Feedback

O men, for a glance that shed blood,

يا للرجال لنظرة سفكت دما

1. O men, for a glance that shed blood,
And an event I did not face with composure,

١. يا لِلرِجالِ لِنَظرَةٍ سَفَكَت دَما
وَلِحادِثٍ لَم أَلقَهُ مُستَلئِما

2. And I see arrows striking whoever is targeted,
So why does the arrow of a glance deafen whoever it hits?

٢. وَأَرى السِهامَ تَؤُمُّ مَن يُرمى بِها
فَعَلامَ سَهمُ اللَحظِ يُصمي مَن رَما

3. O you who order patience I was not granted,
My tears did not sleep from anguish until they slept.

٣. يا آمِري بِتَجَلُّدٍ لَم أُعطَهُ
ما نَمَّ دَمعي بِالجَوى حَتّى نَما

4. And I stood at the abode of Zainab humiliated,
While grief refuses that I speak and make myself understood.

٤. وَلَقَد وَقَفتُ بِدارِ زَينَبَ مَوهِناً
وَالوَجدُ يَأبى أَن أَقولَ فَأُفهِما

5. Asking about her but I did not find a guide,
Among her, knowledgeable of the news of loved ones.

٥. مُستَخبِراً عَنها فَلَم أَرَ مَعلَماً
مِنها بِأَخبارِ الأَحِبَّةِ مُعلِما

6. I cry but forgetfulness of what passed prevents me,
What prevents ruins from speaking?

٦. أَبكي وَيَمنَعُني تَناسي ما مَضى
ما يَمنَعُ الأَطلالَ أَن تَتَكَلَّما

7. So I scolded my heart when it obeyed its passion,
And disobeyed solace after it and blame.

٧. فَعَذَلتُ قَلبِيَ إِذ أَطاعَ غَرامَهُ
وَعَصى التَسَلِّيَ بَعدَها وَاللُوَّما

8. And blame is like the wind, it goes astray,
And increases the fires of the lover blazing.

٨. وَاللَومُ مِثلُ الريحِ يَذهَبُ ضَلَّةً
وَيَزيدُ نيرانَ المُحِبِّ تَضَرُّما

9. And a beautiful woman whose clouds rained with generosity,
I left behind and traveled on determined.

٩. وَخَطيطَةٍ ضَنَّ الغَمامُ بِرَيِّها
خَلَّفتُها خَلفي وَسِرتُ مُيَمِّما

10. A land that when dust becomes barren, it is fertile
With dew when rain pours in abundance.

١٠. أَرضاً إِذا ما التُربُ أَجدَبَ أَخصَبَت
بِنَدىً إِذا ما الغَيثُ أَنجَمَ أَثجَما

11. In it the visitors find a blossoming meadow,
And the excursionists find a brimming pond.

١١. يَلقى بِها الرُوّادُ رَوضاً مُزهِراً
وَيُصادِفُ الوُرّادُ حَوضاً مُفعَما

12. And you see in it the mother of abstinence always barren,
And the mother of praise ever pregnant.

١٢. وَتَرى بِها أُمَّ المُدامَةِ عاقِراً
أَبَداً وَأُمَّ الحَمدِ حُبلى مُتئِما

13. It has become, by the benevolence of the Victorious, a Kaaba
For seekers, and for noble deeds, a season.

١٣. أَضحَت بِإِحسانِ المُظَفَّرِ كَعبَةً
لِلطالِبينَ وَلِلمَكارِمِ مَوسِما

14. A king who when asked for wishes and desires,
Gives even if he meets with sorrows, he moves forward.

١٤. مَلِكٌ إِذا سُئِلَ الرَغائِبَ وَاللُهى
أَعطى وَإِن لاقى الكَتائِبَ أَقدَما

15. He nurtures with what is available when it is scarce,
And competes in generosity when resolute.

١٥. يُربي عَلى القَدَرِ المُتاحِ إِذا سَطا
وَيُجاوِدُ الجَودَ السَحاحَ إِذا هَما

16. More fulfilling than the shining sun in delight,
And a more sublime station and farther reaching.

١٦. أَوفى مِنَ الشَمسِ المُنيرَةِ بَهجَةً
وَأَشَفُّ مَنزِلَةً وَأَبعَدُ مُرتَما

17. He prevented nights from spending obstructed,
What it desires or worthless nights from protecting.

١٧. مَنَعَ اللَيالِيَ أَن تَبيتَ مَوانِعاً
ما رامَ أَو مُستَبذِلاتٍ ما حَما

18. It refuses singing and amusement and walks
Restlessly when the tinkling of anklets murmurs.

١٨. يَأبى الغَوانِيَ وَالغِناءَ وَيَنتَشي
طَرَباً إِذا كانَ الصَليلُ تَرَنُّما

19. Aspirations that rose above the highest, and only
Through generosity and daring does one ascend who rose.

١٩. هِمَمٌ عَلَونَ عَلى السِماكِ وَإِنَّما
بِالجودِ وَالإِقدامِ يَسمو مَن سَما

20. And virtues the enemies wearied concealing,
While the sun is most apparent that it beams and is concealed.

٢٠. وَمَناقِبٌ أَعيا الأَعادِيَ كَتمُها
وَالشَمسُ أَظهَرُ أَن تُسَرَّ وَتُكتَما

21. And bestowals whose nobility he hopes for never
Fails him and the suckling of its pearls will not be weaned.

٢١. وَمَواهِبٌ راجي جَداها لَم يَخِب
مِنهُ وَراضِعُ دَرِّها لَن يُفطَما

22. The armies became mighty through their prince,
And time became praiseworthy though it was dispraised.

٢٢. غَدَتِ الجُيوشُ عَزيزَةً بِأَميرِها
وَالدَهرُ مَحموداً وَكانَ مُذَمَّما

23. And security entirely, and hope realized,
And truth radiant, and guidance preserved.

٢٣. وَالأَمنُ جَمّاً وَالرَجاءُ مُصَدَّقاً
وَالحَقُّ أَبلَجَ وَالهُدى مُستَعصِما

24. Allah bless you among the tyrants of tribes,
You were just to religion when it complained.

٢٤. لِلَّهِ دَرُّكَ في طُغاةِ قَبائِلٍ
أَنصَفتَ مِنها الدينَ حينَ تَظَلَّما

25. So how much harm you eradicated, thereby eradicating harm,
And how much blood you shed, thereby stemming blood.

٢٥. فَلَكَم جَنَيتَ أَذىً حَسَمتَ بِهِ أَذىً
وَلَكَم سَفَكتَ دَماً حَقَنتَ بِهِ دَما

26. When you supported them, their youth energetic,
And the horses gathered, and the warriors steadfast.

٢٦. لَمّا أَزَرتَهُمُ الظُبى مَصقولَةً
وَالخَيلَ قُبّاً وَالوَشيجَ مُقَوَّما

27. They thought of you as one they had not met, but when you clashed with them,
They became, though they had been iron, soft.

٢٧. ظَنّوكَ مَن لاقَوا فَحينَ قَرَعتَهُم
صاروا وَقَد كانوا حَديداً حَنتَما

28. They conquered the land for a time but since you battled them,
Misfortune befell them when it befell.

٢٨. قَهَروا الوَرى زَمَناً فَمُذ حارَبتَهُم
طَمَّ الأَتِيُّ عَلَيهِمُ لَمّا طَما

29. And they are the protectors of might except that,
By your life, when they fled, the lame fled.

٢٩. وَهُمُ حُماةُ الرَوعِ إِلّا أَنَّهُم
فَرّوا لَعَمرُكَ حينَ فَرّوا الأَرقَما

30. Then you returned to the pavilions of Tayy’
Herding the lively camels like pearls threaded.

٣٠. ثُمَّ اِنثَنَيتَ إِلى سَرايا طَيِّئٍ
تَقتادُ أَرعَنَ كَالخِضَمِّ عَرَمرَما

31. Extending horizons, their darkness intensified,
So the face of daylight through it became veiled.

٣١. مُتَنائِيَ الأَقطارِ زادَ قَتامُهُ
فَغَدا بِهِ وَجهُ النَهارِ مُلَثَّما

32. Their lightning appears so you’d think its light
A flash of lightning in a darkness that gathered.

٣٢. تَبدو بَوارِقُهُ فَتَحسَبُ ضَوءَها
بَرقاً تَأَلَّقَ في سَحابٍ أَظلَما

33. And the clamor of curved swords beneath it
A veil with the shining of straight swords adorned.

٣٣. وَتَخالُ نَقعَ الأَعوَجِيَّةِ دونَهُ
سِتراً بِلَمعِ القَعضَبِيَّةِ مُعلَما

34. Until you roused them with early morning greetings,
And now you watch them smiling.

٣٤. حَتّى إِذا أَنشَيتَهُم بِسُلافَةٍ
وَالحينُ يَعجَبُ مِنهُمُ مُتَبَسِّما

35. They thought every scout that came to them
So they waited for the disease until it became chronic.

٣٥. ظَنّوا الطَلائِعَ كُلَّ مَن يَأتيهِمُ
فَتَثَبَّتوا لِلداءِ حَتّى اِستَحكَما

36. When you came you were a raging wind
Bending what it met, and they had been defiant.

٣٦. لَمّا أَتَيتَ فَكُنتَ ريحاً عاصِفاً
تُلوي بِما لاقَت وَكانوا خَشرَما

37. You met no one except barefoot outpaced by,
Fright or acquiescent surrendering.

٣٧. لَم تَلقَ إِلّا عارِياً سَبَقَت بِهِ
رَوعاءُ أَو مُستَلئِماً مُستَسلِما

38. And might where you see blood flowing
Watering the land and the wrist bleeding shattered.

٣٨. وَالعِزُّ حَيثُ تَرى الدِماءَ مُراقَةً
تَروي الثَرى وَالسَمهَرِيَّ مُحَطَّما

39. And hyenas more trivial than gaining high ground,
And wolves more trivial than frightening a cub.

٣٩. وَالوَهدُ أَدوَنُ أَن يَنالَ مُتالِعاً
وَالذِئبُ أَهوَنُ أَن يَروعَ الضَيغَما

40. They ruled so they transgressed in judgements and tyrannized,
And you were just with them when you were the arbiter.

٤٠. مَلَكوا فَجاروا في القَضايا وَاِعتَدَوا
وَعَدَلتَ فيهِم إِذ غَدَوتَ مُحَكَّما

41. So you granted them the two mountains of their father,
An inheritance from him, an evil lodging and campground.

٤١. فَمَنَحتَهُم جَبَلي أَبيهِم إِرثَهُم
عَنهُ وَساءا مَنزِلاً وَمُخَيَّما

42. So they are in the Pit, shaded by what they reaped in it,
When the heat of Hellfire blazes.

٤٢. فَهُمُ بِبيدٍ يَصطَلونَ بِما جَنَوا
فيها إِذا حَمِيَ الهَجيرُ جَهَنَّما

43. Of all outcasts, most remote of drinking places,
And most cunning of traitors, and most rotten of food.

٤٣. مِن سائِرِ الطُرَداءِ أَبعَدُ مَشرَباً
وَأَرَثُّ أَطماراً وَأَخبَثُ مَطعَما

44. And you deprived them of the pleasures of towns, to the extent
They thought sleep on eyelids forbidden.

٤٤. وَحَرَمتَهُم طيبَ الكَرى حَتّى لَقَد
ظَنّوا الرُقادَ عَلى الجُفونِ مُحَرَّما

45. By my life, they found your making peace before,
Devious, and they found your conquest biting.

٤٥. عَمري لَقَد وَجَدوا اِصطِناعَكَ سالِفاً
أَرياً وَقَد وَجَدوا اِجتِياحَكَ عَلقَما

46. So they saw you when at peace, a sea of bounty
That enriches, and in war, blazing anger.

٤٦. فَرَأَوكَ عِندَ السِلمِ بَحرَ مَواهِبٍ
يُغني وَفي الهَيجاءِ عَضباً مِخذَما

47. And you returned, considering the lands with the opinion of one,
With resolve returning the devious mended.

٤٧. وَرَجَعتَ تَنظُرُ في البِلادِ بِرَأيِ ذي
عَزمٍ يَرُدُّ المَشرَفِيَّ مُثَلَّما

48. You fortified its vastness with an opinion that if,
It protected the full moon from sights, it would conceal.

٤٨. حَصَّنتَ شاسِعَها بِرَأيٍ لَو حَمى
بَدرَ السَماءِ عَنِ النَواظِرِ لَاِحتَما

49. And you rebuilt its prosperity with diligence that never
Ceases to build what you erected from crumbling.

٤٩. وَعَمَرتَ غامِرَها بِجِدٍّ لَم يَزَل
يَأبى لِما تَبنيهِ أَن يَتَهَدَّما

50. How can the world share with you a rank,
You strove for, while they slept?

٥٠. أَنّى يُشارِكُكَ الوَرى في رُتبَةٍ
أَدلَجتَ تَطلُبُها وَباتوا نُوَّما

51. You tasked yourself without concern for it,
A matter that exhausts the sturdy and the frail.

٥١. حَمَّلتَ نَفسَكَ غَيرَ مُكتَرِثٍ بِهِ
أَمراً يَؤودُ يَرَمرَماً وَيَلَملَما

52. So your ambitions took kings by surprise so they fell short,
And time saw your events so it recoiled.

٥٢. فَبَغَت مَطالِعَكَ المُلوكُ فَقَصَّرَت
وَرَأى وَقائِعَكَ الزَمانُ فَأَحجَما

53. Wait! Neither has your fighting left a coward,
Nor has your bestowal left one made destitute.

٥٣. مَهلاً فَما أَبقى نِزالُكَ خائِفاً
خَطباً وَلا أَبقى نَوالُكَ مُعدِما

54. Do not believe, for there is no limit ahead of you,
So look carefully, do you see one surpassed?

٥٤. لا تَكذَبَنَّ فَما أَمامَكَ غايَةٌ
فَاِنظُر مَلِيّاً هَل تَرى مُتَقَدَّما

55. Let alone generosity that surpassed mortals precedence,
And might that overtakes stars.

٥٥. ناهيكَ مِن كَرَمٍ يَفوقُ بِهِ الحَيا
سَبقاً وَمِن بَأسٍ يَفوتُ الأَنجُما

56. And resolves that terrify hearts, sharpened
Like daggers, and throats like arrows.

٥٦. وَعَزائِمٍ حَشَتِ القُلوبَ أَسِنَّةً
مِثلَ الخَناجِرَ وَالحَناجِرَ أَسهُما

57. So it was destined for your mention to travel gloriously,
And it was destined for your fame to be majestic and great.

٥٧. فَقَضَت لِذِكرِكَ أَن يَسيرَ مُفَوِّزاً
وَقَضَت لِذُكرِكَ أَن يَجِلَّ وَيَعظُما

58. It brings glory to the Caliphate that its knights are,
The throats of enemies, and its sword will not be blunt.

٥٨. يَهني الخِلافَةَ أَنَّ عُدَّتَها شَجى
حَلقِ العَدُوِّ وَسَيفَها لَن يَكهَما

59. And your blessed Feast doubly,
Rewards you like one who prayed, fasted, and performed pilgrimage.

٥٩. وَلِيَهنِكَ العيدُ السَعيدُ مُضاعِفاً
لَكَ أَجرَ مَن صَلّى وَصامَ وَأَحرَما

60. I truly feel from seeing you, and truly,
I become at a loss in describing you.

٦٠. إِنّي لَأَشعَرُ مَن رَأَيتَ وَإِنَّني
أَصبَحتُ عَن إِدراكِ وَصفِكَ مُفحَما

61. And I have set out horses toward you briskly,
And the stallion carries the articulate poem.

٦١. وَلَقَد أَرَحتُ الخَيلَ نَحوَكَ ضُمَّراً
وَالعيسُ يَحمِلنَ القَريضَ المُحكَما

62. He carries it detailed, composed,
Illuminated, titled, and authorized.

٦٢. يَحمِلنَ مِنهُ مُفَصَّلاً وَمُنَظَّماً
وَمُحَبَّراً وَمُوَشَّحاً وَمُسَهَّما

63. Praise like the blossoms of a meadow, except
It remains when the blossoms of gardens wither.

٦٣. مَدحٌ كَزَهرِ الرَوضِ إِلّا أَنَّهُ
يَبقى إِذا زَهرُ الرِياضِ تَصَرَّما

64. I have concealed poetry, an act of one who did not accept,
Less than the heavens.

٦٤. إِنّي كَتَمتُ الشِعرَ في طَيِّ المُنى
فِعلَ اِمرِىءٍ لَم يَرضَ ما دونَ السَما

65. I do not ask the Merciful for a portion beyond what,
He gave me, for He did the beautiful and bestowed favor.

٦٥. لا أَسأَلُ الرَحمَنَ حَظّاً فَوقَ ما
أَعطى فَقَد أَولى الجَميلَ وَأَنعَما

66. It is enough that I praise you, a rank and eminence,
And suffice that you are protected and your proximity a bounty.

٦٦. حَسبي اِمتِداحُكَ رُتبَةً وَنَباهَةً
وَذَراكَ مُعتَصَماً وَقُربُكَ مَغنَما