1. The world is conquered, so why this struggle?
With some of your effort, success is achieved.
ูก. ููุชูู ุงูููุฑู ููุนููุงู
ู ุฐุง ุงูุฅูุฌูุงุฏู
ููุจูุจูุนุถู ุณูุนูููู ุชูุญุฑูุฒู ุงูุขู
ุงุฏู
2. This lofty one exhausted his limbs,
While the livers of others melted away.
ูข. ููุฏ ููุชูู ูู ุงูุฃูุนุถุงุฏู ููุฐุง ุงูู
ูุฑุชููู
ููุชูููุชููุชูุช ู
ูู ุฏููููู ุงูุฃููุจุงุฏู
3. Each day you attain the highest achievements,
Not knowing the path of glory.
ูฃ. ูู ููููู ูููู
ู ุฃููุชู ุจุงููุบู ุณูุคุฏูุฏู
ููู
ุชูุฏุฑู ููููู ุทูุฑููููู ุงูุฃููุฌุงุฏู
4. You gain more glory, though it is not known
When people say you gain no more.
ูค. ุชูุฒุฏุงุฏู ู
ูุฌุฏุงู ูููุณู ููุนุฑููู ูููููู
ุง
ูุงูู ุงูููุฑู ููู
ููุจูู ู
ุง ุชูุฒุฏุงุฏู
5. Attributes the kings covet and envy
Are combined in the victorโs hands.
ูฅ. ููู
ููุงููุจุงู ู
ูู ุฏููููุง ููุจูู
ูุซูููุง
ุชููุจู ุงูู
ููููู ููุชููุจูุชู ุงูุญูุณูุงุฏู
6. Whenever he intends to meet the foe,
Numbers and preparation do not stop him.
ูฆ. ุฌูู
ูุนูุช ููุบูููุงุจู ุงูููุฏูููู ุนููู ุงูุนููู
ุชูุนูู ููุณููุฑูุฉู ุนูุฒูููู ุงูุฃูู
ุฌุงุฏู
7. From a generous family, if asked for help,
They give freely and excel in their work.
ูง. ููุฏุจู ุฅูุฐุง ู
ุง ููู
ูู ุฃูู ููููู ุนูุฏูู
ููู
ููุซูููู ุนูุฏูุฏู ูููุง ุงูุณุชูุนุฏุงุฏู
8. From every ladder to the highest positions,
His steps are always ascending.
ูจ. ู
ูู ุฃูุณุฑูุฉู ุดูุณู ุฅูุฐุง ุณูุฆูููุง ุงูููุฏู
ุฌุงุฏูุง ููุฅูู ุตูููุนูุง ุงูุตูููุนู ุฃูุฌุงุฏูุง
9. When the waves of death rise high,
And their onslaught flows from the skulls' springs,
ูฉ. ู
ูู ููููู ุตูุนูุงุฏู ุฅููู ุฑูุชูุจู ุงูุนููู
ุฏูุฑูุฌุงุชููู ุฃูุจูุฏุงู ุธูุจูู ููุตูุนุงุฏู
10. They fell with what they had built, for since
The glory of the Victor appeared, they neglected their buildings.
ูกู . ููุฑูุงุฏู ุฃูุญูุงุถู ุงูู
ููููู ุฅูุฐุง ุทูุบูุช
ููุงูุฏููู
ู ู
ูู ุนููููู ุงูููุฌูุนู ููุฑุงุฏู
11. When a young man's deeds bring him down,
Not fathers or grandfathers raise him.
ูกูก. ููุฎูุฑูุง ุจูู
ุง ุดุงุฏูุง ููู
ููุฐู ุจูุฏุง ููููู
ู
ูุฌุฏู ุงูู
ูุธููููุฑู ุฃููู
ูููุง ู
ุง ุดุงุฏูุง
12. The Protected One stopped the foe and sufficed the enemies -
Units are turned back by his mention.
ูกูข. ููุฅูุฐุง ุงูููุชู ููุจูุทูุช ุจููู ุฃููุนุงูููู
ููู
ุชูุนูููู ุงูุขุจุงุกู ููุงูุฃูุฌุฏุงุฏู
13. His armies gain from his wisdom, resolve,
And refusal to retreat at war's peak.
ูกูฃ. ููููู ุงูุนูุฏู ูููููู ุงูุนูุฏุงุกู ู
ูุคููููุฏู
ููุซูู ุงูุฃููููู ุจูุฐููุฑููู ุงูุขุญุงุฏู
14. So let the enemies despair of a land
From which a trustworthy, firm sword drove them back.
ูกูค. ููุฌูููุดููู ู
ูู ุฑูุฃูููู ููู
ูุถุงุฆููู
ููุฅูุจุงุฆููู ูููู
ู ุงูููุบู ุฃูู
ุฏุงุฏู
15. Over Syria flies his banner held high
By the hands of knights, strong in its poles.
ูกูฅ. ููููููุฃูุณู ุงูุฃูุนุฏุงุกู ุฃูุฑุถุงู ุฐุงุฏูููู
ุนูููุง ุทูุนุงูู ุตุงุฏููู ููุฌููุงุฏู
16. They almost corrupted the true path, so your fear
Subdued them until they nearly deserted misguidance.
ูกูฆ. ููุนููู ุงูุดูุขู
ู ุณูุฑุงุฏููู ุฃููุชุงุฏููู
ุจูุฏู ุงูุธูุจู ูููููู ุงูููููููู ุนูู
ุงุฏู
17. They were lofty mountains, as if when discords shook,
The gusts of dust had made them wither.
ูกูง. ูุงุฏูุง ุงูููุฏู ููุฃูุฏุงูู ุฎูููููู ู
ููููู
ู
ุญูุชูู ููููุฏ ุณูููููุง ุงูููุฏุง ุฃูู ูุงุฏูุง
18.
In their hands, the spears of war grew short,
ูกูจ. ูุงููุง ุฌูุจุงูุงู ู
ูุซูููุงู ููููุฃููููููู
ูู ุฐู ุงูุฒูุนุงุฒูุนู ุฅูุฐ ุนูุตูููู ุฑูู
ุงุฏู
19. And the Indian swords rusted in their sheaths.
Since your sea raged and its harm swelled,
ูกูฉ. ููุตูุฑูุช ุฑูู
ุงุญู ุงูุฎูุทูู ูู ุฃููุฏูููู
ู
ููููุจูุช ุณููููู ุงููููุฏู ููููู ุญูุฏุงุฏู
20. The seas of calumny dried up, reduced to ashes.
Without you, hypocrisy would not have retracted,
ูขู . ู
ูุฐ ุฌุงุดู ุจูุญุฑููู ููุงูุนุชููู ุขุฐูููููู
ููุถูุจูุช ุจูุญุงุฑู ุงูุฅูููู ููููู ุซูู
ุงุฏู
21. Nor after confusion were banners raised for religion.
Through you, the sword of polytheism became
ูขูก. ููููุงูู ู
ุง ุงููููู
ูุนู ุงููููุงูู ูููุง ููุฑูุช
ูููุฏููู ู
ูู ุจูุนุฏู ุงูููุจูููู ุฒููุงุฏู
22. Feeble with age, while the forces of Islam grew young.
Whenever you attacked the Romans in their lands,
ูขูข. ุจููู ุนุงุฏู ุณูููู ุงูุดูุฑูู ู
ูููููู ุงูุดูุจุง
ููุบูุฏูุช ูููู ุงูุฅูุณูุงู
ู ููููู ุดูุฏุงุฏู
23. Morning found them overwhelmed, calling for help.
With the transports of lions, lions of battle,
ูขูฃ. ููู
ูุชู ุฏูููู
ุชู ุงูุฑูู
ู ูู ุฃููุทุงููููู
ุตูุจูุญูุชููู
ู ุงูุฏููู
ุงุกู ููููู ููุขุฏู
24. Unwearied by long marches or night travel.
Whenever your power is absent for a day,
ูขูค. ุจูุญููุงู
ููู ุงูุขุณุงุฏู ุขุณุงุฏู ุงูููุบู
ููู
ูููููุง ุงูุชูุฃููุจู ููุงูุฅูุณุขุฏู
25. Souls and bodies will no longer unite.
So let them fear a king whose tyranny
ูขูฅ. ููููููู
ู
ูุชู ูุง ููููู ูููู
ู ุจูุนุฏููู
ูุง ุชููุชููู ุงูุฃูุฑูุงุญู ููุงูุฃูุฌุณุงุฏู
26. Made even mountains bow in submission.
Can the storyteller avoid death after hearing
ูขูฆ. ูููููุญุฐูุฑูุง ู
ููููุงู ุชูุฎููููุช ุนููููุฉู
ููุณูุทุงูู ุนูู ุฃูุฌูู
ุงุชููุง ุงูุขุณุงุฏู
27. How the lion of the forest takes its prey?
The Imam's sword surpassed what no ambition reached,
ูขูง. ููู ูููุฃูุฑุงูู ู
ูุตุญูุฑู ู
ูู ุจูุนุฏูู
ุง
ุณูู
ูุนูุช ุจูุฃูุณุฏู ุงูุบุงุจู ููููู ุชูุตุงุฏู
28. And whatever you willed was not unattainable.
While for others there is only lightning and thunder,
ูขูจ. ุณูููู ุงูุฅูู
ุงู
ู ุนููููุชู ู
ุง ููู
ููุฑูููู
ุฃูู
ููู ููุดูุฆุชู ููููู
ููููุชูู ู
ูุฑุงุฏู
29. Your resolves know no turning back.
Cringing, when the enemy carves, it only finds
ูขูฉ. ูููููู ุงูุนูุฒุงุฆูู
ู ูุง ููุจูููู ุฌูุฑูุญููุง
ููููุบููุฑููู ุงูุฅูุจุฑุงูู ููุงูุฅูุฑุนุงุฏู
30. Death's meeting place between the breastbones.
The winds were still before your assault,
ูฃู . ุฐููููุงู ุฅูุฐุง ููุญูุชู ุงูุนูุฏูููู ููุฅููููู
ุง
ุจูููู ุงูุญูุชููู ููุจูููููุง ู
ูุนุงุฏู
31. And the tent pegs shook in fear of you.
Draw the swords! For you have often unsheathed them,
ูฃูก. ุณูููููุช ููุตููููุชููู ุงูุฑููุงุญู ู
ููุงุจูุฉู
ููุชูุฒูุนุฒูุนูุช ู
ูู ุฎูููููู ุงูุฃูุทูุงุฏู
32. We would say they have no more sheaths.
Take a stand! For your might has inspired awe,
ูฃูข. ููุดูู
ู ุงูุณููููู ููุทุงููู
ุง ุฌูุฑููุฏุชููุง
ุญูุชูู ููููููุง ู
ุง ูููุง ุฃูุบู
ุงุฏู
33. Leaving no heart of men untouched.
Your concerns traveled, so staying is a journey,
ูฃูฃ. ููุฃูููู
ููููุฏ ูุงู
ูุช ููุจูุฃุณููู ูููุจูุฉู
ููู
ููุฎูู ู
ูููุง ูู ุงูุฃููุงู
ู ููุคุงุฏู
34. Peace is war, and sleep is wakefulness.
The shelter of your travels is safety wherever you shelter,
ูฃูค. ููุณูุฑูุช ููู
ูู
ููู ููุงูุฅููุงู
ูุฉู ุฑูุญููุฉู
ููุงูุณููู
ู ุญูุฑุจู ููุงูุฑููุงุฏู ุณููุงุฏู
35. And stopping the enemy is eternal holy war.
Their fires and embers burned nothing lofty,
ูฃูฅ. ููุซููุงุกู ุฑูุญูููู ุนูุตู
ูุฉู ุฃูููู ุซููู
ุฃูุจูุฏุงู ููููููููู ูููุนูุฏูููู ุฌููุงุฏู
36. So why would sparks frighten you?
When the path of error appeared to them, they took it,
ูฃูฆ. ู
ุง ุฃูุญุฑูููุช ููุฑุงููููู
ููุดูุฑุงุฑููุง
ุนุงูู ููููููู ุชูุฑูุนู ููููู ุฑูู
ุงุฏู
37. Though they saw the roads of right guidance and deviated.
The protected one leads those whom past misguidance
ูฃูง. ุฑูููุจูุง ุณูุจููู ุงูุบูููู ุญููู ุจูุฏูุช ููููู
ููููููุฏ ุฑูุฃููุง ุณูุจููู ุงูุฑูุดุงุฏู ููุญุงุฏูุง
38. Did not stop from his own misguidance.
They harbored hatred, so since you instilled
ูฃูจ. ููุนููู ุงูุธูุจู ุฅูุฑุดุงุฏู ู
ูู ููู
ููุซูููู
ููู
ุง ู
ูุถู ุนูู ุบูููููู ุฅูุฑุดุงุฏู
39. Fear of your revenge in their hearts, their grudges died.
And you flooded them with your forgiveness after
ูฃูฉ. ุญูููุฏูุง ููู
ูุฐ ุฃูุณูููุชู ุจูููู ุถูููุนูููู
ุฎูููู ุงููุชููุงู
ููู ู
ุงุชูุชู ุงูุฃูุญูุงุฏู
40. Many who sought your door had been turned away.
They feared devastation, so they aspired to hopes
ูคู . ููุฃูุฑุงูู ุชูุบู
ูุฑูููู
ุจูุตููุญููู ุจูุนุฏูู
ุง
ููุซูุฑูุช ุจูุจุงุจููู ู
ููููู
ู ุงูููุตูุงุฏู
41. In which promises and warnings come true.
Misfortune guided them after blindness -
ูคูก. ุฎุงููุง ุงูุฑูุฏู ููููุญููุง ููู
ุงู
ุงู ุนููุฏููู
ููุฌุฏู ููููุฑุฏู ุงูููุนุฏู ููุงูุฅูุนุงุฏู
42. Oh, how often right conduct breeds corruption!
They crossed the desert, with your face's light their guide
ูคูข. ููููุฏูุชููู
ู ุงูููููุจุงุชู ู
ูู ุจูุนุฏู ุงูุนูู
ู
ูุง ุทุงููู
ุง ุฌูุฑูู ุงูุตููุงุญู ููุณุงุฏู
43. In gloom, and hope of your nearness their supplies.
You terrified them until those far away knew
ูคูฃ. ููุทูุนูุง ุงููููุงุฑู ููููุฑู ููุฌูููู ูู ุงูุฏูุฌู
ูุงุฏู ููููู
ููุฑูุฌุงุกู ููุฑุจููู ุฒุงุฏู
44. No distance saves from your power.
You forgave until, if their exiles hoped for
ูคูค. ุฃูุฑููุจุชูููู
ุญูุชูู ุชูุญูููููู ู
ูู ููุฃู
ุฃูู ูููุณู ูููุฌู ู
ูู ุณูุทุงูู ุจูุนุงุฏู
45. Such pardon, they would wish they were martyrs.
This son of Jarrฤแธฅ has come to you - and for whom
ูคูฅ. ููุนููููุชู ุญูุชูู ููู ุฑูุฌุง ุบูููุงุจูููู
ุฐุง ุงูุนูููู ููุฏููุง ุฃููููููู
ุดูููุงุฏู
46. Do you banish but yourself do they seek?
So answer the caller with your bounty! For with you
ูคูฆ. ููุฐุง ุงูุจูู ุฌูุฑูุงุญู ุฃูุชุงูู ููููู ููู
ูู
ุฃููุตููุชููู ุฅูููุง ุฅูููููู ุนููุงุฏู
47. Forgiveness always has its origin and return.
Meet the apology of one who confesses sin with mercy -
ูคูง. ููุฃูุฌูุจ ุจูููุถูููู ู
ูู ุฏูุนุงูู ููููู
ููุฒูู
ูููุนูููู ุนููุฏููู ู
ูุจุฏูุฃู ููู
ูุนุงุฏู
48. Apologies are the harvest of misdeeds.
Anger clouds the forebearing's vision, though his nature
ูคูจ. ูุงุจูู ุจูุฑูุฃููุชููู ุงูุนุชูุฐุงุฑู ู
ูุณุงููุฑู
ุฅูููู ุงูู
ูุนุงุฐูุฑู ูููุฐูููุจู ุญูุตุงุฏู
49. Is bygone generosity, eyes overflowing.
O pillar of Islam! Who complains of thirst
ูคูฉ. ููุฏ ูููููู
ู ุงูุนูุถุจู ุงูุฌูุฑุงุฒู ููุญูุฏูููู
ู
ุงุถู ูููููุจู ุงูุทูุฑูู ููููู ุฌููุงุฏู
50. When your rain pools are the camels' watering holes?
How often in the saddle of glory you carried
ูฅู . ูุง ุนูุฏููุฉู ุงูุฅูุณูุงู
ู ู
ูู ุฐุง ููุดุชููู
ุธูู
ูุฃู ููุนูุฏูููู ูููุนููุงุฉู ุนูุชุงุฏู
51. Misfortunes others could not bear or tame!
Kings sought refuge with you, and the poor sought shelter,
ูฅูก. ููู
ููุฏุชู ูู ุฑูุจูู ุงูุฌูู
ููู ู
ูุตุงุนูุจุงู
ููุณููุงูู ูุง ุชูุนูู ูููุง ุชูููุงุฏู
52. So opposites met in your abode.
Your place has become all-gathering and all-separating,
ูฅูข. ุนุงุฐูุช ุจูุญูุถุฑูุชููู ุงูู
ููููู ูููุงุฐูุชู ุงู
ููููุฑุงุกู ููุงูุฌุชูู
ูุนูุช ุจููุง ุงูุฃูุถุฏุงุฏู
53. So thanks are gained and riches lost.
Containing the noble, preventing their attainment,
ูฅูฃ. ุฃูุถุญู ู
ูุญูููููู ุฌุงู
ูุนุงู ููู
ูููุฑูููุงู
ููุงูุญูู
ุฏู ููุญุฑูุฒู ููุงูุซูุฑุงุกู ููุจุงุฏู
54. Wealth for an hour is gotten and spent.
To ransom you, the inhabitants of whole kingdoms would give
ูฅูค. ุชูุญูู ุงูุนููุงุกู ุจููู ููุชูู
ููุนู ููููููู
ููุงูู
ุงูู ุณุงุนูุฉู ููุณุชููุงุฏู ูููุงุฏู
55. Their plateaus, alongside this most clement kingdom.
You are the Nuสฟmฤn of this age, while I -
ูฅูฅ. ูููุฏููู ุฃูููู ู
ูู
ุงูููู ููุถูุจุงุชููุง
ูู ุฌููุจู ุฐุง ุงูู
ูููู ุงูุฃูุดูู
ูู ูููุงุฏู
56. Whenever the Quraysh boast - add more.
No distracter can divert me from your praise;
ูฅูฆ. ููุนู
ุงูู ููุฐุง ุงูุนูุตุฑู ุฃููุชู ููุฅูููููู
ูู ุญููุซู ูููุชูุณูุจู ุงูููุฑูุถู ุฒููุงุฏู
57. For every other saying, its extent ends.
Listen to the refined poetry of your perfect order -
ูฅูง. ูุง ูููููุชูููููู ุนูู ุซููุงุฆู ูุงููุชู
ููููููููู ููููู ู
ุง ุนูุฏุงูู ูููุงุฏู
58. The pearls of verse and its chanting recital!
Intercede through it for those necklaces - they are
ูฅูจ. ููุงูุณู
ูุน ููู
ูุญููู
ูุฉู ุงูููุธุงู
ู ุญูููููููุง
ุฏูุฑูุฑู ุงูุซููุง ููุฌููุงุฆููุง ุงูุฅููุดุงุฏู
59. The finest ornaments for the noble.
And follow what your hands have rendered in praise -
ูฅูฉ. ููุงูุดููุน ุจููุง ุชูููู ุงููููุงุฆูุฏู ุฅูููููุง
ู
ูู ุฎููุฑู ู
ุง ุชูุฒูู ุจููู ุงูุฃูุฌูุงุฏู
60. Without you, none would have led their reins.
How can I reach for more when the palms of your bounty
ูฆู . ููุงููุชูุฏ ุจูู
ุง ุฃูุณุฏูุช ููุฏุงูู ู
ูุฏุงุฆูุญุงู
ููููุงูู ููู
ููู
ููู ููููููู ูููุงุฏู
61. Rain down and your fingers scatter fresh pearls?
And delight in a year whose happy clouds
ูฆูก. ุฃูููู ุฃูู
ูุฏูู ููุฏุงู ุฅููู ุทูููุจู ูููู
ู
ูู ุฌูุฏู ููููููู ุทุงุฑููู ููุชููุงุฏู
62. Pour down, with your lucky star to lead them.
The shadow of one whose days delight us
ูฆูข. ููุงูุณุนูุฏ ุจููู ุนุงู
ุงู ุณูุญุงุฆูุจู ููู
ูููู
ููุทููู ูููููููุจู ุณูุนุฏููู ููููุงุฏู
63. Did not cease, with holidays in his shade.
And this kingdom remains verdant, sheltered
ูฆูฃ. ูุง ุฒุงูู ุนูููุง ุธูููู ู
ูู ุฃูููุงู
ููุง
ู
ูู ุญูุณูููุง ูู ุธูููููู ุฃูุนูุงุฏู
64. In its courtyard, with pilgrims and visitors.
You gave life to literature which you revived -
ูฆูค. ููุฃููุงู
ู ููุฐุง ุงูู
ูููู ุฃูุฎุถูุฑู ูุงุฆูุฐุงู
ุจููููุงุฆููู ุงูููุฑูุงุฏู ููุงูุฑูููุงุฏู
65. Elsewhere, it declines into stagnation.
ูฆูฅ. ููุญููููุชู ูููุฃูุฏูุจู ุงูููุฐู ุฃูุญูููุชููู
ูููููุงูููู ุฅูููุง ููุฏูููู ููุณุงุฏู