Feedback

The world is conquered, so why this struggle?

ูุช ุงู„ูˆุฑู‰ ูุนู„ุงู… ุฐุง ุงู„ุฅุฌู‡ุงุฏ

1. The world is conquered, so why this struggle?
With some of your effort, success is achieved.

ูก. ููุชู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ููŽุนูŽู„ุงู…ูŽ ุฐุง ุงู„ุฅูุฌู‡ุงุฏู
ูˆูŽุจูุจูŽุนุถู ุณูŽุนูŠููƒูŽ ุชูุญุฑูŽุฒู ุงู„ุขู…ุงุฏู

2. This lofty one exhausted his limbs,
While the livers of others melted away.

ูข. ู‚ูŽุฏ ููŽุชู‘ูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุนุถุงุฏู ู‡ูŽุฐุง ุงู„ู…ูุฑุชูŽู‚ู‰
ูˆูŽุชูŽููŽุชู‘ูŽุชูŽุช ู…ูู† ุฏูˆู†ูู‡ู ุงู„ุฃูŽูƒุจุงุฏู

3. Each day you attain the highest achievements,
Not knowing the path of glory.

ูฃ. ููŠ ูƒูู„ู‘ู ูŠูŽูˆู…ู ุฃูŽู†ุชูŽ ุจุงู„ูุบู ุณูุคุฏูุฏู
ู„ูŽู… ุชูŽุฏุฑู ูƒูŽูŠููŽ ุทูŽุฑูŠู‚ูู‡ู ุงู„ุฃูŽู†ุฌุงุฏู

4. You gain more glory, though it is not known
When people say you gain no more.

ูค. ุชูŽุฒุฏุงุฏู ู…ูŽุฌุฏุงู‹ ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูุนุฑูŽูู ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง
ู‚ุงู„ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ู…ุง ุชูŽุฒุฏุงุฏู

5. Attributes the kings covet and envy
Are combined in the victorโ€™s hands.

ูฅ. ูˆูŽู…ูŽู†ุงู‚ูุจุงู‹ ู…ูู† ุฏูˆู†ูู‡ุง ูˆูŽุจูู…ูุซู„ูู‡ุง
ุชูŽูƒุจูˆ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูˆูŽุชููƒุจูŽุชู ุงู„ุญูุณู‘ุงุฏู

6. Whenever he intends to meet the foe,
Numbers and preparation do not stop him.

ูฆ. ุฌูู…ูุนูŽุช ู„ูุบูŽู„ู‘ุงุจู ุงู„ูŠูŽุฏูŽูŠู†ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูู„ู‰
ุชูŽุนู†ูˆ ู„ูุณูŽูˆุฑูŽุฉู ุนูุฒู‘ูู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ุฌุงุฏู

7. From a generous family, if asked for help,
They give freely and excel in their work.

ูง. ู†ูŽุฏุจูŒ ุฅูุฐุง ู…ุง ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุฃูŽู† ูŠูŽู„ู‚ู‰ ุนูุฏู‰ู‹
ู„ูŽู… ูŠูŽุซู†ูู‡ู ุนูŽุฏูŽุฏูŒ ูˆูŽู„ุง ุงูุณุชูุนุฏุงุฏู

8. From every ladder to the highest positions,
His steps are always ascending.

ูจ. ู…ูู† ุฃูุณุฑูŽุฉู ุดูˆุณู ุฅูุฐุง ุณูุฆูู„ูˆุง ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ุฌุงุฏูˆุง ูˆูŽุฅูู† ุตูŽู†ูŽุนูˆุง ุงู„ุตูŽู†ูŠุนูŽ ุฃูŽุฌุงุฏูˆุง

9. When the waves of death rise high,
And their onslaught flows from the skulls' springs,

ูฉ. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุตูŽุนู‘ุงุฏู ุฅูู„ู‰ ุฑูุชูŽุจู ุงู„ุนูู„ู‰
ุฏูŽุฑูŽุฌุงุชูู‡ู ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ุธูุจู‰ู‹ ูˆูŽุตูุนุงุฏู

10. They fell with what they had built, for since
The glory of the Victor appeared, they neglected their buildings.

ูกู . ูˆูŽุฑู‘ุงุฏู ุฃูŽุญูˆุงุถู ุงู„ู…ูŽู†ูˆู†ู ุฅูุฐุง ุทูŽุบูŽุช
ูˆูŽุงู„ุฏูู‡ู…ู ู…ูู† ุนูŽู„ูŽู‚ู ุงู„ู†ูŽุฌูŠุนู ูˆูุฑุงุฏู

11. When a young man's deeds bring him down,
Not fathers or grandfathers raise him.

ูกูก. ููŽุฎูŽุฑูˆุง ุจูู…ุง ุดุงุฏูˆุง ููŽู…ูู†ุฐู ุจูŽุฏุง ู„ูŽู‡ูู…
ู…ูŽุฌุฏู ุงู„ู…ูุธูŽูู‘ูŽุฑู ุฃูŽู‡ู…ูŽู„ูˆุง ู…ุง ุดุงุฏูˆุง

12. The Protected One stopped the foe and sufficed the enemies -
Units are turned back by his mention.

ูกูข. ูˆูŽุฅูุฐุง ุงู„ููŽุชู‰ ู‡ูŽุจูŽุทูŽุช ุจูู‡ู ุฃูŽูุนุงู„ูู‡ู
ู„ูŽู… ุชูุนู„ูู‡ู ุงู„ุขุจุงุกู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฌุฏุงุฏู

13. His armies gain from his wisdom, resolve,
And refusal to retreat at war's peak.

ูกูฃ. ูƒูŽูู‘ูŽ ุงู„ุนูุฏู‰ ูˆูŽูƒูŽูู‰ ุงู„ุนูุฏุงุกู ู…ูุคูŽูŠู‘ูŽุฏูŒ
ูŠูŽุซู†ูŠ ุงู„ุฃูู„ูˆููŽ ุจูุฐููƒุฑูู‡ู ุงู„ุขุญุงุฏู

14. So let the enemies despair of a land
From which a trustworthy, firm sword drove them back.

ูกูค. ู„ูุฌููŠูˆุดูู‡ู ู…ูู† ุฑูŽุฃูŠูู‡ู ูˆูŽู…ูŽุถุงุฆูู‡ู
ูˆูŽุฅูุจุงุฆูู‡ู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ูˆูŽุบู‰ ุฃูŽู…ุฏุงุฏู

15. Over Syria flies his banner held high
By the hands of knights, strong in its poles.

ูกูฅ. ููŽู„ูŠูŽูŠุฃูŽุณู ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ุฃูŽุฑุถุงู‹ ุฐุงุฏูŽู‡ูู…
ุนูŽู†ู‡ุง ุทูุนุงู†ูŒ ุตุงุฏูู‚ูŒ ูˆูŽุฌูู„ุงุฏู

16. They almost corrupted the true path, so your fear
Subdued them until they nearly deserted misguidance.

ูกูฆ. ููŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ุดูŽุขู…ู ุณูุฑุงุฏูู‚ูŒ ุฃูŽูˆุชุงุฏูู‡ู
ุจูŠุฏู ุงู„ุธูุจู‰ ูˆูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ู‚ูู†ููŠู‘ู ุนูู…ุงุฏู

17. They were lofty mountains, as if when discords shook,
The gusts of dust had made them wither.

ูกูง. ูƒุงุฏูˆุง ุงู„ู‡ูุฏู‰ ููŽุฃูŽุฏุงู„ูŽ ุฎูŽูˆูููƒูŽ ู…ูู†ู‡ูู…ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุณูŽูƒูŽู†ูˆุง ุงู„ูƒูุฏุง ุฃูŽูˆ ูƒุงุฏูˆุง

18.
In their hands, the spears of war grew short,

ูกูจ. ูƒุงู†ูˆุง ุฌูุจุงู„ุงู‹ ู…ูุซู‘ูŽู„ุงู‹ ูˆูŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…
ููŠ ุฐูŠ ุงู„ุฒูŽุนุงุฒูุนู ุฅูุฐ ุนูŽุตูŽูู†ูŽ ุฑูŽู…ุงุฏู

19. And the Indian swords rusted in their sheaths.
Since your sea raged and its harm swelled,

ูกูฉ. ู‚ูŽุตูุฑูŽุช ุฑูู…ุงุญู ุงู„ุฎูŽุทู‘ู ููŠ ุฃูŽูŠุฏูŠู‡ูู…ู
ูˆูŽู†ูŽุจูŽุช ุณููŠูˆูู ุงู„ู‡ูู†ุฏู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุญูุฏุงุฏู

20. The seas of calumny dried up, reduced to ashes.
Without you, hypocrisy would not have retracted,

ูขู . ู…ูุฐ ุฌุงุดูŽ ุจูŽุญุฑููƒูŽ ูˆูŽุงูุนุชูŽู„ู‰ ุขุฐููŠู‘ูู‡ู
ู†ูŽุถูŽุจูŽุช ุจูุญุงุฑู ุงู„ุฅูููƒู ููŽู‡ูŠูŽ ุซูู…ุงุฏู

21. Nor after confusion were banners raised for religion.
Through you, the sword of polytheism became

ูขูก. ู„ูŽูˆู„ุงูƒูŽ ู…ุง ุงูู†ู‚ูŽู…ูŽุนูŽ ุงู„ู†ููุงู‚ู ูˆูŽู„ุง ูˆูŽุฑูŽุช
ู„ูู„ุฏูŠู†ู ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ุงู„ูƒูุจููˆู‘ู ุฒูู†ุงุฏู

22. Feeble with age, while the forces of Islam grew young.
Whenever you attacked the Romans in their lands,

ูขูข. ุจููƒูŽ ุนุงุฏูŽ ุณูŽูŠูู ุงู„ุดูุฑูƒู ู…ูŽูู„ูˆู„ูŽ ุงู„ุดูŽุจุง
ูˆูŽุบูŽุฏูŽุช ู‚ููˆู‰ ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุดูุฏุงุฏู

23. Morning found them overwhelmed, calling for help.
With the transports of lions, lions of battle,

ูขูฃ. ูˆูŽู…ูŽุชู‰ ุฏูŽู‡ูู…ุชูŽ ุงู„ุฑูˆู…ูŽ ููŠ ุฃูŽูˆุทุงู†ูู‡ูู…
ุตูŽุจูŽุญูŽุชู‡ูู…ู ุงู„ุฏูŽู‡ู…ุงุกู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู†ูŽุขุฏู

24. Unwearied by long marches or night travel.
Whenever your power is absent for a day,

ูขูค. ุจูุญูŽูˆุงู…ูู„ู ุงู„ุขุณุงุฏู ุขุณุงุฏู ุงู„ูˆูŽุบู‰
ู„ูŽู… ูŠูˆู‡ูู‡ุง ุงู„ุชูŽุฃูˆูŠุจู ูˆูŽุงู„ุฅูุณุขุฏู

25. Souls and bodies will no longer unite.
So let them fear a king whose tyranny

ูขูฅ. ูˆูŽู„ูŽู‡ูู… ู…ูŽุชู‰ ู„ุง ู‚ูŽูˆูƒูŽ ูŠูŽูˆู…ูŒ ุจูŽุนุฏูŽู‡ู
ู„ุง ุชูŽู„ุชูŽู‚ูŠ ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฌุณุงุฏู

26. Made even mountains bow in submission.
Can the storyteller avoid death after hearing

ูขูฆ. ููŽู„ูŠูŽุญุฐูŽุฑูˆุง ู…ูŽู„ููƒุงู‹ ุชูŽุฎูŽู„ู‘ูŽุช ุนูŽู†ูˆูŽุฉู‹
ู„ูุณูุทุงู‡ู ุนูŽู† ุฃูŽุฌูŽู…ุงุชูู‡ุง ุงู„ุขุณุงุฏู

27. How the lion of the forest takes its prey?
The Imam's sword surpassed what no ambition reached,

ูขูง. ู‡ูŽู„ ู„ูู„ุฃูŽุฑุงูˆูŠ ู…ูŽุตุญูŽุฑูŒ ู…ูู† ุจูŽุนุฏูู…ุง
ุณูŽู…ูุนูŽุช ุจูุฃูุณุฏู ุงู„ุบุงุจู ูƒูŽูŠููŽ ุชูุตุงุฏู

28. And whatever you willed was not unattainable.
While for others there is only lightning and thunder,

ูขูจ. ุณูŽูŠููŽ ุงู„ุฅูู…ุงู…ู ุนูŽู„ูŽูˆุชูŽ ู…ุง ู„ูŽู… ูŠูŽุฑู‚ูŽู‡ู
ุฃูŽู…ูŽู„ูŒ ูˆูŽุดูุฆุชูŽ ููŽู„ูŽู… ูŠูŽููุชูƒูŽ ู…ูุฑุงุฏู

29. Your resolves know no turning back.
Cringing, when the enemy carves, it only finds

ูขูฉ. ูˆูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุนูŽุฒุงุฆูู…ู ู„ุง ูŠูุจูู„ู‘ู ุฌูŽุฑูŠุญูู‡ุง
ูˆูŽู„ูุบูŽูŠุฑููƒูŽ ุงู„ุฅูุจุฑุงู‚ู ูˆูŽุงู„ุฅูุฑุนุงุฏู

30. Death's meeting place between the breastbones.
The winds were still before your assault,

ูฃู . ุฐูู„ูู‚ุงู‹ ุฅูุฐุง ู†ูŽุญูŽุชู ุงู„ุนูŽุฏููˆู‘ูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุญูุชูˆูู ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽู‡ุง ู…ูŠุนุงุฏู

31. And the tent pegs shook in fear of you.
Draw the swords! For you have often unsheathed them,

ูฃูก. ุณูŽูƒูŽู†ูŽุช ู„ูุตูŽูˆู„ูŽุชููƒูŽ ุงู„ุฑููŠุงุญู ู…ูŽู‡ุงุจูŽุฉู‹
ูˆูŽุชูŽุฒูŽุนุฒูŽุนูŽุช ู…ูู† ุฎูŽูˆูููƒูŽ ุงู„ุฃูŽุทูˆุงุฏู

32. We would say they have no more sheaths.
Take a stand! For your might has inspired awe,

ูฃูข. ููŽุดูู…ู ุงู„ุณููŠูˆููŽ ููŽุทุงู„ูŽู…ุง ุฌูŽุฑู‘ูŽุฏุชูŽู‡ุง
ุญูŽุชู‘ู‰ ู„ูŽู‚ูู„ู†ุง ู…ุง ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽุบู…ุงุฏู

33. Leaving no heart of men untouched.
Your concerns traveled, so staying is a journey,

ูฃูฃ. ูˆูŽุฃูŽู‚ูู… ููŽู‚ูŽุฏ ู‚ุงู…ูŽุช ู„ูุจูŽุฃุณููƒูŽ ู‡ูŽูŠุจูŽุฉูŒ
ู„ูŽู… ูŠูŽุฎู„ู ู…ูู†ู‡ุง ููŠ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ููุคุงุฏู

34. Peace is war, and sleep is wakefulness.
The shelter of your travels is safety wherever you shelter,

ูฃูค. ูˆูŽุณูŽุฑูŽุช ู‡ูู…ูˆู…ููƒูŽ ููŽุงู„ุฅูู‚ุงู…ูŽุฉู ุฑูุญู„ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุงู„ุณูู„ู…ู ุญูŽุฑุจูŒ ูˆูŽุงู„ุฑูู‚ุงุฏู ุณูู‡ุงุฏู

35. And stopping the enemy is eternal holy war.
Their fires and embers burned nothing lofty,

ูฃูฅ. ููŽุซูŽูˆุงุกู ุฑูŽุญู„ููƒูŽ ุนูุตู…ูŽุฉูŒ ุฃูŽู†ู‘ู‰ ุซูŽูˆู‰
ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ูˆูŽูƒูŽูู‘ููƒูŽ ู„ูู„ุนูŽุฏููˆู‘ู ุฌูู‡ุงุฏู

36. So why would sparks frighten you?
When the path of error appeared to them, they took it,

ูฃูฆ. ู…ุง ุฃูŽุญุฑูŽู‚ูŽุช ู†ูŠุฑุงู†ูู‡ูู… ูˆูŽุดูŽุฑุงุฑูู‡ุง
ุนุงู„ู ููŽูƒูŽูŠููŽ ุชูŽุฑูˆุนู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุฑูŽู…ุงุฏู

37. Though they saw the roads of right guidance and deviated.
The protected one leads those whom past misguidance

ูฃูง. ุฑูŽูƒูุจูˆุง ุณูŽุจูŠู„ูŽ ุงู„ุบูŽูŠู‘ู ุญูŠู†ูŽ ุจูŽุฏูŽุช ู„ูŽู‡ูู…
ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฃูŽูˆุง ุณูุจูู„ูŽ ุงู„ุฑูŽุดุงุฏู ููŽุญุงุฏูˆุง

38. Did not stop from his own misguidance.
They harbored hatred, so since you instilled

ูฃูจ. ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ุธูุจู‰ ุฅูุฑุดุงุฏู ู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠูŽุซู†ูู‡ู
ููŠู…ุง ู…ูŽุถู‰ ุนูŽู† ุบูŽูŠู‘ูู‡ู ุฅูุฑุดุงุฏู

39. Fear of your revenge in their hearts, their grudges died.
And you flooded them with your forgiveness after

ูฃูฉ. ุญูŽู‚ูŽุฏูˆุง ููŽู…ูุฐ ุฃูŽุณูƒูŽู†ุชูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุถูู„ูˆุนูู‡ูู…
ุฎูŽูˆููŽ ุงูู†ุชูู‚ุงู…ููƒูŽ ู…ุงุชูŽุชู ุงู„ุฃูŽุญู‚ุงุฏู

40. Many who sought your door had been turned away.
They feared devastation, so they aspired to hopes

ูคู . ูˆูŽุฃูŽุฑุงูƒูŽ ุชูŽุบู…ูุฑูู‡ูู… ุจูุตูŽูุญููƒูŽ ุจูŽุนุฏูŽู…ุง
ูƒูŽุซูุฑูŽุช ุจูุจุงุจููƒูŽ ู…ูู†ู‡ูู…ู ุงู„ู‚ูุตู‘ุงุฏู

41. In which promises and warnings come true.
Misfortune guided them after blindness -

ูคูก. ุฎุงููˆุง ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ููŽู†ูŽุญูŽูˆุง ู‡ูู…ุงู…ุงู‹ ุนูู†ุฏูŽู‡ู
ูŠูุฌุฏูŠ ูˆูŽูŠูุฑุฏูŠ ุงู„ูˆูŽุนุฏู ูˆูŽุงู„ุฅูŠุนุงุฏู

42. Oh, how often right conduct breeds corruption!
They crossed the desert, with your face's light their guide

ูคูข. ูˆูŽู‡ูŽุฏูŽุชู‡ูู…ู ุงู„ู†ูŽูƒูŽุจุงุชู ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ุงู„ุนูŽู…ู‰
ูŠุง ุทุงู„ูŽู…ุง ุฌูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุตูŽู„ุงุญูŽ ููŽุณุงุฏู

43. In gloom, and hope of your nearness their supplies.
You terrified them until those far away knew

ูคูฃ. ู‚ูŽุทูŽุนูˆุง ุงู„ู‚ููุงุฑูŽ ูˆูŽู†ูˆุฑู ูˆูŽุฌู‡ููƒูŽ ููŠ ุงู„ุฏูุฌู‰
ู‡ุงุฏู ู„ูŽู‡ูู… ูˆูŽุฑูŽุฌุงุกู ู‚ูุฑุจููƒูŽ ุฒุงุฏู

44. No distance saves from your power.
You forgave until, if their exiles hoped for

ูคูค. ุฃูŽุฑู‡ูŽุจุชูŽู‡ูู… ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุญูŽู‚ู‘ูŽู‚ูŽ ู…ูŽู† ู†ูŽุฃู‰
ุฃูŽู† ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูู†ุฌูŠ ู…ูู† ุณูุทุงูƒูŽ ุจูุนุงุฏู

45. Such pardon, they would wish they were martyrs.
This son of Jarrฤแธฅ has come to you - and for whom

ูคูฅ. ูˆูŽุนูŽููŽูˆุชูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ู„ูŽูˆ ุฑูŽุฌุง ุบููŠู‘ุงุจูู‡ูู…
ุฐุง ุงู„ุนูŽููˆูŽ ูˆูŽุฏู‘ูˆุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู… ุดูู‡ู‘ุงุฏู

46. Do you banish but yourself do they seek?
So answer the caller with your bounty! For with you

ูคูฆ. ู‡ูŽุฐุง ุงูุจู†ู ุฌูŽุฑู‘ุงุญู ุฃูŽุชุงูƒูŽ ูˆูŽู‡ูŽู„ ู„ูู…ูŽู†
ุฃูŽู‚ุตูŽูŠุชูŽู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุนููˆุงุฏู

47. Forgiveness always has its origin and return.
Meet the apology of one who confesses sin with mercy -

ูคูง. ููŽุฃูŽุฌูุจ ุจูููŽุถู„ููƒูŽ ู…ูŽู† ุฏูŽุนุงูƒูŽ ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„
ู„ูู„ุนูŽููˆู ุนูู†ุฏูŽูƒูŽ ู…ูŽุจุฏูŽุฃูŒ ูˆูŽู…ูŽุนุงุฏู

48. Apologies are the harvest of misdeeds.
Anger clouds the forebearing's vision, though his nature

ูคูจ. ู‚ุงุจูู„ ุจูุฑูŽุฃููŽุชููƒูŽ ุงูุนุชูุฐุงุฑูŽ ู…ูุณุงูˆูุฑู
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงุฐูุฑูŽ ู„ูู„ุฐูู†ูˆุจู ุญูŽุตุงุฏู

49. Is bygone generosity, eyes overflowing.
O pillar of Islam! Who complains of thirst

ูคูฉ. ู‚ูŽุฏ ูŠูŽูƒู‡ูŽู…ู ุงู„ุนูŽุถุจู ุงู„ุฌูุฑุงุฒู ูˆูŽุญูŽุฏู‘ูู‡ู
ู…ุงุถู ูˆูŽูŠูŽูƒุจูˆ ุงู„ุทูุฑูู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฌูŽูˆุงุฏู

50. When your rain pools are the camels' watering holes?
How often in the saddle of glory you carried

ูฅู . ูŠุง ุนูุฏู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ู ู…ูŽู† ุฐุง ูŠูŽุดุชูŽูƒูŠ
ุธูŽู…ูŽุฃู‹ ูˆูŽุนูุฏู‘ููƒูŽ ู„ูู„ุนููุงุฉู ุนูŽุชุงุฏู

51. Misfortunes others could not bear or tame!
Kings sought refuge with you, and the poor sought shelter,

ูฅูก. ูƒูŽู… ู‚ูุฏุชูŽ ููŠ ุฑูุจู‚ู ุงู„ุฌูŽู…ูŠู„ู ู…ูŽุตุงุนูุจุงู‹
ู„ูุณููˆุงูƒูŽ ู„ุง ุชูŽุนู†ูˆ ูˆูŽู„ุง ุชูŽู†ู‚ุงุฏู

52. So opposites met in your abode.
Your place has become all-gathering and all-separating,

ูฅูข. ุนุงุฐูŽุช ุจูุญูŽุถุฑูŽุชููƒูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูˆูŽู„ุงุฐูŽุชู ุงู„
ููู‚ูŽุฑุงุกู ููŽุงูุฌุชูŽู…ูŽุนูŽุช ุจูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุถุฏุงุฏู

53. So thanks are gained and riches lost.
Containing the noble, preventing their attainment,

ูฅูฃ. ุฃูŽุถุญู‰ ู…ูŽุญูŽู„ู‘ููƒูŽ ุฌุงู…ูุนุงู‹ ูˆูŽู…ูููŽุฑู‘ูู‚ุงู‹
ููŽุงู„ุญูŽู…ุฏู ูŠูุญุฑูŽุฒู ูˆูŽุงู„ุซูŽุฑุงุกู ูŠูุจุงุฏู

54. Wealth for an hour is gotten and spent.
To ransom you, the inhabitants of whole kingdoms would give

ูฅูค. ุชูŽุญูˆูŠ ุงู„ุนูŽู„ุงุกูŽ ุจูู‡ู ููŽุชูŽู…ู†ูŽุนู ู†ูŽูŠู„ูŽู‡ู
ูˆูŽุงู„ู…ุงู„ู ุณุงุนูŽุฉูŽ ูŠูุณุชูŽูุงุฏู ูŠููุงุฏู

55. Their plateaus, alongside this most clement kingdom.
You are the Nuสฟmฤn of this age, while I -

ูฅูฅ. ูŠูŽูุฏูŠูƒูŽ ุฃูŽู‡ู„ู ู…ูŽู…ุงู„ููƒู ู‡ูŽุถูŽุจุงุชูู‡ุง
ููŠ ุฌูŽู†ุจู ุฐุง ุงู„ู…ูู„ูƒู ุงู„ุฃูŽุดูŽู…ู‘ู ูˆูู‡ุงุฏู

56. Whenever the Quraysh boast - add more.
No distracter can divert me from your praise;

ูฅูฆ. ู†ูุนู…ุงู†ู ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุนูŽุตุฑู ุฃูŽู†ุชูŽ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู†ูŠ
ููŠ ุญูŽูŠุซู ูŠูŽู†ุชูŽุณูุจู ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถู ุฒููŠุงุฏู

57. For every other saying, its extent ends.
Listen to the refined poetry of your perfect order -

ูฅูง. ู„ุง ูŠูŽู„ููุชูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุนูŽู† ุซูŽู†ุงุฆูŠ ู„ุงููุชูŒ
ููŽู„ููƒูู„ู‘ู ู‚ูŽูˆู„ู ู…ุง ุนูŽุฏุงู‡ู ู†ูŽูุงุฏู

58. The pearls of verse and its chanting recital!
Intercede through it for those necklaces - they are

ูฅูจ. ูˆูŽุงูุณู…ูŽุน ู„ูู…ูุญูƒูŽู…ูŽุฉู ุงู„ู†ูุธุงู…ู ุญูู„ููŠู‘ูู‡ุง
ุฏูุฑูŽุฑู ุงู„ุซูŽู†ุง ูˆูŽุฌูู„ุงุฆูู‡ุง ุงู„ุฅูู†ุดุงุฏู

59. The finest ornaments for the noble.
And follow what your hands have rendered in praise -

ูฅูฉ. ูˆูŽุงูุดููŽุน ุจูู‡ุง ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ุงุฆูุฏูŽ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง
ู…ูู† ุฎูŽูŠุฑู ู…ุง ุชูุฒู‡ู‰ ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽุฌูŠุงุฏู

60. Without you, none would have led their reins.
How can I reach for more when the palms of your bounty

ูฆู . ูˆูŽุงูู‚ุชูŽุฏ ุจูู…ุง ุฃูŽุณุฏูŽุช ูŠูŽุฏุงูƒูŽ ู…ูŽุฏุงุฆูุญุงู‹
ู„ูŽูˆู„ุงูƒูŽ ู„ูŽู… ูŠูู…ู„ูŽูƒ ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู‚ููŠุงุฏู

61. Rain down and your fingers scatter fresh pearls?
And delight in a year whose happy clouds

ูฆูก. ุฃูŽู†ู‘ู‰ ุฃูŽู…ูุฏู‘ู ูŠูŽุฏุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุทูŽู„ูŽุจู ูˆูŽู„ูŠ
ู…ูู† ุฌูˆุฏู ูƒูŽูู‘ููƒูŽ ุทุงุฑูููŒ ูˆูŽุชูู„ุงุฏู

62. Pour down, with your lucky star to lead them.
The shadow of one whose days delight us

ูฆูข. ูˆูŽุงูุณุนูŽุฏ ุจูู‡ู ุนุงู…ุงู‹ ุณูŽุญุงุฆูุจู ูŠูู…ู†ูู‡ู
ู‡ูุทูู„ูŒ ูˆูŽูƒูŽูˆูƒูŽุจู ุณูŽุนุฏูู‡ู ูˆูŽู‚ู‘ุงุฏู

63. Did not cease, with holidays in his shade.
And this kingdom remains verdant, sheltered

ูฆูฃ. ู„ุง ุฒุงู„ูŽ ุนูŽู†ู‘ุง ุธูู„ู‘ู ู…ูŽู† ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู†ุง
ู…ูู† ุญูุณู†ูู‡ุง ููŠ ุธูู„ู‘ูู‡ู ุฃูŽุนูŠุงุฏู

64. In its courtyard, with pilgrims and visitors.
You gave life to literature which you revived -

ูฆูค. ูˆูŽุฃูŽู‚ุงู…ูŽ ู‡ูŽุฐุง ุงู„ู…ูู„ูƒู ุฃูŽุฎุถูŽุฑูŽ ู„ุงุฆูุฐุงู‹
ุจูููู†ุงุฆูู‡ู ุงู„ูˆูุฑู‘ุงุฏู ูˆูŽุงู„ุฑููˆู‘ุงุฏู

65. Elsewhere, it declines into stagnation.

ูฆูฅ. ูˆูŽุญูŽูŠููŠุชูŽ ู„ูู„ุฃูŽุฏูŽุจู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽุญูŠูŽูŠุชูŽู‡ู
ููŽู†ูŽูุงู‚ูู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ู„ูŽุฏูŽูŠูƒูŽ ูƒูŽุณุงุฏู