Feedback

With noble traits that raise aspirations aloft

ุฃู…ุง ูˆู…ู†ุงู‚ุจ ุนุฒุช ู…ุฑุงู…ุง

1. With noble traits that raise aspirations aloft,
With towering glory that dazzles all people,

ูก. ุฃูŽู…ุง ูˆูŽู…ูŽู†ุงู‚ูุจู ุนูŽุฒู‘ูŽุช ู…ูŽุฑุงู…ุง
ูˆูŽู…ูŽุฌุฏู ุดุงู…ูุฎู ุฃูŽุนูŠุง ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ุง

2. Souls have aspired to greatness before,
But since you aspired, you have not ceased your resolve.

ูข. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ู‡ูŽู…ู‘ูŽุช ู†ูููˆุณูŒ ุจูุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ
ููŽู…ูู†ุฐู ู‡ูŽู…ูŽู…ุชูŽ ู„ูŽู… ุชูŽุชุฑููƒ ู‡ูู…ุงู…ุง

3. Each shoots an arrow towards it,
But only prevails he who gathers all arrows.

ูฃ. ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŒ ุถุงุฑูุจูŒ ููŠู‡ุง ุจูุณูŽู‡ู…ู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ูุงุฒูŽ ู…ูŽู† ุฌูŽู…ูŽุนูŽ ุงู„ุณูู‡ุงู…ุง

4. You were endowed with a rank beyond high stations,
Leaving the steep passes to those who attempt them.

ูค. ุฎูุตูุตุชูŽ ุจูุฑูุชุจูŽุฉู ุนูŽู„ูŽุชู ุงู„ุซูุฑูŽูŠู‘ุง
ูˆูŽุฎูŽู„ู‘ูŽุช ู„ูู„ู…ูุญุงูˆูู„ูู‡ุง ุงู„ุฑูŽุบุงู…ุง

5. It rose high above those who seek it
So it would be safe from being competed for or rivaled.

ูฅ. ุนูŽู„ูŽุช ูˆูŽุบูŽู„ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ู…ูุชูŽุทูŽู„ู‘ูุจูŠู‡ุง
ู„ูุชูŽุฃู…ูŽู†ูŽ ุฃูŽู† ุชูุณุงู…ู‰ ุฃูŽูˆ ุชูุณุงู…ุง

6. It has never shown submission to any rival
Nor has time unlocked its conclusion.

ูฆ. ููŽู…ุง ุฃูŽุจุฏูŽุช ู„ูู…ูุณุชุงู…ู ุฎูุฏุงู…ุง
ูˆูŽู„ุง ููŽุถู‘ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ู„ูŽู‡ุง ุฎูุชุงู…ุง

7. How can one with little resolve hope to rival your stature
When you undertake matters prolifically?

ูง. ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽุฑูˆู…ู ุดูŽุฃูˆูŽูƒูŽ ุฑูŽุจู‘ู ุนูŽุฒู…ู
ุฅูุฐุง ู…ุง ุจุงุดูŽุฑูŽ ุงู„ู‡ูŽูŠุฌุงุกูŽ ุฎุงู…ุง

8. He sees seeking livelihood as the best bounty,
For he has wasted his life preoccupied with it.

ูจ. ูŠูŽุฑู‰ ุทูŽู„ูŽุจูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงุดู ุฃูŽุฌูŽู„ู‘ูŽ ุบูู†ู…ู
ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽูู†ู‰ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉูŽ ุจูู‡ู ุงูู‡ุชูู…ุงู…ุง

9. The guide of righteousness is disobeyed and outcast,
While the novice of its sea complains of drowning.

ูฉ. ูˆูŽุฑุงุฆูุฏู ุจูุฑู‘ูู‡ู ูŠูุนุตู‰ ูˆูŽูŠูู‚ุตู‰
ูˆูŽูˆุงุฑูุฏู ุจูŽุญุฑูู‡ู ูŠูŽุดูƒูˆ ุงู„ุฃููˆุงู…ุง

10. And he who holds the noble's reins is pleased with a crown
If your sole does not please the stirrups.

ูกู . ูˆูŽูŠูŽุฑุถู‰ ู…ูŽู†ุณูู…ูŽ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุชุงุฌุงู‹
ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ุชูŽุฑุถูŽ ุฃูŽุฎู…ูŽุตููƒูŽ ุงู„ุณูŽู†ุงู…ุง

11. I see the barren kingdom---its protector preserved it
With the finest strategy that defeats affliction.

ูกูก. ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ู…ูู„ูƒูŽ ุงู„ุนูŽู‚ูŠู…ูŽ ุญูŽู…ู‰ ุญูู…ุงู‡ู
ุจูุฃูŽุฑูˆูŽุนูŽ ูŠูŽุญุณูู…ู ุงู„ุฏุงุกูŽ ุงู„ุนูู‚ุงู…ุง

12. You have folded the tribulations with strong will,
And with its very essence warded off major woes from us.

ูกูข. ุซูŽู†ู‰ ุงู„ุฃูŽุฒูŽู…ุงุชู ุจูุงู„ุนูŽุฒูŽู…ุงุชู ุนูŽู†ู‘ุง
ูˆูŽูƒูŽูู‘ูŽ ุจูุญูŽุฏู‘ูู‡ุง ุงู„ูƒูุฑูŽุจูŽ ุงู„ุนูุธุงู…ุง

13. So it remains forcing its aggressors into submission
And stays busy against its assailants.

ูกูฃ. ููŽู„ุง ุฒุงู„ูŽุช ู„ูุฌุงุญูู…ูู‡ุง ุฎูู…ูˆุฏุงู‹
ูˆูŽู„ุง ุจูŽุฑูุญูŽุช ู„ูุฌุงู…ูุญูู‡ุง ู„ูุฌุงู…ุง

14. A neighbor whose alliance promises security---
Darkness and shadows recede from the land he settles.

ูกูค. ู…ูŽู†ูŠุนูŒ ุฌุงุฑูู‡ู ุฅูู† ุญูŽู„ู‘ูŽ ุฃูŽุฑุถุงู‹
ุฌูŽู„ุง ุงู„ุฅูุธู„ุงู…ูŽ ุนูŽู†ู‡ุง ูˆูŽุงู„ุธูŽู„ุงู…ุง

15. Kings have wished privacy from him
If they could find a way to distance themselves.

ูกูฅ. ููŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุชูŽู†ุงุฆูŠ
ู„ูŽูˆู ุงูุณุทุงุนูˆุง ู„ูุฑุงุญูŽุชูู‡ู ุงู„ุชูุซุงู…ุง

16. They were defiant when they rebelled, and his threat loomed,
But they have not known regret or remorse.

ูกูฆ. ุณูŽุฎูŽูˆุง ู„ูŽู…ู‘ุง ุงูู†ุชูŽุดูŽูˆุง ูˆูŽู‡ูŽู…ู‰ ู†ูŽุฏุงู‡ู
ูˆูŽู…ุง ุนูŽุฑูŽููŽ ุงู„ู†ูุฏุงู…ูŽ ูˆูŽู„ุง ุงู„ู…ูุฏุงู…ุง

17. It spreads to both nearby and distant lands
If his aid no longer reaches them.

ูกูง. ูŠูŽุนูู…ู‘ู ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽุฏุงู†ููŠูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽู‚ุงุตูŠ
ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ูŠูŽุนุฏู ุฑููุฏูู‡ูู…ู ุงู„ู†ูŽุฏุงู…ุง

18. And if they combine austerity with their scowls,
You combine your smiles with generosity.

ูกูจ. ูˆูŽุฅูู† ู‚ูŽุฑูŽู†ูˆุง ุจูุจูุฎู„ูู‡ูู…ู ุนูุจูˆุณุงู‹
ู‚ูŽุฑูŽู†ุชูŽ ุจูุฌูˆุฏููƒูŽ ุงู„ุณูŽุฌู…ู ุงูุจุชูุณุงู…ุง

19. A hand that has comforted with wealth until
We deemed it enough---so cease overindulgence!

ูกูฉ. ูŠูŽู…ูŠู†ูŒ ุจูŽุฑู‘ูŽุญูŽุช ุจูุงู„ู…ุงู„ู ุญูŽุชู‘ู‰
ุญูŽุณูุจู†ุง ูˆูŽูุฑูŽูƒูŽ ุงูู‚ุชูŽุฑูŽููŽ ุงูุฌุชูุฑุงู…ุง

20. It refuses to be neighboring wastefulness
For you know your neighbor will not be wronged.

ูขู . ูˆูŽุชูŽุฃุจู‰ ุฃูŽู† ูŠูุฌุงูˆูุฑูŽู‡ุง ูููˆุงู‚ุงู‹
ู„ูุนูู„ู…ููƒูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฌุงุฑูŽูƒูŽ ู„ูŽู† ูŠูุถุงู…ุง

21. Religion was a shelter, but by your victory
God has increased its fortification.

ูขูก. ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุฏูŠู†ู ู…ูุนุชูŽุตูู…ุงู‹ ูˆูŽู„ูŽูƒูู†
ุจูู†ูŽุตุฑููƒูŽ ุฒุงุฏูŽู‡ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุงูุนุชูุตุงู…ุง

22. Your resolves have staved the enemies' attacks,
And none has weakened their onslaught like you.

ูขูข. ุนูŽุฒุงุฆูู…ู ุฃูŽุฎููŽุฑูŽุช ุฐูู…ูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฎููุฑ ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽุญูŽุฏูŒ ุฐูู…ุงู…ุง

23. How many raids have you launched
In which you sent lethal death to your foes!

ูขูฃ. ูˆูŽูƒูŽู… ู…ูู† ุบุงุฑูŽุฉู ุฃูŽุฑุณูŽู„ุชูŽ ููŠู‡ุง
ุฅูู„ู‰ ุทูุฑูŽุฏุงุฆููƒูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชูŽ ุงู„ุฒูุคุงู…ุง

24. With cavalry whose blades were not sharpened
And horses whose girths were not tightened.

ูขูค. ุจูุจูŠุถู ู…ุง ุดูŽุญูŽุฐุชูŽ ู„ูŽู‡ุง ุบูุฑุงุฑุงู‹
ูˆูŽุฎูŽูŠู„ู ู…ุง ุดูŽุฏูŽุฏุชูŽ ู„ูŽู‡ุง ุญูุฒุงู…ุง

25. How your threats have sufficed your enemies---
Songs that bewilder the most ferocious armies!

ูขูฅ. ูˆูŽูƒูŽู… ุฃูŽุบู†ู‰ ูˆูŽุนูŠุฏููƒูŽ ููŠ ุนูŽุฏููˆู‘ู
ุบูŽู†ุงุกู‹ ูŠูุนุฌูุฒู ุงู„ุฌูŽูŠุดูŽ ุงู„ู„ูู‡ุงู…ุง

26. It echoes in their ears as discourse
And settles into their hearts as discourse.

ูขูฆ. ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽุฌูŽ ููŠ ู…ูŽุณุงู…ูุนูู‡ูู… ูƒูŽู„ุงู…ุงู‹
ูˆูŽุตุงุฑูŽ ุฅูู„ู‰ ู‚ูู„ูˆุจูู‡ูู…ู ูƒูู„ุงู…ุง

27. They were deluded by your tranquility into ignorance---
Many a tranquility has drove nudity!

ูขูง. ู„ูŽุบูุฑู‘ูˆุง ุจูุงู„ุณูŽูƒูŠู†ูŽุฉู ู…ูู†ูƒูŽ ุฌูŽู‡ู„ุงู‹
ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽ ุณูŽูƒูŠู†ูŽุฉู ุฌูŽุฑู‘ูŽุช ุนูุฑุงู…ุง

28. You have replaced their legendary glory with disgrace
When you transformed their lions into ostriches.

ูขูจ. ู†ูŽุณูŽุฎุชูŽ ุชูŽู„ูŠุฏูŽ ุนูุฒู‘ูŽู‡ูู…ู ุจูุฐูู„ู‘ู
ุฃูŽูˆุงู†ูŽ ู…ูŽุณูŽุฎุชูŽ ุฃูุณุฏูŽู‡ูู…ู ู†ูŽุนุงู…ุง

29. So those people deemed their lives as death,
While we deem our awakening as but a dream!

ูขูฉ. ููŽุธูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ู…ูŽุญูŠุงู‡ูู… ู…ูŽู…ุงุชุงู‹
ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ู†ูŽุธูู†ู‘ู ูŠูŽู‚ุธูŽุชูŽู†ุง ู…ูŽู†ุงู…ุง

30. The paws of a cat that never knew a muzzle
Have endured cutting and sawing.

ูฃู . ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽุฑูŽู†ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุฐุนู ูˆูŽุฌูŽุฏุนู
ู…ูŽูˆุงุฑูู†ู ู‚ูŽุทู‘ู ู…ุง ุนูŽุฑูŽููŽุช ุฎูุทุงู…ุง

31. You have called upon the kingdoms, and they obeyed
Your rule instinctively and opportunistically.

ูฃูก. ูˆูŽู†ุงุฏูŽูŠุชูŽ ุงู„ู…ูŽู…ุงู„ููƒูŽ ููŽุงูุณุชูŽุฌุงุจูŽุช
ู„ูุทุงุนูŽุชููƒูŽ ุงูุนุชููŠุงู…ุงู‹ ูˆูŽุงูุบุชูู†ุงู…ุง

32. They are certain that your conquest brings prosperity,
It is enough that they are enveloped by your domination.

ูฃูข. ุชูŽูŠูŽู‚ู‘ูŽู†ู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽุฎุฐูŽูƒูŽู‡ุง ุตูŽู„ุงุญูŒ
ูƒูŽูุงู‡ุง ุฃูŽู† ุชูุญูŠุทูŽ ุจูู‡ุง ุงูุตุทูู„ุงู…ุง

33. So annex their East to the West by force--
Like your Mecca, make it their qibla and destination!

ูฃูฃ. ููŽุฃูŽู„ุญูู‚ ุดูŽุฑู‚ูŽู‡ุง ุจูุงู„ุบูŽุฑุจู ู‚ูŽุณุฑุงู‹
ูƒูŽุญูŽูˆุฒููƒูŽ ู‚ูุจู„ูŽุฉู‹ ู…ูู†ู‡ุง ูˆูŽุดุงู…ุง

34. Savior of the Muslims, you have spared them
Great troubles that tear flesh from the bones.

ูฃูค. ุบููŠุงุซูŽ ุงู„ู…ูุณู„ูู…ูŠู†ูŽ ูƒูŽููŽูุชูŽ ุนูŽู†ู‡ูู…
ุนูŽุธุงุฆูู…ูŽ ุชูŽุณู„ูุจู ุงู„ู„ูŽุญู…ูŽ ุงู„ุนูุธุงู…ุง

35. It is easy for you to stay up nights
Even if they are long while your followers sleep.

ูฃูฅ. ูŠูŽู‡ูˆู†ู ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุฅูุญูŠุงุกู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ
ูˆุฅูู† ุทุงู„ูŽุช ุฅูุฐุง ุจุงุชูˆุง ู†ููŠุงู…ุง

36. You have stayed up that you may lull them to sleep,
While the responsible have undertaken the matter whether awake or asleep.

ูฃูฆ. ุณูŽู‡ูุฑุชูŽ ู„ููƒูŽูŠ ุชูู†ูŠู…ูŽู‡ูู…ู ูˆูŽู‚ูุฏู…ุงู‹
ุชูŽูˆูŽู„ู‘ู‰ ุงู„ุฃูŽู…ุฑูŽ ู…ูŽู† ุณูŽู‡ูุฑูˆุง ูˆูŽู†ุงู…ุง

37. Regret has not crept in after the initial shock
For he who found the swords.

ูฃูง. ูˆูŽู…ุง ุณูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ูƒูŽู‡ุงู…ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุนูุฏุงู‡ู
ุบูŽุฏุงุฉูŽ ุงู„ุฑูŽูˆุนู ู…ูŽู† ูˆูŽุฌูŽุฏูŽ ุงู„ุญูุณุงู…ุง

38. You have established with opinions a matter
That none else could have favorably persisted.

ูฃูจ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽุทู‘ูŽุฏุชูŽ ุจูุงู„ุขุฑุงุกู ุฃูŽู…ุฑุงู‹
ู„ูุบูŽูŠุฑููƒูŽ ู…ุง ุงูุณุชูŽู‚ุงุฏูŽ ูˆูŽู„ุง ุงูุณุชูŽู‚ุงู…ุง

39. Ties bound by piety and justice---
You have obeyed God and the Imam in them.

ูฃูฉ. ุนูู‚ูˆุฏูŒ ุจูุงู„ุชูู‚ู‰ ูˆูŽุงู„ุนูŽุฏู„ู ุดูุฏู‘ูŽุช
ุฃูŽุทูŽุนุชูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ูŽ ููŠู‡ุง ูˆูŽุงู„ุฅูู…ุงู…ุง

40. So the guardian cannot fear their separation,
Nor can the enemy hope for their split.

ูคู . ููŽู…ุง ูŠูŽุฎุดู‰ ุงู„ูˆูŽู„ููŠู‘ู ู„ูŽู‡ุง ุงูู†ููุตุงู„ุงู‹
ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฑุฌูˆ ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ู ู„ูŽู‡ุง ุงูู†ููุตุงู…ุง

41. Pilgrims in holy sites beseech God
For your stateโ€™s protection and permanence.

ูคูก. ุฏูŽุนูŽุช ู„ูŽูƒูŽ ุจูุงู„ุจูŽู‚ุงุกู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูุฌูŠุจูŽุช
ุญูŽุฒุงุฆูู‚ู ุฃูŽู…ู‘ูŽุชู ุงู„ุจูŽูŠุชูŽ ุงู„ุญูŽุฑุงู…ุง

42. You have adorned your efforts with steadfastness,
So time has not systemized its flow.

ูคูข. ุจูุฌูŽู…ุนู ุชูŽู„ุจูŽุณู ุงู„ุฎูŽุถุฑุงุกู ู…ูู†ู‡ู
ุชูŽุฑูŽุญู‘ูŽู„ูŽ ุฃูŽูˆ ุซูŽูˆู‰ ุบูŽูŠู…ุงู‹ ุฑููƒุงู…ุง

43. You have revived its longevity to persevereโ€”
Thus, year after year passes by.

ูคูฃ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุญูŽู„ู‘ูŽ ุธูŽู„ู‘ูŽู„ูŽู‡ุง ุฏูุฎุงู†ุงู‹
ูˆูŽุฅูู† ู‡ููˆูŽ ุณุงุฑูŽ ุทูŽุจู‘ูŽู‚ูŽู‡ุง ู‚ูŽุชุงู…ุง

44. Tested in precarious and lofty conditions
Whose tribulations leave no room for appeal.

ูคูค. ูˆูŽูŠูŽู…ู†ูŽุนู ู…ูŽู† ุชูŽุญูŽุฏู‘ุงู‡ู ุญูุฏูˆุฏุงู‹
ุจูุนูุฒู‘ู ุงู„ู…ูŽุดุฑูŽูููŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽู† ุชูู‚ุงู…ุง

45. Partners to steadfastnessโ€”they have reached its extent,
Its banks, without quite reaching maturity.

ูคูฅ. ุญูŽู…ูŽูŠุชูŽู‡ูู…ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽูƒูŽุจุงุชู ุทูุฑู‘ุงู‹
ูˆูŽู…ูุซู„ููƒูŽ ุนูŽู† ูˆูููˆุฏู ุงู„ู„ูŽู‡ู ุญุงู…ุง

46. They have shouldered your burden thus found it easy,
And have known your path thus staying straight.

ูคูฆ. ูŠูู‚ูุฑู‘ู ุจูุฐุงูƒูŽ ู…ูŽู† ุตูŽู„ู‘ู‰ ูˆูŽุถูŽุญู‘ู‰
ูˆูŽูŠูŽุดู‡ูŽุฏู ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽู† ุดูŽู‡ูุฏูŽ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู…ุง

47. They have brought good and justice to the land,
So remain for its people, forever and ever!

ูคูง. ู…ูŽูˆุงู‚ููู ูŠูŽุณุฃูŽู„ูˆู†ูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ูŽ ููŠู‡ุง
ู„ูุฏูŽูˆู„ูŽุชููƒูŽ ุงู„ุญูุฑุงุณูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุฏูŽูˆุงู…ุง

48. When poets boast emptily,
I do not aspire, save in praising you.

ูคูจ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุญูŽู„ููŠูŽุช ุจูุณูุคุฏูุฏููƒูŽ ุงู„ู…ูŽุณุงุนูŠ
ููŽู„ุง ุญูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู ู„ูŽู‡ุง ู†ูุธุงู…ุง

49. My memory is not passion I have reaped
Any fruits from, even if I loved it intensely.

ูคูฉ. ุญูŽูŠููŠุชูŽ ุญูŽูŠุงุชูŽู‡ู ุงู„ุทูˆู„ู‰ ุชูŽู‚ูŽุถู‘ู‰
ูƒูŽุฐุง ุฃูŽุนูˆุงู…ูู‡ู ุนุงู…ุงู‹ ููŽุนุงู…ุง

50. I have attributed with a natural disposition, no blame in it,
Reminding of a natural disposition that earned blame.

ูฅู . ู…ููˆูŽู‚ู‘ู‰ู‹ ููŠ ุงู„ุฎูŽุทูŠุฑู ูˆูŽุฐูŠ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ
ู†ูŽูˆุงุฆูุจูŽ ู…ุง ุชูŽุฑูŽูƒุชูŽ ู„ูŽู‡ุง ุงูุญุชููƒุงู…ุง

51. My state has slept, and dissipated is reforming my body
In a land whose stay I cannot handle.

ูฅูก. ู‚ูŽุฑูŠู†ุง ุณูุคุฏูุฏู ุจูŽู„ูŽุบุง ู…ูŽุฏุงู‡ู
ูˆูŽุฌุงุฑุงู‡ู ูˆูŽู…ุง ุจูŽู„ูŽุบุง ุงู„ููุทุงู…ุง

52. And had the Quran not prohibited it,
I would have chosen your proximity, even with poor health!

ูฅูข. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽู‡ูŽุถุง ุจูุนูุจุฆููƒูŽ ููŽุงูุณุชูŽู‚ูŽู„ู‘ุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฑูŽูุง ุณูŽุจูŠู„ูŽูƒูŽ ููŽุงูุณุชูŽู‚ุงู…ุง

53. I will be forced, against leaving you, with resolve
To where the reigns pull me towards you.

ูฅูฃ. ูˆูŽุนูŽู…ู‘ุง ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ุฅูุญุณุงู†ุงู‹ ูˆูŽุนูŽุฏู„ุงู‹
ููŽุฏูู…ุชูŽ ู„ูุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ูˆูŽุฏุงู…ุง

54. So the finest poetry has paid you a fleeting visitโ€”
I lack fleetingness and sins in it!

ูฅูค. ุฅูุฐุง ุงู„ุดูุนูŽุฑุงุกู ุจูุงู„ุชูŽุดุจูŠุจู ูุงู‡ูˆุง
ููŽู„ูŽุณุชู ุจูุบูŽูŠุฑู ู…ูŽุฏุญููƒูŽ ู…ูุณุชูŽู‡ุงู…ุง

55. Residing in your company, none has thrown him
Even if the countries, because of him, became coveted.

ูฅูฅ. ูˆูŽู…ุง ุฐููƒุฑูŠ ู‡ูŽูˆู‰ู‹ ู„ูŽู… ุฃูŽุฌู†ู ู…ูู†ู‡ู
ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุญุจูŽุจุชูู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ุบูŽุฑุงู…ุง

56. Rising above the peaks of bliss proudly,
Even the fine pearls are beneath him.

ูฅูฆ. ู†ูŽุณูŽุจุชู ุจูุตูŽุจูˆูŽุฉู ู„ุง ู„ูŽูˆู…ูŽ ููŠู‡ุง
ุชูุฐูŽูƒู‘ูุฑู ุตูŽุจูˆูŽุฉู‹ ุฌูŽู„ูŽุจูŽุช ู…ูŽู„ุงู…ุง

57. Lofty peaks amongst the peaks have brought us joy,
And your mention, O noble one, has delighted us!

ูฅูง. ู†ูŽู…ูŽุช ุญุงู„ูŠ ูˆูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุตูŽู„ุงุญู ุฌูุณู…ูŠ
ุจูุฃูŽุฑุถู ู„ุง ุฃูุทูŠู‚ู ุจูู‡ุง ู…ูู‚ุงู…ุง

58. No wonder that some noses have been preoccupied
With the fragrance of musk, disregarding stench.

ูฅูจ. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ู…ุง ู†ูŽู‡ู‰ ุงู„ู‚ูุฑุขู†ู ุนูŽู†ู‡ู
ุฅูุฐุง ู„ูŽุงูุฎุชูŽุฑุชู ู‚ูุฑุจูŽูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุณูŽู‚ุงู…ุง

59. The most honorable garb a generous man wears
Is praise carried over from glory he has erected.

ูฅูฉ. ุณูŽุฃููƒุฑูู‡ู ููŠ ุฑูŽุญูŠู„ูŠ ุนูŽู†ูƒูŽ ุนูŽุฒู…ุงู‹
ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุณูŽุฑู‰ ูŠูุฌุงุฐูุจูู†ูŠ ุงู„ุฒูู…ุงู…ุง

60. Your gifts have not waned for those who receive it,
Raising my hopesโ€”so complete them!

ูฆู . ููŽุฒุงุฑูŽูƒูŽ ู…ูู† ุจูŽุฏูŠุนู ุงู„ุดูุนุฑู ุฒูŽูˆุฑูŒ
ุนูŽุฏูู…ุชู ุงู„ุฒูŽูˆุฑูŽ ููŠู‡ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุซุงู…ุง

61. But convey to me a purposeโ€”decorate it
By granting my ambitious wishes!

ูฆูก. ู…ูู‚ูŠู…ูŒ ููŠ ุฌูŽู†ุงุจููƒูŽ ู„ูŽู… ูŠูŽุฑูู…ู‡ู
ูˆูŽุฅูู† ุบูŽุฏูŽุชู ุงู„ุจูู„ุงุฏู ุจูู‡ู ุชูŽุฑุงู…ุง

62. May God intensify the envy of your envious enemies
Even if their lives have been preserved.

ูฆูข. ุนูŽู„ุง ู‚ูู…ูŽู…ู ุงู„ู†ูŽุนุงุฆูู…ู ู…ูุณุชูŽุทูŠู„ุงู‹
ูˆูŽุณุงุฑูŽ ูˆูŽู…ูู† ู‚ูŽู„ุงุฆูุตูู‡ู ุงู„ู†ูุนุงู…ุง

63. Were it not for their ignorance, hearts would have cooled
Realizing your glory can never be attained.

ูฆูฃ. ู‚ูŽูˆุงูู ููŠ ุงู„ููŽูŠุงููŠ ุขู†ูŽุณูŽุชู†ุง
ูˆูŽุฃูŽู†ุณูŽุชู†ุง ุจูุฐููƒุฑุงูƒูŽ ุงู„ูƒูุฑุงู…ุง

64. Hearts whose streams of despair have overflowed,
And their fires refuse to be extinguished.

ูฆูค. ูˆูŽู„ุง ุนูŽุฌูŽุจูŒ ุฅูุฐุง ุดูุบูู„ูŽุช ุฃูู†ูˆููŒ
ุจูุนูŽุฑูู ุงู„ู…ูุณูƒู ุนูŽู† ู†ูŽุดุฑู ุงู„ุฎูุฒุงู…ุง

65. So the clouds cannot alleviate the burning anguish
Of one who saw your generosity and the clouds dissipated.

ูฆูฅ. ูˆูŽุฃูŽูุฎูŽุฑู ู…ุง ุชูŽุณูŽุฑุจูŽู„ูŽู‡ู ูƒูŽุฑูŠู…ูŒ
ุซูŽู†ุงุกูŒ ุณุงุฑูŽ ุนูŽู† ู…ูŽุฌุฏู ุฃูŽู‚ุงู…ุง

66. With noble traits that raise aspirations aloft,
With towering glory that dazzles all people

ูฆูฆ. ูˆูŽู…ุง ู†ูŽู‚ูŽุตูŽุช ุนูŽุทุงูŠุงูƒูŽ ุงู„ู„ูŽูˆุงุชูŠ
ุนูŽู„ูŽุช ุฃูŽู…ูŽู„ูŠ ููŽุฃูŽุณุฃูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุชูŽู…ุงู…ุง