Feedback

Rejoice in what your ancestors attained,

ู„ูŠู‡ู†ูƒ ู…ุง ุฃู†ุงู„ุชูƒ ุงู„ุฌุฏูˆุฏ

1. Rejoice in what your ancestors attained,
And that fate will do as you intend,

ูก. ู„ููŠูŽู‡ู†ููƒูŽ ู…ุง ุฃูŽู†ุงู„ูŽุชูƒูŽ ุงู„ุฌูุฏูˆุฏู
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ูŠูŽูุนูŽู„ู ู…ุง ุชูุฑูŠุฏู

2. An aspiration that missed its goal through resolve,
With a hand below its extent that does not perish,

ูข. ู…ูŽุฑุงู…ูŒ ุดูŽุทู‘ูŽ ู…ูŽุฑู…ู‰ ุงู„ุนูŽุฒู…ู ููŠู‡ู
ููŽุฏูˆู†ูŽ ู…ูŽุฏุงู‡ู ุจูŠุฏูŒ ู„ุง ุชูŽุจูŠุฏู

3. And a matter you undertook without supporters,
While the people of the land slump in failure,

ูฃ. ูˆูŽุฃูŽู…ุฑูŒ ู‚ูู…ุชูŽ ููŠู‡ู ุจูู„ุง ุธูŽู‡ูŠุฑู
ูˆูŽุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู…ูู† ููŽุดูŽู„ู ู‚ูุนูˆุฏู

4. And your like does not lose composure,
Do rosy chests then prevent you?

ูค. ูˆูŽู…ูุซู„ููƒูŽ ู„ุง ูŠูŽุถูู„ู‘ู ุงู„ุญูŽุฒู…ู ุนูŽู†ู‡ู
ููŽู‡ูŽู„ ุฃูŽู†ุจุงูƒูŽ ุจูุงู„ุตูŽุฏูŽุฑู ุงู„ูˆูุฑูˆุฏู

5. You refused to sleep the slumber of Ibn Hinda
In irritation, so Al-Walid woke him,

ูฅ. ุฃูŽุจูŠุชูŽ ููŽู„ูŽู… ุชูŽู†ูŽู… ู†ูˆู…ูŽ ุงูุจู†ู ู‡ูู†ุฏู
ุนูŽู„ู‰ ุญูŽู†ูŽู‚ู ููŽู†ูŽุจู‘ูŽู‡ูŽู‡ู ูˆูŽู„ูŠุฏู

6. And deafened the ears from any talk
That hurts, so skins bristle at it,

ูฆ. ูˆูŽุฃูŽุนููŽูŠุชูŽ ุงู„ู…ูŽุณุงู…ูุน ู…ูู† ุญูŽุฏูŠุซู
ูŠูŽุนูู†ู‘ู ููŽุชูŽู‚ุดูŽุนูุฑู‘ู ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฌูู„ูˆุฏู

7. News narrowed quarters for women,
And sprouted in children laid down,

ูง. ู†ูŽุจุงู‹ ุถุงู‚ูŽุช ุจูู†ูุณูˆุงู†ู ุฎูุฏูˆุฑูŒ
ู„ูŽู‡ู ูˆูŽู†ูŽุจูŽุช ุจูุฃูŽุทูุงู„ู ู…ูู‡ูˆุฏู

8. So the assumption of your enemy proved true,
Your promise and threat are equal,

ูจ. ููŽูƒูŽุฐู‘ูŽุจูŽ ุธูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽู† ุนุงุฏุงูƒูŽ ุตูุฏู‚ูŒ
ุชูŽุณุงูˆู‰ ููŠู‡ู ูˆูŽุนุฏููƒูŽ ูˆูŽุงู„ูˆูŽุนูŠุฏู

9. A threat that felled the armored prostrate
And a threat that never came to fruition,

ูฉ. ูˆูŽุนูŠุฏูŒ ุบุงุฏูŽุฑูŽ ุงู„ู…ูุฑู‘ุงู‚ูŽ ุตูŽุฑุนู‰
ูˆูŽุนูŠุฏูŒ ู…ุง ุฃูŽุชู‰ ู…ูŽุฃุชุงู‡ู ุนูŠุฏู

10. Otherwise, were it not for the day of Badr,
We would say it is the only day.

ูกู . ููŽู„ูŽูˆู„ุง ูƒูŽูˆู†ูู‡ู ู…ูŽุนูŽ ูŠูŽูˆู…ู ุจูŽุฏุฑู
ู„ูŽู‚ูู„ู†ุง ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ุงู„ูŠูŽูˆู…ู ุงู„ูˆูŽุญูŠุฏู

11. A stand helped the lion Numayr
Before it, and the snarling dog triumphed,

ูกูก. ู…ูŽู‚ุงู…ูŒ ุขุฒูŽุฑูŽุช ุฃูŽุณูŽุฏุงู‹ ู†ูู…ูŽูŠุฑูŒ
ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ูˆูŽุธุงููŽุฑูŽุช ูƒูŽู„ุจุงู‹ ุนูŽุชูˆุฏู

12. And what sanctuary did they violate when they raided
With what the pillars concealed in obscurity?

ูกูข. ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ุญูู…ู‰ู‹ ุฃูŽุจุงุญูˆุง ูŠูŽูˆู…ูŽ ุจุงุญูˆุง
ุจูู…ุง ูƒูŽุชูŽู…ูŽุชู‡ู ููŠ ุงู„ุณูู„ู…ู ุงู„ุนูู…ูˆุฏู

13. The hopes of Tughlub were dashed by your invasion
And how many aspirations lead to death!

ูกูฃ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุทุงุญูŽ ุงู„ุฑูŽุฌุงุกู ุจูุทูุบู„ูุจููƒู‘ู
ูˆูŽูƒูŽู… ุฃูŽู…ูŽู„ู ุฅูู„ู‰ ุฃูŽุฌูŽู„ู ูŠูŽู‚ูˆุฏู

14. Like the longing of a worshiper of the sun when it declined
For an inheritance no Saโ€™eed left,

ูกูค. ูƒูŽุฃูŽุดุฏูŽู‚ู ุนูŽุจุฏู ุดูŽู…ุณู ุฅูุฐ ุชูŽุจูŽุบู‘ู‰
ุชูุฑุงุซุงู‹ ู„ูŽู… ูŠูุฎูŽู„ู‘ููู‡ู ุณูŽุนูŠุฏู

15. And he settled alongside the people of that land
A willing raider, not a willing pilgrim,

ูกูฅ. ูˆูŽุฌุงูˆูŽุฑูŽ ุฃูŽู‡ู„ูŽ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู…ูู†ู‡ู
ู…ูŽุฑูŠุฏูŒ ู„ูุงูุฌุชููŠุงุญูู‡ูู…ู ู…ูุฑูŠุฏู

16. I am amazed by the claimant of the horizonsโ€™ rule
While his goal in Baghdad is stagnation,

ูกูฆ. ุนูŽุฌูุจุชู ู„ูู…ูุฏู‘ูŽุนูŠ ุงู„ุขูุงู‚ู ู…ูู„ูƒุงู‹
ูˆูŽุบุงูŠูŽุชูู‡ู ุจูุจูŽุบุฏุงุฏูŽ ุงู„ุฑููƒูˆุฏู

17. He assaults his subjects aggressively
And recoils whenever the sword is unsheathed,

ูกูง. ูŠูŽุตูˆู„ู ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽุนุงูŠุงู‡ุง ุงูุนุชูุฏุงุกู‹
ูˆูŽูŠูุญุฌูู…ู ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุตูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏู

18. And is content with an inept deputy in Hunain
Who neither defends nor restores the meadows,

ูกูจ. ูˆูŽู…ูู† ู…ูุณุชูŽุฎู„ูŽูู ุจูุงู„ู‡ูˆู†ู ุฑุงุถู
ูŠูุฐุงุฏู ุนูŽู†ู ุงู„ุญููŠุงุถู ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฐูˆุฏู

19. He has a sanctuary there prohibited
Only to safety and prostration,

ูกูฉ. ู„ูŽู‡ู ุญูŽุฑูŽู…ูŒ ู‡ูู†ุงู„ููƒูŽ ู„ูŽู… ูŠูุญูŽุฑู‘ูŽู…
ุจูู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุณูŽู„ุงู…ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู‡ูุฌูˆุฏู

20. Fear of him is more severe than him
And were it not for drought, Habeed would not be consumed,

ูขู . ุชูŽู„ุงู‡ู ุฎูŽูˆููู‡ู ุจูุฃูŽุดูŽุฏู‘ูŽ ู…ูู†ู‡ู
ูˆูŽู„ูˆู„ุง ุงู„ุฌูŽุฏุจู ู…ุง ุฃููƒูู„ูŽ ุงู„ู‡ูŽุจูŠุฏู

21. And the son of Muslimeh disastrously schemed against him
With an opinion not counseled by the reasonable,

ูขูก. ูˆูŽุฏูŽุจู‘ูŽุฑูŽู‡ู ุงูุจู†ู ู…ูุณู„ูู…ูŽุฉู ุณูŽูุงู‡ุงู‹
ุจูุฑูŽุฃูŠู ู…ุง ุฃูŽุดุงุฑูŽ ุจูู‡ู ุฑูŽุดูŠุฏู

22. And the excess precaution doubled his weakness
While your strong grip supported him,

ูขูข. ูˆูŽุถุงุนูŽููŽ ุถูŽุนููŽู‡ู ููŽุฑุทู ุงู„ุชูŽูˆูŽู‚ู‘ูŠ
ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ูŽุฏูŽ ุฃูŽูŠุฏูŽูƒูŽ ุงู„ุจูŽุทุดู ุงู„ุดูŽุฏูŠุฏู

23. But a strong grip does not bring power
Unless guided by the right opinion,

ูขูฃ. ูˆูŽู…ุง ุงู„ุจูŽุทุดู ุงู„ุดูŽุฏูŠุฏู ู…ูููŠุฏู ุนูุฒู‘ู
ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ูŠูู…ุถูู‡ู ุงู„ุฑูŽุฃูŠู ุงู„ุณูŽุฏูŠุฏู

24. And wondrous than both is a sword in Egypt
With which punishments are carried out in Singara,

ูขูค. ูˆูŽุฃูŽุนุฌูŽุจู ู…ูู†ู‡ูู…ุง ุณูŽูŠููŒ ุจูู…ูุตุฑู
ุชูู‚ุงู…ู ุจูู‡ู ุจูุณูู†ุฌุงุฑูŽ ุงู„ุญูุฏูˆุฏู

25. Against those the convents received from them
Are corpses the ground does not accept,

ูขูฅ. ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽู† ูˆูŽุงุฑูŽุชู ุงู„ุฏูŠุฑุงู†ู ู…ูู†ู‡ูู…
ุฌูุณูˆู…ูŒ ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽู‚ุจูŽู„ูู‡ุง ุงู„ุตูŽุนูŠุฏู

26. They were dismissed from their positions with a blow
With which grudges and resentments disappear,

ูขูฆ. ุฃูุฒูŠู„ูˆุง ุนูŽู† ู…ูŽูˆุงู‚ูููู‡ูู… ุจูุถูŽุฑุจู
ุชูŽุฒูˆู„ู ุจูู‡ู ุงู„ุถูŽุบุงุฆูู†ู ูˆูŽุงู„ุญูู‚ูˆุฏู

27. So how many shackles a burning blow concealed,
And the cool water gave up on them,

ูขูง. ููŽูƒูŽู… ุบูู„ูŽู„ู ุฎูŽูุงู‡ุง ุญูŽุฑู‘ู ุถูŽุฑุจู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุนูŠุง ุจูู‡ุง ุงู„ู…ุงุกู ุงู„ุจูŽุฑูˆุฏู

28. They met the Quraysh with your support
As Samood met their misfortune,

ูขูจ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ู„ุงู‚ูŽูˆุง ุจูู†ูุตุฑูŽุชูู‡ูู… ู‚ูุฑูŽูŠุดุงู‹
ูƒูŽู…ุง ู„ุงู‚ูŽุช ุจูุฃูŽุดู‚ุงู‡ุง ุซูŽู…ูˆุฏู

29. And the antelope in them sang joyfully
While covenants and pacts did not,

ูขูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุณูŽู…ูุนูŽ ุงู„ุธูุจู‰ ููŠู‡ูู… ุชูุบูŽู†ู‘ูŠ
ูˆูŽู„ูŽู… ุชูุบู†ู ุงู„ู…ูŽูˆุงุซูู‚ู ูˆูŽุงู„ุนูู‡ูˆุฏู

30. Nor did noble refined glory protect them
From what you wanted, nor enduring glory,

ูฃู . ูˆูŽู„ุง ุงู„ุนูุฒู‘ู ุงู„ุทูŽุฑูŠูู ุญูŽู…ุงู‡ู ู…ูู…ู‘ุง
ุฃูŽุฑูŽุฏุชูŽ ุจูู‡ู ูˆูŽู„ุง ุงู„ุนูุฒู‘ู ุงู„ุชูŽู„ูŠุฏู

31. So Yahmad Al-Jurd fled praiselessly
And his sword left no good trace,

ูฃูก. ููŽูˆูŽู„ู‘ู‰ ูŠูŽุญู…ูŽุฏู ุงู„ุฌูุฑุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุฐุงูƒูŠ
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูุณูŽูŠููู‡ู ุฃูŽุซูŽุฑูŒ ุญูŽู…ูŠุฏู

32. And he wrongly thought the religion was feeble there
And that its supporter was distant,

ูฃูข. ูˆูŽุบูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุบูุฑู‘ูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฏูŠู†ูŽ ูˆุงู‡ู
ู‡ูู†ุงูƒูŽ ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู†ุงุตูุฑูŽู‡ู ุจูŽุนูŠุฏู

33. So your resolve deprived them of what they wanted
And they ended up where they did not want,

ูฃูฃ. ููŽูุงุชูŽู‡ูู…ู ุจูุนูŽุฒู…ููƒูŽ ู…ุง ุฃูŽุฑุงุฏูˆุง
ูˆูŽุขู„ูŽ ุจูู‡ูู… ุฅูู„ู‰ ู…ุง ู„ูŽู… ูŠูุฑูŠุฏูˆุง

34. Desires remain unfulfilled eggs
Made false by fates that are black,

ูฃูค. ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„ู ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุจูŠุถูŒ
ุชููƒูŽุฐู‘ูุจูู‡ุง ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุณูˆุฏู

35. So from an army that sees return as conquest,
And from an army that passes and does not return,

ูฃูฅ. ููŽู…ูู† ุฌูŽูŠุดู ูŠูŽุนูุฏู‘ู ุงู„ุนูŽูˆุฏูŽ ููŽุชุญุงู‹
ูˆูŽู…ูู† ุฌูŽูŠุดู ูŠูŽู…ูุฑู‘ู ููŽู„ุง ูŠูŽุนูˆุฏู

36. The daring of Qutrumush is not repeated
Nor does Umar have a new life,

ูฃูฆ. ูˆูŽู…ุง ุฅูู‚ุฏุงู…ู ู‚ูุทุฑูู…ูุดู ู…ูุนุงุฏูŒ
ูˆูŽู„ุง ุนูู…ุฑูŒ ู„ูŽู‡ู ุนูู…ุฑูŒ ุฌูŽุฏูŠุฏู

37. A wounding wing of a carrion-eating crow
So it cannot fly or hunt anymore,

ูฃูง. ุฌูŽู†ุงุญุง ุฌุงุฑูุญู ุบูŽุฑุซุงู†ูŽ ู‡ูŠุถุง
ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ู„ุง ูŠูŽุทูŠุฑู ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุตูŠุฏู

38. And a harm you repelled with your authority from it
Pillars and poles collapsed from it,

ูฃูจ. ูˆูŽุทูŽูˆุฏู ุฃูŽุฐู‰ู‹ ูˆูŽู‡ูŽุช ุจูุณูุทุงูƒูŽ ู…ูู†ู‡ู
ู‚ูŽูˆุงุนูุฏู ุฌูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ ูˆูŽูˆูŽู‡ูŽุช ุฑููŠูˆุฏู

39. An authority the kings heard of so
Their secrets melted from fear of it,

ูฃูฉ. ุณูุทู‰ู‹ ุณูŽู…ูุนูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุจูู‡ุง ููŽุธูŽู„ู‘ูŽุช
ุฃูŽุณูุฑู‘ูŽุชูู‡ูู… ุจูู‡ุง ุฎูŽูˆูุงู‹ ุชูŽู…ูŠุฏู

40. And its story spread, so leaders shuddered from it
And stubborn ones walked straight because of it,

ูคู . ูˆูŽุดุงุนูŽ ุญูŽุฏูŠุซูู‡ุง ููŽุงูุฑุชุงุนูŽ ู…ูู†ู‡ุง
ุนูŽู…ูŠุฏูŒ ูˆูŽุงูุณุชูŽู‚ุงู…ูŽ ุจูู‡ุง ุนูŽู†ูŠุฏู

41. You shot them with every descendant of an absentee
Who lives by his mare, a predator and master,

ูคูก. ุฑูŽู…ูŽูŠุชูŽู‡ูู…ู ุจููƒูู„ู‘ู ุณูŽู„ูŠู„ู ุบุงุจู
ูŠูŽุนูŠุดู ุจูููŽุฑุณูู‡ู ุถูŽุจุนูŒ ูˆูŽุณูŠุฏู

42. Whose heart is gladdened by distance and return
That feeds travel, not flutes and return,

ูคูข. ูŠูŽุฑูˆู‚ ููุคุงุฏูŽู‡ู ู†ูŽุฃูŠูŒ ูˆูŽุนูŽูˆุฏูŒ
ูŠูŽุบูุฐู‘ู ุงู„ุณูŽูŠุฑูŽ ู„ุง ู†ุงูŠูŒ ูˆูŽุนูˆุฏู

43. And he loves rising against the enemy
Galloping, not settling or resting,

ูคูฃ. ูˆูŽูŠูุนุฌูุจูู‡ู ุงู„ู†ูู‡ูˆุถู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ
ู…ูุดูŠุญุงู‹ ู„ุง ุงู„ู‚ูุฏูˆุฏู ูˆูŽู„ุง ุงู„ู†ูู‡ูˆุฏู

44. And he enjoys the tinkling of white swords above
Lamps, not carpets and songs,

ูคูค. ูˆูŽูŠูุทุฑูุจูู‡ู ุตูŽู„ูŠู„ู ุงู„ุจูŠุถู ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„
ู‚ูŽูˆุงู†ูุณู ู„ุง ุงู„ุจูŽุณูŠุทู ูˆูŽู„ุง ุงู„ู†ูŽุดูŠุฏู

45. And had ostriches sought refuge in you
Even their chicks would fear the lions,

ูคูฅ. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ูŽุนุงู…ูŽ ุจููƒูŽ ุงูุณุชูŽุฌุงุฑูŽุช
ู„ูŽุฎุงููŽุช ู…ูู† ุนูŽูˆุงุฏูŠู‡ุง ุงู„ุฃูุณูˆุฏู

46. So how, when the one seeking your refuge is a warrior
Whom calamities challenge but he does not waver,

ูคูฆ. ููŽูƒูŽูŠููŽ ูˆูŽู…ูุณุชูŽุฌูŠุฑููƒูŽ ุฃูŽุญูˆูŽุฐูŠู‘ูŒ
ุชูŽุญูŽุฏู‘ุงู‡ู ุงู„ุญูุชูˆูู ููŽู„ุง ูŠูŽุญูŠุฏู

47. He isolates himself, fearful and cautious,
As live snakes avoid deaf vipers,

ูคูง. ุชูŽููŽุฑู‘ูŽุฏูŽ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูุฌุชูŽู†ูŽุจูŒ ู…ูŽุฎูˆููŒ
ูƒูŽู…ุง ูŠูุชูŽุฌูŽู†ู‘ูŽุจู ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ุงู„ุญูŽุฑูŠุฏู

48. And it poured goodness upon him until
Existence freed him from non-existence,

ูคูจ. ูˆูŽูุงุถูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุจูุงู„ุฅูุญุณุงู†ู ุญูŽุชู‘ู‰
ุชูŽุฎูŽู„ู‘ูŽุตูŽู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฏู…ู ุงู„ูˆูุฌูˆุฏู

49. A generous one whose lofty gifts
And great regards are prostration,

ูคูฉ. ูƒูŽุฑูŠู…ูŒ ู…ูู† ุนูŽุทุงูŠุงู‡ู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ
ุนูŽุธูŠู…ูŒ ู…ูู† ุชูŽุญุงูŠุงู‡ู ุงู„ุณูุฌูˆุฏู

50. Who gives hope of wealth and honor,
And whoever wishes him ill gains misery,

ูฅู . ู…ูุคูŽู…ู‘ูู„ูู‡ู ูŠูููŠุฏู ุบูู†ู‰ู‹ ูˆูŽุนูุฒู‘ุงู‹
ูˆูŽุดุงู†ูŠู‡ู ุจูุบูุตู‘ูŽุชูู‡ู ูŠูŽููŠุฏู

51. A cloud containing flashes of good tidings
And no accompanying shower of favors,

ูฅูก. ุบูŽู…ุงู…ูŒ ููŠู‡ู ู…ูู† ุจูุดุฑู ุจูุฑูˆู‚ูŒ
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุตุญูŽุจู‡ู ู…ูู† ู…ูŽู†ู‘ู ุฑูุนูˆุฏู

52. A flood not caring where it wreaks havoc
Whether its recipient is thankful or silent,

ูฅูข. ู…ูู„ูุซู‘ูŒ ู…ุง ูŠูุจุงู„ูŠ ุญูŽูŠุซู ูŠูŽู‡ู…ูŠ
ุฃูุชูŠุญูŽ ู„ูŽู‡ู ุดูŽูƒูˆุฑูŒ ุฃูŽู… ูƒูŽู†ูˆุฏู

53. And he gave what you granted without care
That you who started it will repeat it,

ูฅูฃ. ูˆูŽุฃูŽุนุทู‰ ู…ุง ูˆูŽู‡ูŽุจุชูŽ ุจูู„ุง ุงููƒุชูุฑุงุซู
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽุจุฏูุฆูŽู‡ู ู…ูุนูŠุฏู

54. And all dew is attributed to your generosity
As showers are attributed to lasting rain,

ูฅูค. ูˆูŽูƒูŽู„ู‘ู ู†ูŽุฏู‰ู‹ ุฅูู„ู‰ ุฌูŽุฏูˆุงูƒูŽ ูŠูุนุฒู‰
ูƒูŽู…ุง ุชูุนุฒู‰ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุบูŽูŠุซู ุงู„ู…ูุฏูˆุฏู

55. You have spread favor among non-Arabs and Arabs,
Gifts none of which lack excellence,

ูฅูฅ. ุนูŽู…ูŽู…ุชูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ูŽ ู…ูู† ุนูŽุฌูŽู…ู ูˆูŽุนูุฑุจู
ู…ูŽูˆุงู‡ูุจูŽ ู…ุง ุฎูŽู„ุง ู…ูู†ู‡ูู†ู‘ูŽ ุฌูŠุฏู

56. Distractions that nearly made them forget their enemy
And the beasts and ostriches were too narrow for,

ูฅูฆ. ู„ูู‡ู‰ู‹ ูƒุงุฏูŽุช ุนูŽุฏููˆู‘ูŽู‡ูู…ู ูˆูŽูƒุงุฏูŽุช
ุชูŽุถูŠู‚ู ุจูู‡ุง ุงู„ุชูŽู‡ุงุฆูู…ู ูˆูŽุงู„ู†ูุฌูˆุฏู

57. Companies competed in them to reach them
As coins compete over the merchant,

ูฅูง. ุชูŽุฎุงู„ูŽููŽุชู ุงู„ุฑููุงู‚ู ุจูู‡ุง ุฅูู„ูŽูŠู‡ูู…
ูƒูŽู…ุง ุงูุฎุชูŽู„ูŽููŽุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุชูŽุฌุฑู ุงู„ู†ูู‚ูˆุฏู

58. And much war booty led to it
While carrying the least of it burdens,

ูฅูจ. ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽ ู…ูŽุบุงู†ูู…ู ุฃูŽุฏู‘ูŽุช ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง
ู…ูŽุบุงุฑูู…ู ุญูŽู…ู„ู ุฃูŽุฏู†ุงู‡ุง ูŠูŽุคูˆุฏู

59. And you dispatched the Jurd tribes briskly
Matching those you mounted on them,

ูฅูฉ. ูˆูŽุฃูŽุฑุณูŽู„ุชูŽ ุงู„ุนูุชุงู‚ูŽ ุงู„ุฌูุฑุฏูŽ ู‚ูุจู‘ุงู‹
ูŠูุนุงุฑูุถู ู…ูู…ุชูŽุทู‰ู‹ ู…ูู†ู‡ุง ู…ูŽู‚ูˆุฏู

60. And from Udad and Adnan above them
Armies whose number other armies cannot match,

ูฆู . ูˆูŽู…ูู† ุฃูุฏูŽุฏู ูˆูŽุนูŽุฏู†ุงู†ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง
ุฌูู†ูˆุฏูŒ ู„ุง ุชูู„ุงู‚ูŠู‡ุง ุฌูู†ูˆุฏู

61. From the captives who graced Kisra
That being so, though their weapons are palms,

ูฆูก. ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูุณูŽุฑู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุฃูŽู„ูˆูŽุช ุจููƒูุณุฑู‰
ูˆูŽุฐุงูƒูŽ ูˆูŽู…ูŽู† ุณูู„ุงุญูู‡ูู…ู ุงู„ุฌูŽุฑูŠุฏู

62. They passed behind the vanguard in every pass
Their saddles substituting for the cushions,

ูฆูข. ู…ูŽุฑูŽุช ุฎูู„ููŽ ุงู„ุชูŽู„ุงูู ุจููƒูู„ู‘ู ู…ูŽุฑุชู
ุชูŽู†ูˆุจู ุนูŽู†ู ุงู„ุณูุฑูˆุฌู ุจูู‡ู ุงู„ู‚ูุชูˆุฏู

63. And they bent mountains with them, mountains
Whose edges the winds do not dry,

ูฆูฃ. ูˆูŽู†ูŽูƒู‘ูŽุจูŽุชู ุงู„ุฌูุจุงู„ูŽ ุจูู‡ูู… ุฌูุจุงู„ูŒ
ุถูŽูˆุงู…ูุฑู ู„ุง ุชูŽุฌููู‘ู ู„ูŽู‡ุง ู„ูุจูˆุฏู

64. If they stir darkness does not scatter
And if they appear no prey escapes,

ูฆูค. ุฅูุฐุง ู‚ูŽุฏูŽุญูŽุช ููŽู…ุง ูŠูŽุฏุฌูˆ ุธูŽู„ุงู…ูŒ
ูˆูŽุฅูู† ุถูŽุจูŽุญูŽุช ููŽู…ุง ูŠูŽู†ุฌูˆ ุทูŽุฑูŠุฏู

65. They refused and the ground sped lost
And their resting places became the hills and cheeks,

ูฆูฅ. ุฃูŽุจูŽุช ูˆูŽุทุฑูŽ ุงู„ุซูŽุฑู‰ ุชูŠู‡ุงู‹ ููŽุตุงุฑูŽุช
ู…ูŽูˆุงุทูุฆูŽู‡ุง ุงู„ู†ูŽูˆุงุธูุฑู ูˆูŽุงู„ุฎูุฏูˆุฏู

66. And the Mansur made the encampment in Mosul
While deputations flock to his authority and pride,

ูฆูฆ. ูˆูŽุญูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุตูู„ูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุตูˆุฑู ูŠูุซู†ูŠ
ุจูุณูŽุทูˆูŽุชูู‡ู ูˆูŽู†ูŽุฎูˆูŽุชูู‡ู ุงู„ูˆูููˆุฏู

67. And its pulpits have truthfully witnessed
Heavenโ€™s angels bearing witness to him,

ูฆูง. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุดูŽู‡ูุฏูŽุช ู…ูŽู†ุงุจูุฑูู‡ูŽ ุจูุญูŽู‚ู‘ู
ู…ูŽู„ุงุฆููƒูŽุฉู ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ุจูู‡ู ุดูู‡ูˆุฏู

68. And Baghdad will join them
As Zabeed joined Aden,

ูฆูจ. ูˆูŽุณูŽูˆููŽ ุชูุถุงูู ุจูŽุบุฏุงุฏูŒ ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง
ูƒูŽู…ุง ุงูู†ุถุงููŽุช ุฅูู„ู‰ ุนูŽุฏูŽู†ู ุฒูŽุจูŠุฏู

69. For the fortresses were too weak for Qisees
And the enemy turned away and the armies bowed,

ูฆูฉ. ููŽู‚ูŽุฏ ุถูŽุนูููŽุช ุฒูู†ูˆุฏูŒ ุนูŽู† ู‚ูุณููŠู‘ู
ุฑูŽู…ูŽุช ุนูŽู†ู‡ุง ุงู„ุนูุฏู‰ ูˆูŽูƒูŽุจูŽุช ุฒูู†ูˆุฏู

70. And for the fire that blazed and terrified
There is despair, followed by surrender,

ูงู . ูˆูŽู„ูู„ู†ุงุฑู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุดูŽุจู‘ูŽุช ููŽุฎูŠููŽุช
ุฎูู…ูˆุฏูŒ ุณูŽูˆููŽ ูŠูŽุชุจูŽุนูู‡ู ู‡ูู…ูˆุฏู

71. The clear conquest is yours in every way
You intended, and total destruction for the enemy,

ูงูก. ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ููŽุชุญู ุงู„ู…ูุจูŠู†ู ุจููƒูู„ู‘ู ูˆูŽุฌู‡ู
ู‚ูŽุตูŽุฏุชูŽ ูˆูŽู„ูู„ุนูุฏู‰ ุงู„ุญูŽุชูู ุงู„ู…ูุจูŠุฏู

72. You surpassed kings with deeds
Beside which viziers are humbler than the subjugated,

ูงูข. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุณูุฏุชูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒูŽ ุจูู…ูŽุฃุซูุฑุงุชู
ุจูู‡ุง ุงู„ูˆูุฒูŽุฑุงุกู ุฃูŽูŠุณูŽุฑู ู…ูŽู† ุชูŽุณูˆุฏู

73. You upheld guidance they did not uphold
And constructed towering glory they did not,

ูงูฃ. ุณูŽุฏูŽุฏุชูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‡ูุฏู‰ ู…ุง ู„ูŽู… ูŠูŽุณูุฏู‘ูˆุง
ูˆูŽุดูุฏุชูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูู„ู‰ ู…ุง ู„ูŽู… ูŠูŽุดูŠุฏูˆุง

74. Your building is all reward and thanks
While theirs is mere brick and construction,

ูงูค. ุจูู†ุงุคููƒูŽ ูƒูู„ู‘ูู‡ู ุฃูŽุฌุฑูŒ ูˆูŽุดููƒุฑูŒ
ูˆูŽู…ุง ูŠูŽุจู†ูˆู†ูŽ ุขุฌูุฑู‘ูŒ ูˆูŽุดูŠุฏู

75. A beautiful act to yearn for
And justice to eternally deserve,

ูงูฅ. ุฌูŽู…ูŠู„ูŒ ุชูุณุชูŽุฑูŽู‚ู‘ู ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ
ูˆูŽุนูŽุฏู„ูŒ ูŠูุณุชูŽุญูŽู‚ู‘ู ุจูู‡ู ุงู„ุฎูู„ูˆุฏู

76. You assumed the caliphate in a place
Where the pretentious and envious vanished,

ูงูฆ. ุญูŽู„ูŽู„ุชูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูู„ุงููŽุฉู ููŠ ู…ูŽูƒุงู†ู
ุจูู‡ู ุนูุฏูู…ูŽ ุงู„ู…ูุจุงุดูุฑู ูˆูŽุงู„ุญูŽุณูˆุฏู

77. And neither wishful thinking dreamt your eminence
Nor did time concede or become generous,

ูงูง. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุญู„ูู… ุจูุดูŽุฑูˆุงูƒูŽ ุงู„ุชูŽู…ูŽู†ู‘ูŠ
ูˆูŽู„ุง ุฌุงุฏูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฌูˆุฏู

78. You remained, your likenesses piety and forbearance
And your shadow over the world is extended,

ูงูจ. ุจูŽู‚ูŠุชูŽ ูˆูŽู…ูุดุจูู‡ุงูƒูŽ ุชูู‚ู‰ู‹ ูˆูŽุญูู„ู…ูŒ
ูˆูŽุธูู„ู‘ููƒูู…ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ู…ูŽุฏูŠุฏู

79. And stars from you have not ceased to rise in the kingdomโ€™s horizon
Unattainable by good fortune,

ูงูฉ. ูˆูŽู„ุง ุฒุงู„ูŽุช ุจูุฃููู‚ู ุงู„ู…ูู„ูƒู ู…ูู†ูƒูู…
ู†ูุฌูˆู…ูŒ ู„ุง ุชูŽุนูŽุฏู‘ุงู‡ุง ุงู„ุณูุนูˆุฏู

80. And thus the holidays continue to arrive
While your presence in them brings prosperity,

ูจู . ูˆูŽู„ุง ุจูŽุฑูุญูŽุช ูƒูŽุฐุง ุงู„ุฃูŽุนูŠุงุฏู ุชูŽุฃุชูŠ
ูˆูŽุฌูŽุฏู‘ููƒูŽ ู‚ุงู‡ูุฑูŒ ููŠู‡ุง ุณูŽุนูŠุฏู

81. And no speech remains for me to say
Except that remembering you renews it,

ูจูก. ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุจู‚ู‰ ููŽุนุงู„ููƒูŽ ู„ูŠ ู…ูŽู‚ุงู„ุง
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ุงูุฑุชููŠุงุญูŽูƒูŽ ูŠูŽุณุชูŽุนูŠุฏู

82. Eulogies I have excelled in composing
Yet where do they stand from what I desire?

ูจูข. ู…ูŽุฏุงุฆูุญู ุทุงู„ูŽู…ุง ุฃูŽุจุฏูŽุนุชู ููŠู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽ ูˆูู‚ูˆุนูู‡ุง ู…ูู…ู‘ุง ุฃูุฑูŠุฏู

83. If recited to the envious, they would say
Let such pearls thus be strung,

ูจูฃ. ุฅูุฐุง ุชูู„ููŠูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญูุณู‘ุงุฏู ู‚ุงู„ูˆุง
ูƒูŽุฐุง ููŽู„ูŠูู†ุธูŽู…ู ุงู„ุฏูุฑู‘ู ุงู„ููŽุฑูŠุฏู

84. And there is no grace but in the magnificent
Whose soul rose high, and whose eulogizer is skillful,

ูจูค. ูˆูŽู„ุง ุฅูุญุณุงู†ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ููŠ ู…ูŽุฌูŠุฏู
ุนูŽู„ุง ู‡ูู…ูŽู…ูŽุงู‹ ูˆูŽู…ุงุฏูุญูู‡ู ู…ูุฌูŠุฏู

85. And we will not fear wild digression in pride
If composure in rhyme monitors it,

ูจูฅ. ูˆูŽู„ูŽู† ู†ูŽุฎุดู‰ ุนูŽู„ู‰ ููŽุฎุฑู ุดูุฑูˆุฏุงู‹
ุฅูุฐุง ุนูŽู‚ูŽู„ูŽุชู‡ู ู‚ุงูููŠูŽุฉูŒ ุดูŽุฑูˆุฏู

86. So allow me to relate the narrative of glory, for I
Am elated for the noble eminence you attained,

ูจูฆ. ููŽุณูŽูŠู‘ูุฑ ุจูŠ ุญูŽุฏูŠุซูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฅูู†ู‘ูŠ
ู„ูู…ุง ุฃูŽุซู‘ูŽู„ุชูŽ ู…ูู† ุดูŽุฑูŽูู ู…ูุดูŠุฏู

87. So persist a banner whose soil time did not erode,
Whose watering continued and branch grew green,

ูจูง. ููŽุฏูู… ุนูŽู„ูŽู…ุงู‹ ู„ูŽู‡ู ู…ุง ุงูุฎุถูŽู„ู‘ูŽ ุชูุฑุจูŒ
ุชูŽูˆุงู„ู‰ ุณูŽู‚ูŠูู‡ู ูˆูŽุงูุฎุถูŽุฑู‘ูŽ ุนูˆุฏู