€”has failed
Since your hands seized the heights

ูฅู . ุฎุงุจูŽ ุฑุงุฌูŠ ุงู„ุนูู„ููˆู‘ู ูŠุง ุนูŽุถูุฏูŽ ุงู„ุฏูŽูˆ
ู„ูŽุฉู ู…ูุฐ ุฃูŽุญุฑูŽุฒูŽุช ูŠูŽุฏุงูƒูŽ ุงู„ุนูŽู„ุงุกูŽ

51. Whoever seeks to wrong you, qualities
Accustomed him to biting misfortune

ูฅูก. ูˆูŽู„ูู…ูŽู† ูŠูŽุจุชูŽุบู‰ ุนูู‚ูˆู‚ููƒูŽ ุธูŽู†ู‘ูŒ
ุนูŽูˆู‘ูŽุฏูŽุชู‡ู ุตููุงุชููƒูŽ ุงู„ุฅููƒุฏุงุกูŽ

52. Whoever craves esteem in peace and war
Must take up arms against your enemies

ูฅูข. ู…ูŽู† ุจูŽุบู‰ ุฃูŽู† ูŠูŽุนูุฒู‘ูŽ ุณูู„ู…ุงู‹ ูˆูŽุญูŽุฑุจุงู‹
ููŽู„ูŠูู‚ุงุฑูุน ู‚ูุฑุงุนูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกูŽ

53. O commander of armiesโ€”you never lacked
A commander employing commanders

ูฅูฃ. ูŠุง ุฃูŽู…ูŠุฑูŽ ุงู„ุฌููŠูˆุดู ู„ุง ุนูŽุฏูู…ูŽุช ู…ูู†
ูƒูŽ ุฃูŽู…ูŠุฑุงู‹ ูŠูŽุณุชูŽุฎุฏูู…ู ุงู„ุฃูŽู…ูŽุฑุงุกูŽ

54. So whenever the loyal peers decline
His sword will emancipate them

ูฅูค. ููŽุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ุฃูŽุตุญุงุจู ุฎุงู…ูŽุช ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุฑ
ุจุงุจู ูƒุงู†ูˆุง ุจูุณูŽูŠููู‡ู ุนูุชูŽู‚ุงุกูŽ

55. You are a rain when dearth befalls the land
And a cure if religion ails

ูฅูฅ. ุฃูŽู†ุชูŽ ุบูŽูŠุซูŒ ุฅูุฐุง ุงูุนุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ู…ูŽุญู„ูŒ
ูˆูŽุฏูŽูˆุงุกูŒ ุฅูุฐุง ุงูุดุชูŽูƒู‰ ุงู„ุฏูŠู†ู ุฏุงุกูŽ

56. You have poured on the ground rennet
And drained springs until the water

ูฅูฆ. ููุถุชูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุชูุฑุงุจู ู†ูŽูˆุงู„ุงู‹
ูˆูŽููŽูƒูŽูƒุชูŽ ุงู„ุนูู†ุงุฉูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ุงู„ู…ุงุกูŽ

57. Were they snakes that you dug up?
Or was it a sea that surfaced when you lifted its veil?

ูฅูง. ุฃูŽููŽุนูŠู†ุงู‹ ุญูŽููŽุฑุชูŽ ุฃูŽู… ู‡ููˆูŽ ุจูŽุญุฑูŒ
ุจุงู†ูŽ ู„ูŽู…ู‘ุง ูƒูŽุดูŽูุชูŽ ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ุบูุทุงุกูŽ

58. We never supposed resolve had a torrent
Sweeping away towering things into nothingness

ูฅูจ. ู„ูŽู… ู†ูŽุฎูŽู„ ู‚ูŽุทู‘ู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุนูŽุฒู…ู ุณูŽูŠู„ุงู‹
ุชูŽุฐู‡ูŽุจู ุงู„ุฑุงุณููŠุงุชู ููŠู‡ู ุฌููุงุกูŽ

59. Of people one says, โ€œHigh ambitions that leave
Mountains as dust,โ€

ูฅูฉ. ููŽู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ู…ูŽู† ูŠูŽู‚ูˆู„ู ุชูŽุนุงู„ูŽุช
ู‡ูู…ู‘ูŽุฉูŒ ุชูŽุชุฑููƒู ุงู„ุฌูุจุงู„ูŽ ู‡ูŽุจุงุกูŽ

60. And one says, โ€œIt cannot be denied oceans might be made to flowโ€
A legacyโ€”though ages pass

ูฆู . ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ุงุณู ู‚ุงุฆูู„ูŒ ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูุณุชูŽู†
ูƒูŽุฑู ุฃูŽู† ุชูุฌุฑููŠูŽ ุงู„ุจูุญุงุฑู ุงู„ู†ูู‡ุงุกูŽ

61. It cannot be concealed
Kings have seen your view and, falling short,

ูฆูก. ุฃูŽุซูŽุฑูŒ ุณูŽูˆููŽ ุชูŽู†ู‚ูŽุถูŠ ุญูู‚ูŽุจู ุงู„ุฏูŽู‡
ุฑู ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุณุชูŽุทูุน ู„ูŽู‡ู ุฅูุฎูุงุกูŽ

62. They have left what you came for untouched
Were it not for what you watered, winter would envy

ูฆูข. ู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฃูŽุช ุฑูŽุฃูŠูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูˆูŽุนูŽุฌุฒุงู‹
ุชูŽุฑูŽูƒูˆุง ู…ุง ุฃูŽุชูŽูŠุชูŽ ู„ุง ุฅูู„ุบุงุกูŽ

63. Even horses in summer for the watering you brought it
How many plateau around Damascus

ูฆูฃ. ู„ูŽุฃูŽููŽุถุชูŽ ุงู„ุฃูŽู…ูˆุงู‡ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ู„ูŽุฎูŠู„ูŽ ุงู„
ุตูŽูŠูู ู…ูู…ู‘ุง ุณูŽู‚ูŽุช ููŽุฑูŽูˆู‘ูŽุช ุดูุชุงุกูŽ

64. Were rough gravelโ€”now verdant meadows!
Its people enjoyed the waterโ€™s yield

ูฆูค. ูƒูŽู… ุจูู‚ูุทุฑูŽูŠ ุฏูู…ูŽุดู‚ูŽ ู…ูู† ู‚ูŽูุฑูŽุฉู ุญูŽุต
ุตุงุกูŽ ุตุงุฑูŽุช ุฎูŽู…ูŠู„ูŽุฉู‹ ุฎูŽุถุฑุงุกูŽ

65. Surely irrigating land yields riches
So let others endure cloudsโ€”you created

ูฆูฅ. ุฌุงุฏูŽู‡ุง ู…ูู† ุฌูŽู…ูŠู„ู ุฑูŽุฃูŽูŠููƒูŽ ู†ูŽูˆุกูŒ
ู‚ูŽุฏ ูƒูŽูุงู‡ุง ุฃูŽู† ุชูŽุฑู‚ูุจูŽ ุงู„ุฃูŽู†ูˆุงุกูŽ

66. In the land an everlasting tap
One blessing covered the lands

ูฆูฆ. ููŽุฌูŽู†ู‰ ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ุงุกู ู…ุงู„ุงู‹
ุฅูู†ู‘ูŽ ุฑูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ุซูŽุฑู‰ ูŠูููŠุฏู ุงู„ุซูŽุฑุงุกูŽ

67. And another in the son of Saif covered the living
Ask and it would be set loose even if

ูฆูง. ููŽู„ูŠูŽุดูู… ุบูŽูŠุฑูู†ุง ุงู„ุณูŽุญุงุจูŽ ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽู†
ุดูŽุฃุชูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฏูŠู…ูŽุฉูŽ ูˆูŽุทูุงุกูŽ

68. Not for you, the seeker would endure a long time
And if adversity went on in repelling adversity

ูฆูจ. ู†ูุนูŽู…ุฉูŒ ุนูŽู…ู‘ูŽุชู ุงู„ุจูู„ุงุฏูŽ ูˆูŽุฃูุฎุฑู‰
ููŠ ุงูุจู†ู ุณูŽูŠูู ู‚ูŽุฏ ุนูŽู…ู‘ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุญูŠุงุกูŽ

69. And weakened, you remedied it with a hint
What you lavished on enemies so surpassed kindness

ูฆูฉ. ููŽุงูู†ูƒูŽูุง ู…ูุทู„ูŽู‚ุงู‹ ูˆูŽู„ูŽูˆ ุบูŽูŠุฑููƒูŽ ุงู„ุทุง
ู„ูุจู ุฅูุทู„ุงู‚ูŽู‡ู ู„ูŽุทุงู„ูŽ ุซูŽูˆุงุกูŽ

70. Clouds withdrew from themโ€”excelling boons
Every day you offer them a white hand

ูงู . ูˆูŽุฅูุฐุง ุงู„ุฎูŽุทุจู ุทุงู„ูŽ ููŠ ุฏูŽูุนูู‡ู ุงู„ุฎูŽุท
ุจู ูˆูŽุฃูŽุนูŠุง ููŽุตูŽู„ุชูŽู‡ู ุฅูŠู…ุงุกูŽ

71. That twists with black crisis
So return his verbal injury with kindness and pardon

ูงูก. ู…ูู†ู‘ูŽุฉูŒ ููŠ ุนูŽุฏููŠู‘ูŽ ู‚ูŽุฏ ุฌูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ุบูŽู…
ู…ุงุกูŽ ุนูŽู†ู‡ูู… ูˆูŽูุงู‚ูŽุชู ุงู„ู†ูŽุนู…ุงุกูŽ

72. Doing good even if he does evil
Matching kindness with the traits

ูงูข. ุนูŽุธูู…ูŽุช ู…ูŽูˆู‚ูุนุงู‹ ูˆูŽู…ุง ุฒูู„ุชูŽ ุจูุงู„ุข
ู„ุงุกู ู‚ูุฏู…ุงู‹ ุชูุทูŽุฑู‘ูุฒู ุงู„ุขู„ุงุกูŽ

73. Of a dogโ€”so the living would be equal
A king called out at adversity

ูงูฃ. ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ุชูุณุฏูŠ ุฅูู„ูŽูŠู‡ูู… ูŠูŽุฏุงู‹ ุจูŽูŠ
ุถุงุกูŽ ุชูู„ูˆูŠ ุจูุฃูŽุฒู…ูŽุฉู ุณูŽูˆุฏุงุกูŽ

74. With a call, so respond to the call
So remedy recklessness which timeโ€™s circumstances

ูงูค. ููŽุชูŽุบูŽู…ู‘ูŽุฏ ุณูŽู…ููŠู‘ูŽู‡ู ู…ูŽู†ูƒูŽ ุจูุงู„ุฑูŽุฃ
ููŽุฉู ูˆูŽุงู„ุนูŽููˆู ู…ูุญุณูู†ุงู‹ ุฅูู† ุฃูŽุณุงุกูŽ

75. Have left with only blame
If his crimes exhausted mercy

ูงูฅ. ู…ูู„ุญูู‚ุงู‹ ุจูุงู„ุฅูุญุณุงู†ู ู…ูŽุนู†ุงู‹ ุจููƒูŽู„ุจู
ู„ูŽูŠูŽูƒูˆู†ูŽ ุงู„ุญูŽูŠู‘ุงู†ู ููŠู‡ู ุณูŽูˆุงุกูŽ

76. Then pardon with protective zeal and refusal
This king is not pleased that Romans are seen

ูงูฆ. ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุตูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุฎูุทูˆุจูŽ ู…ูู† ุญูŽูŠุซู ู†ุงุฏู‰
ู…ูŽู„ููƒูŒ ุจูุงู„ู†ูŽุฏู‰ ูŠูุฌูŠุจู ุงู„ู†ูŽุฏุงุกูŽ

77. As guards among Arabs after them
Kings succeeded you over them but

ูงูง. ููŽุชูŽุฏุงุฑูŽูƒ ุญูุดุงุดูŽุฉู‹ ู„ูŽู… ุชูŽุฏูŽุน ู…ูู†
ู‡ุง ุตูุฑูˆูู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ุฅูู„ู‘ุง ุฐูŽู…ุงุกูŽ

78. As darkness succeeds light
Your deeds distinguished you from the worldโ€™s savant

ูงูจ. ูˆูŽุฅูู†ูŽ ุงูุณุชูŽู†ููŽุฏูŽุช ุฌูŽุฑุงุฆูู…ูŽู‡ู ุงู„ุฑูŽุญ
ู…ูŽุฉูŽ ููŽุงูุตููŽุญ ุญูŽู…ูŠู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽุฅูุจุงุกูŽ

79. So no wonder you won heaven
Have you continued to be creative out of inspiration

ูงูฉ. ู„ูŽูŠุณูŽ ุฐุง ุงู„ู…ูู„ูƒู ุฑุงุถููŠุงู‹ ุฃูŽู† ุชูุฑู‰ ุงู„ุฑูˆ
ู…ู ู„ูุนูุฑุจู ู…ูู† ุจูŽุนุฏูู‡ุง ุฎูููŽุฑุงุกูŽ

80. Or has transcendence become your allotted share?
Or did the one who taught Adam names

ูจู . ุฎูŽู„ูŽููŽุชูƒูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ููŠู‡ูู… ูˆูŽู„ูŽูƒูู†
ู…ูุซู„ูŽู…ุง ูŠูŽุฎู„ููู ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู ุงู„ุถููŠุงุกูŽ

81. Teach you then to ride trainable zebras?
Deeds singled you out from the earthโ€™s folk

ูจูก. ู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„ ู…ูุจุฏูุนุงู‹ ููŽู„ูŽู… ุฃูŽุฏุฑู ุฅูู„ู‡ุง
ู…ุงู‹ ุนูŽุฑูŽูุชูŽ ุงู„ุฅูุนุฌุงุฒูŽ ุฃูŽู… ุฅูŠุญุงุกูŽ

82. So no wonder if you gain heaven
Your generosityโ€™s boons overwhelmed me

ูจูข. ุฃูŽู… ุฃูŽุตุงุฑูŽ ุงู„ุณูู…ููˆู‘ูŽ ู‚ูุณู…ูŽูƒูŽ ู…ูŽู† ุนูŽู„
ู„ูŽู…ูŽ ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ู ุขุฏูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุณู…ุงุกูŽ

83. Leaving me no hopes in either world
So I shunned creation, with none to blame,

ูจูฃ. ููŽุชูŽุฌุงูˆูŽุฒ ุฑููƒูˆุจูŽ ุฌูุฑุฏู ุงู„ู…ูŽุฐุงูƒูŠ
ุฃูŽู†ูŽูุงู‹ ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽุงูู…ุชูŽุทู ุงู„ุฌูŽูˆุฒุงุกูŽ

84. Abandoning aspiration when I achieved fullness
May my life in your presence continue happily!

ูจูค. ู…ูŽูŠู‘ูŽุฒูŽุชูƒูŽ ุงู„ุฃูŽูุนุงู„ู ุนูŽู† ุนุงู„ูŽู…ู ุงู„ุฃูŽุฑ
ุถู ููŽู„ุง ุบูŽุฑูˆูŽ ุฃูŽู† ุชูŽู†ุงู„ูŽ ุงู„ุณูŽู…ุงุกูŽ

85. So let my poetry thrive happily in your yards!
Your efforts look beautiful in eyes

ูจูฅ. ุบูŽู…ูŽุฑูŽุชู†ูŠ ุขู„ุงุกู ุฌูˆุฏููƒูŽ ุญูŽุชู‘ู‰
ู„ูŽู… ุชูŽุฏูŽุน ู„ูŠ ููŠ ุงู„ุนุงู„ูŽู…ูŠู†ูŽ ุฑูŽุฌุงุกูŽ

86. And reports of you became good among people
God created in you such superiority

ูจูฆ. ููŽุฑูŽููŽุถุชู ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ูˆูŽุบูŽูŠุฑู ู…ูŽู„ูˆู…ู
ุชุงุฑููƒู ุงู„ุฑูŽุดุญู ู…ูŽู† ุฃูŽุตุงุจูŽ ุงู„ุฑูŽูˆุงุกูŽ

87. So let each praiser say what he wants!
You filled the earth entirely with justice

ูจูง. ุฏุงู…ูŽ ุนูŽูŠุดูŠ ููŠ ุฐุง ุงู„ุฌูŽู†ุงุจู ู‡ูŽู†ูŠุฆุงู‹
ููŽู„ูŠูŽุฏูู… ููŠ ุฐูŽุฑุงู‡ู ุดูุนุฑูŠ ู‡ูŽู†ุงุกูŽ

88. So its inhabitants filled the heavens with prayer
You protected us from evils in every way

ูจูจ. ุญูŽุณูู†ูŽุช ููŠ ุงู„ุนููŠูˆู†ู ู…ูŽุฑุฃู‰ู‹ ู…ูŽุณุงุนูŠ
ูƒูŽ ูˆูŽุทุงุจูŽุช ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุฃูŽู†ุจุงุกูŽ

89. He who protected us from evils by your nearness

ูจูฉ. ุฎูŽู„ูŽู‚ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ููŠูƒูŽ ู…ุง ุดูุฆุชูŽ ููŽุถู„ุงู‹
ููŽู„ูŠูŽู‚ูู„ ูƒูŽู„ู‘ู ู…ุงุฏูุญู ู…ุง ุดุงุกูŽ

ูฉู . ู‚ูŽุฏ ู…ูŽู„ูŽุฃุชูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถูŽุฉูŽ ุนูŽุฏู„ุงู‹
ููŽู…ูŽู„ุง ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง ุงู„ุณูŽู…ุงุกูŽ ุฏูุนุงุกูŽ

ูฉูก. ููŽูˆูŽู‚ุงู†ุง ุงู„ุฃูŽุณูˆุงุกูŽ ููŠูƒูŽ ุฌูŽู…ูŠุนุงู‹
ู…ูŽู† ูˆูŽู‚ุงู†ุง ุจูู‚ูุฑุจููƒูŽ ุงู„ุฃูŽุณูˆุงุกูŽ