1. With noble traits that raise aspirations aloft,
With towering glory that dazzles all people,
ูก. ุฃูู
ุง ููู
ููุงููุจู ุนูุฒููุช ู
ูุฑุงู
ุง
ููู
ูุฌุฏู ุดุงู
ูุฎู ุฃูุนูุง ุงูุฃููุงู
ุง
2. Souls have aspired to greatness before,
But since you aspired, you have not ceased your resolve.
ูข. ููููุฏ ููู
ููุช ููููุณู ุจูุงูู
ูุนุงูู
ููู
ููุฐู ููู
ูู
ุชู ููู
ุชูุชุฑูู ููู
ุงู
ุง
3. Each shoots an arrow towards it,
But only prevails he who gathers all arrows.
ูฃ. ููููููู ุถุงุฑูุจู ูููุง ุจูุณููู
ู
ููููููู ูุงุฒู ู
ูู ุฌูู
ูุนู ุงูุณููุงู
ุง
4. You were endowed with a rank beyond high stations,
Leaving the steep passes to those who attempt them.
ูค. ุฎูุตูุตุชู ุจูุฑูุชุจูุฉู ุนูููุชู ุงูุซูุฑูููุง
ููุฎููููุช ูููู
ูุญุงูููููุง ุงูุฑูุบุงู
ุง
5. It rose high above those who seek it
So it would be safe from being competed for or rivaled.
ูฅ. ุนูููุช ููุบูููุช ุนููู ู
ูุชูุทููููุจููุง
ููุชูุฃู
ููู ุฃูู ุชูุณุงู
ู ุฃูู ุชูุณุงู
ุง
6. It has never shown submission to any rival
Nor has time unlocked its conclusion.
ูฆ. ููู
ุง ุฃูุจุฏูุช ููู
ูุณุชุงู
ู ุฎูุฏุงู
ุง
ูููุง ููุถูู ุงูุฒูู
ุงูู ูููุง ุฎูุชุงู
ุง
7. How can one with little resolve hope to rival your stature
When you undertake matters prolifically?
ูง. ููููููู ููุฑูู
ู ุดูุฃูููู ุฑูุจูู ุนูุฒู
ู
ุฅูุฐุง ู
ุง ุจุงุดูุฑู ุงููููุฌุงุกู ุฎุงู
ุง
8. He sees seeking livelihood as the best bounty,
For he has wasted his life preoccupied with it.
ูจ. ููุฑู ุทูููุจู ุงูู
ูุนุงุดู ุฃูุฌูููู ุบููู
ู
ููููุฏ ุฃูููู ุงูุญููุงุฉู ุจููู ุงููุชูู
ุงู
ุง
9. The guide of righteousness is disobeyed and outcast,
While the novice of its sea complains of drowning.
ูฉ. ููุฑุงุฆูุฏู ุจูุฑูููู ููุนุตู ูููููุตู
ูููุงุฑูุฏู ุจูุญุฑููู ููุดูู ุงูุฃููุงู
ุง
10. And he who holds the noble's reins is pleased with a crown
If your sole does not please the stirrups.
ูกู . ููููุฑุถู ู
ููุณูู
ู ุงูุนูููุงุกู ุชุงุฌุงู
ุฅูุฐุง ููู
ุชูุฑุถู ุฃูุฎู
ูุตููู ุงูุณููุงู
ุง
11. I see the barren kingdom---its protector preserved it
With the finest strategy that defeats affliction.
ูกูก. ุฃูุฑู ุงูู
ูููู ุงูุนูููู
ู ุญูู
ู ุญูู
ุงูู
ุจูุฃูุฑููุนู ููุญุณูู
ู ุงูุฏุงุกู ุงูุนููุงู
ุง
12. You have folded the tribulations with strong will,
And with its very essence warded off major woes from us.
ูกูข. ุซููู ุงูุฃูุฒูู
ุงุชู ุจูุงูุนูุฒูู
ุงุชู ุนูููุง
ููููููู ุจูุญูุฏูููุง ุงูููุฑูุจู ุงูุนูุธุงู
ุง
13. So it remains forcing its aggressors into submission
And stays busy against its assailants.
ูกูฃ. ูููุง ุฒุงููุช ููุฌุงุญูู
ููุง ุฎูู
ูุฏุงู
ูููุง ุจูุฑูุญูุช ููุฌุงู
ูุญููุง ููุฌุงู
ุง
14. A neighbor whose alliance promises security---
Darkness and shadows recede from the land he settles.
ูกูค. ู
ูููุนู ุฌุงุฑููู ุฅูู ุญูููู ุฃูุฑุถุงู
ุฌููุง ุงูุฅูุธูุงู
ู ุนูููุง ููุงูุธููุงู
ุง
15. Kings have wished privacy from him
If they could find a way to distance themselves.
ูกูฅ. ููููุฏ ููุฏูู ุงูู
ููููู ุนููู ุงูุชููุงุฆู
ูููู ุงูุณุทุงุนูุง ููุฑุงุญูุชููู ุงูุชูุซุงู
ุง
16. They were defiant when they rebelled, and his threat loomed,
But they have not known regret or remorse.
ูกูฆ. ุณูุฎููุง ููู
ูุง ุงููุชูุดููุง ููููู
ู ููุฏุงูู
ููู
ุง ุนูุฑููู ุงูููุฏุงู
ู ูููุง ุงูู
ูุฏุงู
ุง
17. It spreads to both nearby and distant lands
If his aid no longer reaches them.
ูกูง. ููุนูู
ูู ุจููู ุงูุฃูุฏุงูููู ููุงูุฃููุงุตู
ุฅูุฐุง ููู
ููุนุฏู ุฑููุฏูููู
ู ุงูููุฏุงู
ุง
18. And if they combine austerity with their scowls,
You combine your smiles with generosity.
ูกูจ. ููุฅูู ููุฑูููุง ุจูุจูุฎููููู
ู ุนูุจูุณุงู
ููุฑููุชู ุจูุฌูุฏููู ุงูุณูุฌู
ู ุงูุจุชูุณุงู
ุง
19. A hand that has comforted with wealth until
We deemed it enough---so cease overindulgence!
ูกูฉ. ููู
ููู ุจูุฑููุญูุช ุจูุงูู
ุงูู ุญูุชูู
ุญูุณูุจูุง ูููุฑููู ุงููุชูุฑููู ุงูุฌุชูุฑุงู
ุง
20. It refuses to be neighboring wastefulness
For you know your neighbor will not be wronged.
ูขู . ููุชูุฃุจู ุฃูู ููุฌุงููุฑููุง ูููุงูุงู
ููุนููู
ููู ุฃูููู ุฌุงุฑููู ููู ููุถุงู
ุง
21. Religion was a shelter, but by your victory
God has increased its fortification.
ูขูก. ูููุงูู ุงูุฏููู ู
ูุนุชูุตูู
ุงู ููููููู
ุจูููุตุฑููู ุฒุงุฏููู ุงููููู ุงูุนุชูุตุงู
ุง
22. Your resolves have staved the enemies' attacks,
And none has weakened their onslaught like you.
ูขูข. ุนูุฒุงุฆูู
ู ุฃูุฎููุฑูุช ุฐูู
ูู
ู ุงูุฃูุนุงุฏู
ููููู
ููุฎููุฑ ูููุง ุฃูุญูุฏู ุฐูู
ุงู
ุง
23. How many raids have you launched
In which you sent lethal death to your foes!
ูขูฃ. ููููู
ู
ูู ุบุงุฑูุฉู ุฃูุฑุณููุชู ูููุง
ุฅููู ุทูุฑูุฏุงุฆููู ุงูู
ููุชู ุงูุฒูุคุงู
ุง
24. With cavalry whose blades were not sharpened
And horses whose girths were not tightened.
ูขูค. ุจูุจูุถู ู
ุง ุดูุญูุฐุชู ูููุง ุบูุฑุงุฑุงู
ููุฎูููู ู
ุง ุดูุฏูุฏุชู ูููุง ุญูุฒุงู
ุง
25. How your threats have sufficed your enemies---
Songs that bewilder the most ferocious armies!
ูขูฅ. ููููู
ุฃูุบูู ููุนูุฏููู ูู ุนูุฏูููู
ุบููุงุกู ููุนุฌูุฒู ุงูุฌููุดู ุงููููุงู
ุง
26. It echoes in their ears as discourse
And settles into their hearts as discourse.
ูขูฆ. ุชููููููุฌู ูู ู
ูุณุงู
ูุนูููู
ูููุงู
ุงู
ููุตุงุฑู ุฅููู ููููุจูููู
ู ูููุงู
ุง
27. They were deluded by your tranquility into ignorance---
Many a tranquility has drove nudity!
ูขูง. ููุบูุฑููุง ุจูุงูุณูููููุฉู ู
ูููู ุฌูููุงู
ููุฑูุจูู ุณูููููุฉู ุฌูุฑููุช ุนูุฑุงู
ุง
28. You have replaced their legendary glory with disgrace
When you transformed their lions into ostriches.
ูขูจ. ููุณูุฎุชู ุชูููุฏู ุนูุฒููููู
ู ุจูุฐูููู
ุฃููุงูู ู
ูุณูุฎุชู ุฃูุณุฏูููู
ู ููุนุงู
ุง
29. So those people deemed their lives as death,
While we deem our awakening as but a dream!
ูขูฉ. ููุธูููู ุงููููู
ู ู
ูุญูุงููู
ู
ูู
ุงุชุงู
ููููุญูู ููุธูููู ูููุธูุชููุง ู
ููุงู
ุง
30. The paws of a cat that never knew a muzzle
Have endured cutting and sawing.
ูฃู . ููููุฏ ู
ูุฑูููุช ุนููู ููุฐุนู ููุฌูุฏุนู
ู
ููุงุฑููู ููุทูู ู
ุง ุนูุฑูููุช ุฎูุทุงู
ุง
31. You have called upon the kingdoms, and they obeyed
Your rule instinctively and opportunistically.
ูฃูก. ูููุงุฏููุชู ุงูู
ูู
ุงูููู ููุงูุณุชูุฌุงุจูุช
ููุทุงุนูุชููู ุงูุนุชููุงู
ุงู ููุงูุบุชููุงู
ุง
32. They are certain that your conquest brings prosperity,
It is enough that they are enveloped by your domination.
ูฃูข. ุชูููููููู ุฃูููู ุฃูุฎุฐููููุง ุตููุงุญู
ูููุงูุง ุฃูู ุชูุญูุทู ุจููุง ุงูุตุทููุงู
ุง
33. So annex their East to the West by force--
Like your Mecca, make it their qibla and destination!
ูฃูฃ. ููุฃููุญูู ุดูุฑูููุง ุจูุงูุบูุฑุจู ููุณุฑุงู
ููุญููุฒููู ููุจููุฉู ู
ูููุง ููุดุงู
ุง
34. Savior of the Muslims, you have spared them
Great troubles that tear flesh from the bones.
ูฃูค. ุบููุงุซู ุงูู
ูุณููู
ููู ูููููุชู ุนููููู
ุนูุธุงุฆูู
ู ุชูุณููุจู ุงูููุญู
ู ุงูุนูุธุงู
ุง
35. It is easy for you to stay up nights
Even if they are long while your followers sleep.
ูฃูฅ. ูููููู ุนูููููู ุฅูุญูุงุกู ุงููููุงูู
ูุฅูู ุทุงููุช ุฅูุฐุง ุจุงุชูุง ูููุงู
ุง
36. You have stayed up that you may lull them to sleep,
While the responsible have undertaken the matter whether awake or asleep.
ูฃูฆ. ุณูููุฑุชู ููููู ุชูููู
ูููู
ู ููููุฏู
ุงู
ุชูููููู ุงูุฃูู
ุฑู ู
ูู ุณูููุฑูุง ูููุงู
ุง
37. Regret has not crept in after the initial shock
For he who found the swords.
ูฃูง. ููู
ุง ุณูููู ุงููููุงู
ู ุนููู ุนูุฏุงูู
ุบูุฏุงุฉู ุงูุฑููุนู ู
ูู ููุฌูุฏู ุงูุญูุณุงู
ุง
38. You have established with opinions a matter
That none else could have favorably persisted.
ูฃูจ. ููููุฏ ููุทููุฏุชู ุจูุงูุขุฑุงุกู ุฃูู
ุฑุงู
ููุบููุฑููู ู
ุง ุงูุณุชููุงุฏู ูููุง ุงูุณุชููุงู
ุง
39. Ties bound by piety and justice---
You have obeyed God and the Imam in them.
ูฃูฉ. ุนูููุฏู ุจูุงูุชููู ููุงูุนูุฏูู ุดูุฏููุช
ุฃูุทูุนุชู ุงููููู ูููุง ููุงูุฅูู
ุงู
ุง
40. So the guardian cannot fear their separation,
Nor can the enemy hope for their split.
ูคู . ููู
ุง ููุฎุดู ุงูููููููู ูููุง ุงููููุตุงูุงู
ูููุง ููุฑุฌู ุงูุนูุฏูููู ูููุง ุงููููุตุงู
ุง
41. Pilgrims in holy sites beseech God
For your stateโs protection and permanence.
ูคูก. ุฏูุนูุช ูููู ุจูุงูุจููุงุกู ููููุฏ ุฃูุฌูุจูุช
ุญูุฒุงุฆููู ุฃูู
ููุชู ุงูุจููุชู ุงูุญูุฑุงู
ุง
42. You have adorned your efforts with steadfastness,
So time has not systemized its flow.
ูคูข. ุจูุฌูู
ุนู ุชููุจูุณู ุงูุฎูุถุฑุงุกู ู
ูููู
ุชูุฑูุญูููู ุฃูู ุซููู ุบููู
ุงู ุฑููุงู
ุง
43. You have revived its longevity to persevereโ
Thus, year after year passes by.
ูคูฃ. ุฅูุฐุง ู
ุง ุญูููู ุธูููููููุง ุฏูุฎุงูุงู
ููุฅูู ูููู ุณุงุฑู ุทูุจูููููุง ููุชุงู
ุง
44. Tested in precarious and lofty conditions
Whose tribulations leave no room for appeal.
ูคูค. ููููู
ููุนู ู
ูู ุชูุญูุฏูุงูู ุญูุฏูุฏุงู
ุจูุนูุฒูู ุงูู
ูุดุฑููููููุฉู ุฃูู ุชููุงู
ุง
45. Partners to steadfastnessโthey have reached its extent,
Its banks, without quite reaching maturity.
ูคูฅ. ุญูู
ููุชูููู
ู ู
ููู ุงูููููุจุงุชู ุทูุฑูุงู
ููู
ูุซูููู ุนูู ููููุฏู ุงููููู ุญุงู
ุง
46. They have shouldered your burden thus found it easy,
And have known your path thus staying straight.
ูคูฆ. ููููุฑูู ุจูุฐุงูู ู
ูู ุตูููู ููุถูุญูู
ููููุดููุฏู ููููู ู
ูู ุดูููุฏู ุงูู
ููุงู
ุง
47. They have brought good and justice to the land,
So remain for its people, forever and ever!
ูคูง. ู
ููุงูููู ููุณุฃููููู ุงููููู ูููุง
ููุฏููููุชููู ุงูุญูุฑุงุณูุฉู ููุงูุฏููุงู
ุง
48. When poets boast emptily,
I do not aspire, save in praising you.
ูคูจ. ููููุฏ ุญูููููุช ุจูุณูุคุฏูุฏููู ุงูู
ูุณุงุนู
ูููุง ุญูููู ุงูุฒูู
ุงูู ูููุง ููุธุงู
ุง
49. My memory is not passion I have reaped
Any fruits from, even if I loved it intensely.
ูคูฉ. ุญููููุชู ุญููุงุชููู ุงูุทููู ุชูููุถูู
ููุฐุง ุฃูุนูุงู
ููู ุนุงู
ุงู ููุนุงู
ุง
50. I have attributed with a natural disposition, no blame in it,
Reminding of a natural disposition that earned blame.
ูฅู . ู
ููููููู ูู ุงูุฎูุทูุฑู ููุฐู ุงูู
ูุนุงูู
ูููุงุฆูุจู ู
ุง ุชูุฑููุชู ูููุง ุงูุญุชููุงู
ุง
51. My state has slept, and dissipated is reforming my body
In a land whose stay I cannot handle.
ูฅูก. ููุฑููุง ุณูุคุฏูุฏู ุจูููุบุง ู
ูุฏุงูู
ููุฌุงุฑุงูู ููู
ุง ุจูููุบุง ุงูููุทุงู
ุง
52. And had the Quran not prohibited it,
I would have chosen your proximity, even with poor health!
ูฅูข. ููููุฏ ููููุถุง ุจูุนูุจุฆููู ููุงูุณุชูููููุง
ููููุฏ ุนูุฑููุง ุณูุจููููู ููุงูุณุชููุงู
ุง
53. I will be forced, against leaving you, with resolve
To where the reigns pull me towards you.
ูฅูฃ. ููุนูู
ูุง ุงูุฃูุฑุถู ุฅูุญุณุงูุงู ููุนูุฏูุงู
ููุฏูู
ุชู ููุฃูููููุง ุฃูุจูุฏุงู ููุฏุงู
ุง
54. So the finest poetry has paid you a fleeting visitโ
I lack fleetingness and sins in it!
ูฅูค. ุฅูุฐุง ุงูุดูุนูุฑุงุกู ุจูุงูุชูุดุจูุจู ูุงููุง
ููููุณุชู ุจูุบููุฑู ู
ูุฏุญููู ู
ูุณุชููุงู
ุง
55. Residing in your company, none has thrown him
Even if the countries, because of him, became coveted.
ูฅูฅ. ููู
ุง ุฐููุฑู ููููู ููู
ุฃูุฌูู ู
ูููู
ููุฅูู ุฃูุญุจูุจุชููู ุฅูููุง ุบูุฑุงู
ุง
56. Rising above the peaks of bliss proudly,
Even the fine pearls are beneath him.
ูฅูฆ. ููุณูุจุชู ุจูุตูุจููุฉู ูุง ูููู
ู ูููุง
ุชูุฐููููุฑู ุตูุจููุฉู ุฌูููุจูุช ู
ููุงู
ุง
57. Lofty peaks amongst the peaks have brought us joy,
And your mention, O noble one, has delighted us!
ูฅูง. ููู
ูุช ุญุงูู ููุนูุฒูู ุตููุงุญู ุฌูุณู
ู
ุจูุฃูุฑุถู ูุง ุฃูุทููู ุจููุง ู
ููุงู
ุง
58. No wonder that some noses have been preoccupied
With the fragrance of musk, disregarding stench.
ูฅูจ. ููููููุง ู
ุง ูููู ุงูููุฑุขูู ุนูููู
ุฅูุฐุง ููุงูุฎุชูุฑุชู ููุฑุจููู ููุงูุณููุงู
ุง
59. The most honorable garb a generous man wears
Is praise carried over from glory he has erected.
ูฅูฉ. ุณูุฃููุฑููู ูู ุฑูุญููู ุนูููู ุนูุฒู
ุงู
ุฅูููููู ุณูุฑู ููุฌุงุฐูุจููู ุงูุฒูู
ุงู
ุง
60. Your gifts have not waned for those who receive it,
Raising my hopesโso complete them!
ูฆู . ููุฒุงุฑููู ู
ูู ุจูุฏูุนู ุงูุดูุนุฑู ุฒููุฑู
ุนูุฏูู
ุชู ุงูุฒููุฑู ูููู ููุงูุฃูุซุงู
ุง
61. But convey to me a purposeโdecorate it
By granting my ambitious wishes!
ูฆูก. ู
ูููู
ู ูู ุฌููุงุจููู ููู
ููุฑูู
ูู
ููุฅูู ุบูุฏูุชู ุงูุจููุงุฏู ุจููู ุชูุฑุงู
ุง
62. May God intensify the envy of your envious enemies
Even if their lives have been preserved.
ูฆูข. ุนููุง ููู
ูู
ู ุงูููุนุงุฆูู
ู ู
ูุณุชูุทููุงู
ููุณุงุฑู ููู
ูู ูููุงุฆูุตููู ุงูููุนุงู
ุง
63. Were it not for their ignorance, hearts would have cooled
Realizing your glory can never be attained.
ูฆูฃ. ูููุงูู ูู ุงููููุงูู ุขููุณูุชูุง
ููุฃููุณูุชูุง ุจูุฐููุฑุงูู ุงูููุฑุงู
ุง
64. Hearts whose streams of despair have overflowed,
And their fires refuse to be extinguished.
ูฆูค. ูููุง ุนูุฌูุจู ุฅูุฐุง ุดูุบูููุช ุฃููููู
ุจูุนูุฑูู ุงูู
ูุณูู ุนูู ููุดุฑู ุงูุฎูุฒุงู
ุง
65. So the clouds cannot alleviate the burning anguish
Of one who saw your generosity and the clouds dissipated.
ูฆูฅ. ููุฃููุฎูุฑู ู
ุง ุชูุณูุฑุจููููู ููุฑูู
ู
ุซููุงุกู ุณุงุฑู ุนูู ู
ูุฌุฏู ุฃููุงู
ุง
66. With noble traits that raise aspirations aloft,
With towering glory that dazzles all people
ูฆูฆ. ููู
ุง ููููุตูุช ุนูุทุงูุงูู ุงููููุงุชู
ุนูููุช ุฃูู
ููู ููุฃูุณุฃููููู ุงูุชูู
ุงู
ุง
ูฆูง. ููููููู ุนูููู ูู ุบูุฑูุถู ููุทูุฑููุฒ
ุจูุชูุจููุบููู ุฃููุนูู
ููู ุงูุฌูุณุงู
ุง
ูฆูจ. ุฃูู
ุงุชู ุงูุญุงุณูุฏููู ุงููููู ุบููุธุงู
ูุฅูู ูุงููุช ุญููุงุชูููู
ู ุญูู
ุงู
ุง
ูฆูฉ. ููููููุง ุฌููููููู
ุจูุฑูุฏูุช ููููุจู
ุชูุญูููููู ุฃูููู ู
ูุฌุฏููู ููู ููุฑุงู
ุง
ูงู . ููููุจู ูุงุถู ุณูููู ุงูููุฃุณู ูููุง
ููุชูุฃุจู ูุงุฑููุง ุฅูููุง ุงูุถุทูุฑุงู
ุง
ูงูก. ูููุง ููููุนู ุงูุบูู
ุงู
ู ุบููููู ุตุงุฏู
ุฑูุฃู ุฌูุฏูุงูู ููุงููุชูุฌูุนู ุงูุบูู
ุงู
ุง