Feedback

You still rise high though your enviers are dejected,

ู„ุง ุฒู„ุช ุชุนู„ูˆ ูˆุฅู† ุญุณุงุฏูƒ ุฅูƒุชุฃุจูˆุง

1. You still rise high though your enviers are dejected,
Or fate reaches what it decrees.

ูก. ู„ุง ุฒูู„ุชูŽ ุชูŽุนู„ูˆ ูˆูŽุฅูู† ุญูุณู‘ุงุฏููƒูŽ ุฅููƒุชูŽุฃูŽุจูˆุง
ุฃูŽูˆ ูŠูŽุจู„ูุบูŽ ุงู„ุญูŽุธู‘ูŽ ู…ุง ูŠู‚ูŽุถูŠ ุจูู‡ู ุงู„ุญูŽุณูŽุจู

2. If what you have attained today stuns them,
It is less than what you hope for and await.

ูข. ูˆูŽุฅูู† ูŠูŽูƒูู† ู…ุง ุจูŽู„ูŽุบุชูŽ ุงู„ูŠูŽูˆู…ูŽ ู…ูุฐู‡ูู„ูŽู‡ูู…
ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ุฏูˆู†ูŽ ู…ุง ุชูŽุฑุฌูˆ ูˆูŽุชูŽุฑุชูŽู‚ูุจู

3. You ascend levels where others before you faltered,
While you kept rising through the ranks.

ูฃ. ุชูุนู„ูŠ ุงู„ู…ูŽู†ุงุฒูู„ู ู‚ูŽูˆู…ุงู‹ ู‚ูŽุจู„ูŽู‡ุง ุฎูŽู…ูŽู„ูˆุง
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ู…ูŽู† ู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„ ุชูŽุนู„ูˆ ุจูู‡ู ุงู„ุฑูุชูŽุจู

4. If the bright stars are not your brethren,
You are, beside them, an eminent neighbor.

ูค. ุฅูู† ู„ูŽู… ุชูŽูƒูู† ู„ูู„ู†ูุฌูˆู…ู ุงู„ู†ูŽูŠู‘ูุฑุงุชู ุฃูŽุฎุงู‹
ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูู†ุงูˆู‰ู‹ ุฌุงุฑูู‡ุง ุงู„ุฌูู†ูุจู

5. Majesty has passed from your deeds to you,
So it is no wonder if you are distinguished by the best of them.

ูฅ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฌูŽู„ุงู„ูŽุฉูŽ ู…ูู† ุฃูŽูุนุงู„ููƒูŽ ุงูู†ุชูŽู‚ูŽู„ูŽุช
ููŽุฅูู† ุฎูุตูุตุชูŽ ุจูุฃูŽูˆูุงู‡ุง ููŽู„ุง ุนูŽุฌูŽุจู

6. Let whoever is obsessed with it angrily suppose
That excellence is a thing that can be seized by force!

ูฆ. ููŽู„ูŠูŽุณุฑู ู…ูŽู† ุธูŽู„ู‘ูŽ ู…ูŽุดุบูˆูุงู‹ ุจูู‡ุง ุนูŽู„ูŽู‚ุงู‹
ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ูŽุจุงู‡ูŽุฉูŽ ุนูู„ู‚ูŒ ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูุบุชูŽุตูŽุจู

7. For beyond achievements are hardships
Wherein hardship, not success or boldness, is found.

ูง. ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุดูู‚ู‘ูŽุฉู‹ ุจูŽุนูุฏูŽุช
ุจูู‡ุง ุงู„ู…ูŽุดูŽู‚ู‘ูŽุฉู ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ููŽูˆุฒู ูˆูŽุงู„ุดูŽุฌูŽุจู

8. When the Almighty King chose you as a protector,
He loved you, selecting you from among them.

ูจ. ู„ูŽู…ู‘ุง ุงูุตุทูŽูุงูƒูŽ ู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽู„ูƒู ุงู„ุฃูŽุนูŽุฒู‘ู ุญูู…ู‰ู‹
ุญูŽุจุงูƒูŽ ู…ุง ูŠูŽุตุทูŽููŠ ู…ูู†ู‡ุง ูˆูŽูŠูŽู†ุชูŽุฎูุจู

9. The love of Him who gives the world entire,
Yet encounters no vain ingrate among what He gives.

ูฉ. ุญูุจุงุกูŽ ู…ูŽู† ูŠูŽู‡ูŽุจู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุจูุฃูŽุฌู…ูŽุนูู‡ุง
ูˆูŽู„ุง ูŠูุตุงุฏูŽูู ู…ูŽุนุชูŽุฏู‘ุงู‹ ุจูู…ุง ูŠูŽู‡ูŽุจู

10. Ever since the Imam of the Age summoned you as his reinforcement,
Misfortunes have turned tail and fled.

ูกู . ูˆูŽู…ูุฐ ุฏูŽุนุงูƒูŽ ุฅูู…ุงู…ู ุงู„ุนูŽุตุฑู ุนูุฏู‘ูŽุชูŽู‡ู
ุนุงุฏูŽุช ุณูุฑุงุนุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุนู‚ุงุจูู‡ุง ุงู„ู†ููˆูŽุจู

11. His word that you are my reinforcement is no title,
Though some ignorant fool supposes it a surname.

ูกูก. ูˆูŽู‚ูŽูˆู„ูู‡ู ุนูุฏู‘ูŽุชูŠ ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุตูููŽุฉูŒ
ูˆูŽุฅูู† ุชูŽุธูŽู†ู‘ู‰ ุฌูŽู‡ูˆู„ูŒ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ู„ูŽู‚ูŽุจู

12. Have any well-watered gardens ever been adorned
As your qualities are adorned in books?

ูกูข. ูˆูŽู‡ูŽู„ ุชูŽุญูŽู„ู‘ูŽุช ุฑููŠุงุถูŒ ุบูุจู‘ูŽ ู…ุงุทูุฑูŽุฉู
ุจูู…ูุซู„ู ู…ุง ุญูู„ู‘ููŠูŽุช ู…ูู† ูˆูŽุตูููƒูŽ ุงู„ูƒูุชูุจู

13. The greatest books have come to you, extolling
Merits no books have gained.

ูกูฃ. ุฃูŽุนุธูู… ุจูู‡ุง ูƒูุชูุจุงู‹ ุฌุงุกูŽุชูƒูŽ ุญุงุฆูุฒูŽุฉู‹
ู…ูŽู†ุงู‚ูุจุงู‹ ูƒูŽุซู‘ูŽุฑูŽุช ู…ุง ุญุงุฒูŽุชู ุงู„ูƒูุชูŽุจู

14. Your praise has exalted you beyond what clothes
Embroidered with gold have exalted you.

ูกูค. ูˆูŽุณูŽุฑุจูŽู„ูŽุชูƒูŽ ุซูŽู†ุงุกู‹ ุฌูŽู„ู‘ูŽ ู…ูŽูˆู‚ูุนูู‡ู
ุนูŽู…ู‘ุง ูƒูŽุณูŽุชูƒูŽ ุซููŠุงุจุงู‹ ุนูŽู…ู‘ูŽู‡ุง ุงู„ุฐูŽู‡ูŽุจู

15. These grow worthless with use after a time,
While the others remain, like long roots, firm.

ูกูฅ. ู‡ูŽุฐูŠ ุชูุนุงูˆูุฏู ุฃูŽุณู…ุงู„ุงู‹ ุฅูุฐุง ุงูุจุชูุฐูู„ูŽุช
ุญูŠู†ุงู‹ ูˆูŽุชูู„ูƒูŽ ุนูŽู„ู‰ ุทูˆู„ู ุงู„ู…ูŽุฏู‰ ู‚ูุดูุจู

16. When the sky was too narrow for your army at dawn,
You scattered in the air a host that has no peer.

ูกูฆ. ู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽุถุงูŠูŽู‚ูŽ ุจูุงู„ุฌูŽูŠุดู ุงู„ููŽุถุงุกู ุถูุญู‰ู‹
ุจูŽุซูŽุซุชูŽ ููŠ ุงู„ุฌูŽูˆู‘ู ุฌูŽูŠุดุงู‹ ู…ุงู„ูŽู‡ู ู„ูŽุฌูŽุจู

17. Never before your day did we see a sky
With predators and lions accompanying each other in its expanse!

ูกูง. ูˆูŽู…ุง ุฑูŽุฃูŽูŠู†ุง ุณูŽู…ุงุกู‹ ู‚ูŽุจู„ูŽ ูŠูŽูˆู…ููƒูŽ ุฐุง
ููŠ ุฃููู‚ูู‡ุง ุงู„ุทูŽูŠุฑู ูˆูŽุงู„ุขุณุงุฏู ุชูŽุตุทูŽุญูุจู

18. Dark rain clouds loom, displaying their lightning,
Always pouring, never knowing drought.

ูกูจ. ุบุงุจูŒ ุชูŽู„ูˆุญู ุจูุฃูŽุนู„ุงู‡ู ุถูŽุฑุงุบูู…ูู‡ู
ููŽูˆุงุบูุฑุงู‹ ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ู„ูŽู… ุชูŽุฏุฑู ู…ุง ุงู„ุณูŽุบูŽุจู

19. Sublime ones with silver spears
And reddish lions' manes wave above them.

ูกูฉ. ู…ูุณุชูŽุนู„ููŠุงุชูŒ ู„ูŽู‡ุง ู…ูู† ููุถู‘ูŽุฉู ู‚ูŽุตูŽุจูŒ
ูŠูู‚ูู„ู‘ูู‡ุง ูˆูŽู„ูŽู‡ุง ู…ูู† ุนูŽุณุฌูŽุฏู ุฃูู‡ูุจู

20. When you marched, four does shaded you,
The gazelle's heart revering them.

ูขู . ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŽุชูƒูŽ ู„ูŽู…ู‘ุง ุณูุฑุชูŽ ุฃูŽุฑุจูŽุนูŽุฉูŒ
ู‚ูŽู„ุจู ุงู„ุบูŽุฒุงู„ูŽุฉู ุฅูุนุธุงู…ุงู‹ ู„ูŽู‡ุง ูŠูŽุฌูุจู

21. The nearest to you exalts she
Whose surahs in Qurโ€™an and sermons are sublime.

ูขูก. ุชูŽุนู„ูˆ ุจูุฃูŽู‚ุฑูŽุจูู‡ุง ุนูŽู‡ุฏุงู‹ ุจูู…ูŽู† ุดูŽุฑูููุช
ุจูุฐููƒุฑูู‡ู ุณููˆูŽุฑู ุงู„ู‚ูุฑุขู†ู ูˆูŽุงู„ุฎูุทูŽุจู

22. She reached toward the Bow's abode and grasped
Some of it, while fresh water flows from some.

ูขูข. ุณูŽู…ูŽุช ุฅูู„ู‰ ุญูŽูŠุซู ู‚ูŽูˆุณู ุงู„ู…ูุฒู†ู ููŽุงูุนุชูŽุตูŽุจูŽุช
ุจูุจูŽุนุถูู‡ู ูˆูŽู„ูŽู‡ุง ู…ูู† ุจูŽุนุถูู‡ู ุนูŽุฐูŽุจู

23. She helps herself to water without bubbles
And takes shade under a fire without flames.

ูขูฃ. ูˆูŽุชูŽุณุชูŽู‚ูู„ู‘ู ุจูู…ุงุกู ู…ุง ู„ูŽู‡ู ุญูŽุจูŽุจูŒ
ูˆูŽุชูŽุณุชูŽุธูู„ู‘ู ุจูู†ุงุฑู ู…ุง ู„ูŽู‡ุง ู„ูŽู‡ูŽุจู

24. If she appears, rising in the black night,
You and your two sons are the seven planets.

ูขูค. ููŽุฅูู† ุจูŽุฏูŽุช ููŠ ุณูŽูˆุงุฏู ุงู„ู†ูŽู‚ุนู ุทุงู„ูุนูŽุฉู‹
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ูˆูŽุงูุจู†ุงูƒูŽ ู‚ูŠู„ูŽ ุงู„ุณูŽุจุนูŽุฉู ุงู„ุดูู‡ูุจู

25. As if the Pleiades poured forth a sea from which
The mantles, coronets, domes, and cloaks scooped.

ูขูฅ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุชูุจุฑู ุจูŽุญุฑูŒ ูุงุถูŽ ููŽุงูุบุชูŽุฑูŽููŽุช
ู…ูู†ู‡ู ุงู„ูƒูุณู‰ ูˆูŽุงู„ุนูุชุงู‚ู ุงู„ู‚ูุจู‘ู ูˆูŽุงู„ู‚ูุจูŽุจู

26. Each bygone thing the passing days yield
Is safe from its sharpness and harm.

ูขูฆ. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ู…ุงุถู ุชูŽุฏูŠู†ู ุงู„ู…ูุฑู‡ูŽูุงุชู ู„ูŽู‡ู
ุชูุฌู†ู‰ ุงู„ุณูŽู„ุงู…ูŽุฉู ู…ูู† ุญูŽุฏู‘ูŽูŠู‡ู ูˆูŽุงู„ุนูŽุทูŽุจู

27. When a clamor passes over its essence,
Horses are in dire straits, their wine atop them.

ูขูง. ุฅูุฐุง ุนูŽู„ุงู‡ู ู†ูŽุฌูŠุนูŒ ููŽูˆู‚ูŽ ุฌูŽูˆู‡ูŽุฑูู‡ู
ููŠ ู…ูŽุฃุฒูู‚ู ุฎูŠู„ูŽ ุฎูŽู…ุฑุงู‹ ููŽูˆู‚ูŽู‡ุง ุญูŽุจูŽุจู

28. You entrusted leadership to them knowingly,
You of hearts that fear never pierced.

ูขูจ. ู‚ูู„ู‘ูุฏุชูู…ูˆู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุนูู„ู…ู ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูู…ู
ุฐูŽูˆููˆ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ู…ุง ุญูŽู„ู‘ูŽู‡ุง ุฑูุนูุจู

29. Each day you pour them into deadly perils
Before the least bit of plunder is carried off.

ูขูฉ. ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูู… ู…ูˆุฑูุฏูˆู‡ุง ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ูˆูŽุบู‰ู‹
ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ู ุฃูŽู† ุชูŽุฑูุฏูŽ ุงู„ุฎูŽุทู‘ููŠูŽุฉู ุงู„ุณูู„ูุจู

30. Though you entrusted it to them while it drips blood,
It is their foes' blood that dyes it.

ูฃู . ูˆูŽุฅูู† ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏุชูู…ูˆู‡ุง ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู†ุงุตูู„ูŽุฉูŒ
ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง ู…ูู† ุฏูŽู…ู ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุกู ุชูŽุฎุชูŽุถูุจู

31. Through this office you have attained a rank
Whose trials are yours, while others enjoy its fruits.

ูฃูก. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ููŽุฑูŽุนุชูŽ ุจูู‡ูŽุฐุง ุงู„ุฏูŽุณุชู ู…ูŽู†ุฒูู„ูŽุฉู‹
ู†ูŽุตูŠุจู ุดุงู†ูŠูƒูŽ ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ู ูˆูŽุงู„ุชูŽุนูŽุจู

32. When kings incline toward vain pleasures,
Foolishness infringes on their deeds.

ูฃูข. ุฅูุฐุง ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ุฅูู„ู‰ ู„ูŽุฐู‘ูŽุงุชูู‡ุง ุฌูŽู†ูŽุญูŽุช
ูˆูŽุดุงุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฌูุฏู‘ูŽ ููŠ ุฃูŽูุนุงู„ูู‡ุง ุงู„ู„ูŽุนูุจู

33. You will remain busy vanquishing wrongs,
Unconcerned by what wrong and evil invite you to.

ูฃูฃ. ููŽู„ูŽู† ุชูŽุฒุงู„ูŽ ุจูุญูŽุณู…ู ุงู„ุธูู„ู…ู ููŠ ุดูุบูู„ู
ุนูŽู…ู‘ุง ุฏูŽุนุงูƒูŽ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุธูŽู„ู…ู ูˆูŽุงู„ุดูŽู†ูŽุจู

34. If you grow angry at the disobedience of the wicked,
You have been pleased with the rule of kindness when they rage.

ูฃูค. ู„ูŽุฆูู† ุบูŽุถูุจุชูŽ ู„ูุณูŽูˆู…ู ุงู„ุฎูŽุณูู ุญูŠู†ูŽ ุฑูŽุถูˆุง
ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽุถูŠุชูŽ ุจูุญููƒู…ู ุงู„ุฌูˆุฏู ุฅูุฐ ุบูŽุถูุจูˆุง

35. In a state that, thanks to you, attained its aspirationsโ€”
Against those who rebel, their own compatriots rebel.

ูฃูฅ. ููŠ ุฏูŽูˆู„ูŽุฉู ุจููƒูŽ ู†ุงู„ูŽุช ููŽูˆู‚ูŽ ุจูุบูŠูŽุชูู‡ุง
ููŠ ู…ูŽู† ุนูŽุตู‰ ููŽุนูŽุตุง ุฃูŽุนุฏุงุฆูู‡ุง ุดูุนูŽุจู

36. You are its proud one, your sons its protectors,
Its victory, while you own the valiant wrath.

ูฃูฆ. ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ู…ูŽุนุชูŽุฒู‘ูู‡ุง ูˆูŽุงูุจู†ุงูƒูŽ ู…ูู†ุฌูุจูู‡ุง
ูˆูŽู†ูŽุตุฑูู‡ุง ูˆูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุนูŽุถุจู ุงู„ู‡ูู…ุงู…ู ุฃูŽุจู

37. If they gain loftiness in their exile,
Musk increases in price when it travels afar.

ูฃูง. ู„ูŽุฆูู† ุฃูŽูุงุฏุง ุนูู„ููˆู‘ุงู‹ ููŠ ุจูุนุงุฏูู‡ูู…ุง
ููŽุงู„ู…ูุณูƒู ูŠูŽุฒุฏุงุฏู ู‚ูŽุฏุฑุงู‹ ุญูŠู†ู ูŠูŽุบุชูŽุฑุจู

38. Let no eminent man covet their place,
For the orbiting sphere cannot be clutched.

ูฃูจ. ู„ุง ูŠูŽุทู…ูŽุนูŽู†ู‘ูŽ ู†ูŽุจูŠู‡ูŒ ููŠ ู…ูŽูƒุงู†ูู‡ูู…ุง
ููŽู…ุง ุงู„ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุฉู ู…ูู…ู‘ูŽู† ุฑุงู…ูŽู‡ุง ูƒูŽุซูŽุจู

39. The repeller of afflictions, when clouds are stingy,
The dispeller of sorrows, when branches are scarce,

ูฃูฉ. ุงู„ุฌุงุฆูุฏุงู†ู ุฅูุฐุง ู…ุง ุถูŽู†ู‘ูŽุชู ุงู„ุณูุญูุจู
ูˆูŽุงู„ุฐุงุฆูุฏุงู†ู ุฅูุฐุง ู…ุง ูƒูŽู„ู‘ูŽุชู ุงู„ู‚ูุถูุจู

40. O Banลซ Abฤซ แนขaliแธฅ, esteem for you remains
Since you were revered and reverence.

ูคู . ุจูŽู†ูŠ ุฃูŽุจูŠ ุตุงู„ูุญู ู…ุงุฒุงู„ูŽ ุนูู†ุฏูŽูƒูู…ู
ู…ูุฐ ูƒูู†ุชูู…ู ุงู„ุฑูŽุบูŽุจู ุงู„ู…ูŽุนุฑูˆูู ูˆูŽุงู„ุฑูŽู‡ูŽุจู

41. Are you not a folk whose goodness, when distant, wanes,
And evil, when near, stays away?

ูคูก. ุฃูŽู„ูŽุณุชูู…ู ู…ูŽุนุดูŽุฑุงู‹ ูŠูŽู†ุฃู‰ ุฅูุฐุง ุจูŽุนูุฏูˆุง
ุญูุณู†ู ุงู„ููุนุงู„ู ูˆูŽูŠูŽุฏู†ูˆ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ู‚ูŽุฑูุจูˆุง

42. When their faces are unveiled by the Pleiades,
What a shining appears that has no equal!

ูคูข. ุฅูุฐุง ูˆูŽุฌูˆู‡ูู‡ูู…ู ุจูุงู„ุนูุซูŠูŽุฑู ุงูู†ุชูŽู‚ูŽุจูŽุช
ุจูŽุฏุง ุงู„ู…ูŽุถุงุกู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู…ุง ุฏูˆู†ูŽู‡ู ู†ูู‚ูุจู

43. You were blessed, so the discourse describing you
Is often repeated throughout the ages.

ูคูฃ. ุทูุจุชูู… ููŽุทุงุจูŽ ุญูŽุฏูŠุซูŒ ุชูˆุตูŽููˆู†ูŽ ุจูู‡ู
ู…ููƒูŽุฑู‘ูŽุฑุงู‹ ุฐููƒุฑูู‡ู ู…ุง ูƒูŽุฑู‘ูŽุชู ุงู„ุญูู‚ูุจู

44. While your panegyrists crowd thick around your doors,
For your enviers' words against a praiser: no way!

ูคูค. ูˆูŽุงู„ู…ุงุฏูุญูˆู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุจูˆุงุจููƒูู… ุญูุฒูŽู‚ุงู‹
ู„ูู‚ูŽูˆู„ู ุญูุณู‘ุงุฏููƒูู… ู„ูู„ู…ุงุฏูุญู ุงู„ุณูŽู„ูŽุจู

45. The emirate is ennobled when you represent it,
Just as Tamฤซm b. Murr gains esteem when affiliated.

ูคูฅ. ุชูŽุณู…ูˆ ุงู„ุฅูู…ุงุฑูŽุฉู ุฅูุฐ ุชูุนุฐู‰ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ูƒูŽู…ุง
ุชูŽุณู…ูˆ ุชูŽู…ูŠู…ู ุจู†ู ู…ูุฑู‘ู ุญูŠู†ูŽ ุชูŽู†ุชูŽุณูุจู

46. After God's Messenger's house, no abode has boasted
The likes of yours, neither non-Arab nor Arab.

ูคูฆ. ูˆูŽุจูŽุนุฏูŽ ุจูŽูŠุชู ุฑูŽุณูˆู„ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ุง ููŽุฎูŽุฑูŽุช
ุจูู…ูุซู„ู ุจูŽูŠุชููƒูŽ ู„ุง ุนูุฌู…ูŒ ูˆูŽู„ุง ุนูŽุฑูŽุจู

47. A house with power for land, glory for heaven,
The "Severer" stars for columns, and dew for perfume.

ูคูง. ุจูŽูŠุชูŒ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุนูุฒู‘ู ุฃูŽุฑุถูŒ ูˆูŽุงู„ุฅูุจุงุกู ุณูŽู…ุงู‹
ูˆูŽุงู„ุจุงุชูุฑุงุชู ุนูู…ุงุฏูŒ ูˆูŽุงู„ู†ูŽุฏู‰ ุทูู†ูุจู

48. A conquest over glory and loftiness in every fray
Has protected it from the evils of enemies.

ูคูจ. ุญูŽู…ุงู‡ู ู…ูู† ุฏุงุฑูู…ู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูุนุชูŽุฑูŽูƒู
ุบูู„ุจูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ู‚ูŽุฏ ุบูŽู„ูŽุจูˆุง

49. When they refused the pregnancy of hybrids,
Their cattle spent the night being milked by them.

ูคูฉ. ู„ูŽู…ู‘ุง ุฃูŽุจูˆุง ุฏูŽุฑู‘ูŽ ุฃูŽุฎู„ุงูู ุงู„ู„ูู‚ุงุญู ู‚ูุฑู‰ู‹
ุจุงุชูŽุช ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ูู… ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆุฏุงุฌู ุชูุญุชูŽู„ูŽุจู

50. If you boast of your inherited nobility,
Man is not ennobled by pure lineage or upbringing.

ูฅู . ูˆูŽุฅูู† ุบูŽู†ูŠุชูŽ ุจูู…ุง ุฃูŽุซู‘ูŽู„ุชูŽ ู…ูู† ุดูŽุฑูŽูู
ุนูŽู† ุฐููƒุฑู ู…ุง ุฃูŽุซู‘ูŽู„ูŽุช ุขุจุงุคููƒูŽ ุงู„ู†ูุฌูุจู

51. As for Damascusโ€”you had helped it before
When its supporters vanished.

ูฅูก. ููŽุงู„ู…ูŽุฑุกู ุฅูู† ู„ูŽู… ุชูู‚ูŽุฏู‘ูู…ู‡ู ู…ูŽุขุซูุฑูู‡ู
ู„ูŽู… ูŠูุนู„ูู‡ู ู†ูŽุณูŽุจูŒ ุฒุงูƒู ูˆูŽู„ุง ู†ูŽุดูŽุจู

52. They vanished by capture, killing, and retaking of foes
While you alone there held your ground.

ูฅูข. ุฃูŽู…ู‘ุง ุฏูู…ูŽุดู‚ู ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุณู„ูŽูุชูŽ ู†ูุตุฑูŽุชูŽู‡ุง
ููŠ ุณุงู„ููู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฅูุฐ ุฃูŽู†ุตุงุฑูู‡ุง ุบูŽูŠูŽุจู

53. You defended it with a ruler's defenseโ€”
Did you expect such a time as yours?

ูฅูฃ. ุบุงุจูˆุง ุจูุฃูŽุณุฑู ูˆูŽู‚ูŽุชู„ู ูˆูŽุงูู†ุชูุฌุงุนู ุนูุฏู‰ู‹
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ูˆูŽุญุฏูŽูƒูŽ ููŠู‡ุง ุฌูŽุญููŽู„ูŒ ู„ูŽุฌูุจู

54. You were farthest of God's creation from any rift
When swords and lances were parted.

ูฅูค. ุญุงู…ูŽูŠุชูŽ ุนูŽู†ู‡ุง ู…ูุญุงู…ุงุฉูŽ ุงู„ู…ูŽู„ูŠูƒู ู„ูŽู‡ุง
ููŽู‡ูŽู„ ุฒูŽู…ุงู†ูŽูƒูŽ ู‡ูŽุฐุง ูƒูู†ุชูŽ ุชูŽุฑุชูŽู‚ูุจู

55. How often you plunged into raging fires
That none with doubts about himself could dare!

ูฅูฅ. ููŽูƒูู†ุชูŽ ุฃูŽุจุนูŽุฏูŽ ุฎูŽู„ู‚ู ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ููŽุฑูŽู‚ู
ุฅูุฐุง ุชูŽูุงุฑูŽู‚ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุณูŠุงูู ูˆูŽุงู„ู‚ูุฑูุจู

56. How often you spoke impromptu judgments
While the innocent and culprits kept company!

ูฅูฆ. ูƒูŽู… ุฎูุถุชูŽ ู…ูู† ุฏูˆู†ู‡ุง ู†ุงุฑุงู‹ ู…ูุถูŽุฑู‘ูŽู…ูŽุฉู‹
ู…ุง ุฎุงุถูŽู‡ุง ู…ูŽู† ู„ูŽู‡ู ููŠ ู†ูŽูุณูู‡ู ุฃูŽุฑูŽุจู

57. Thus from your eloquence the water of virtue pours,
And from your beneficence, the water of kindness floods.

ูฅูง. ูˆูŽูƒูŽู… ู†ูŽุทูŽู‚ุชูŽ ุจูููŽุตู„ู ุงู„ู‚ูŽูˆู„ู ู…ูุฑุชูŽุฌูู„ุงู‹
ูˆูŽุงู„ุจูŠุถู ููŠ ู‚ูู…ูŽู…ู ุงู„ุฃูŽุจุทุงู„ู ุชูŽุตุทูŽุญูุจู

58. If glory can be won among nations,
Yours is inborn and won.

ูฅูจ. ููŽู…ูู† ุจูŽูŠุงู†ููƒูŽ ู…ุงุกู ุงู„ููŽุถู„ู ู…ูู†ู‡ูŽู…ูุฑูŒ
ูˆูŽู…ูู† ุจูŽู†ุงู†ููƒูŽ ู…ุงุกู ุงู„ุฌูˆุฏู ู…ูู†ุณูŽูƒูุจู

59. You have oppressed, so the greatest conquerors
Deemed meager what they vanquished.

ูฅูฉ. ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽู‚ูˆุงู…ู ู…ููƒุชูŽุณูŽุจุงู‹
ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ููŠูƒูŽ ู…ูŽูˆู„ูˆุฏูŒ ูˆูŽู…ููƒุชูŽุณูŽุจู

60. You have spent freely, so the greatest benefactors
Deemed paltry what they gave.

ูฆู . ุณูŽุทูŽูˆุชูŽ ููŽุงูุณุชูŽุตุบูŽุฑูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุฌุงุฏู ู…ุง ู‚ูŽู‡ูŽุฑูˆุง
ูˆูŽุฌูุฏุชูŽ ููŽุงูุณุชูŽู†ุฒูŽุฑูŽ ุงู„ุฃูŽุฌูˆุงุฏู ู…ุง ูˆูŽู‡ูŽุจูˆุง

61. Kind deeds that make the saddlebags feel pity
For the camel littersโ€”they cannot be counted.

ูฆูก. ู…ูŽูƒุงุฑูู…ูŒ ุจูŽุฒู‘ูŽุชู ุงู„ุฑููƒุจุงู†ูŽ ุฑูŽุฃููŽุชูŽู‡ุง
ุจูุงู„ูŠูŽุนู…ูŽู„ุงุชู ููŽู…ุง ุชูุซู†ู‰ ู„ูŽู‡ุง ุฑููƒูŽุจู

62. You have turned your Qaแนฃr al-สฟฤ€fiyลซn into their dwelling
When some of their caravans depart, others come.

ูฆูข. ูˆูŽุตูŽูŠู‘ูŽุฑูŽุช ู‚ูŽุตุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุนุงููˆู†ูŽ ู…ูŽูˆุทูู†ูŽู‡ูู…
ุฅูุฐุง ู…ูŽุถูŽุช ุนูุตูŽุจูŒ ู…ูู†ู‡ุง ุฃูŽุชูŽุช ุนูุตูŽุจู

63. When the expenses of those who come to you fall short,
You drink what they proffer or deny.

ูฆูฃ. ุฅูุฐุง ุงู„ูˆูŽุณุงุฆูู„ู ุนูŠููŽุช ุนูู†ุฏูŽ ู…ูŽู† ู‚ูŽุตูŽุฏูˆุง
ุดูŽุฑูุจุชูŽ ู…ุง ุตูŽุฑู‘ูŽููˆุง ู…ูู†ู‡ุง ูˆูŽู…ุง ู‚ูŽุทูŽุจูˆุง

64. When cups of praise come to you overflowing,
Choice drafts of it donโ€™t reach them.

ูฆูค. ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุชูŽุชูƒูŽ ูƒูุคูˆุณู ุงู„ุญูŽู…ุฏู ู…ูุชุฑูŽุนูŽุฉู‹
ู„ูŽู… ุชูŽุฃุชูู‡ูู… ู†ูุฎูŽุจูŒ ู…ูู†ู‡ุง ูˆูŽู„ุง ู†ูุบูŽุจู

65. You have ennobled a soul, so you choose what is best for it;
Wealth therefore seems contemptible, praise coveted.

ูฆูฅ. ุดูŽุฑููุชูŽ ู†ูŽูุณุงู‹ ููŽุฃูŽุญุณูŽู†ุชูŽ ุงู„ุฎูŽูŠุงุฑูŽ ู„ูŽู‡ุง
ููŽุงู„ู…ุงู„ู ู…ูุญุชูŽู‚ูŽุฑูŒ ูˆูŽุงู„ุญูŽู…ุฏู ู…ูุญุชูŽู‚ูŽุจู

66. You store up none of what you earn
Except as clouds store up their water.

ูฆูฆ. ูˆูŽู„ูŽุณุชูŽ ุชูŽุฐุฎูŽุฑู ู…ูู…ู‘ุง ุฃูŽู†ุชูŽ ูƒุงุณูุจูู‡ู
ุฅูู„ู‘ุง ูƒูŽู…ุง ุฐูŽุฎูŽุฑูŽุช ู…ูู† ู…ุงุฆูู‡ุง ุงู„ุณูุญูุจู

67. The aid you gave the Muslims allowed them to savor
A cure that leaves no malady uncured.

ูฆูง. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุชุงุญูŽ ุบููŠุงุซู ุงู„ู…ูุณู„ูู…ูŠู†ูŽ ู„ูŽู‡ูู…
ู…ูู†ูƒูŽ ุงู„ุดููุงุกูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู…ุง ุจูŽุนุฏูŽู‡ู ูˆูŽุตูŽุจู

68. So may the sultanate of the Caliph's crown endure forever,
And may all creatures' fears and desires cease!

ูฆูจ. ููŽุฏุงู…ูŽ ุณูู„ุทุงู†ู ุชุงุฌู ุงู„ุฃูŽุตูููŠุงุกู ูˆูŽู„ุง
ุฒุงู„ูŽุช ุนูŽู†ู ุงู„ุฎูŽู„ู‚ู ู…ุง ุฎุงููˆุง ูˆูŽู…ุง ุฑูŽุบูุจูˆุง

69. A hand that denies due to its power is a sanctuary,
Just as one that acts freely in giving is a bouquet.

ูฆูฉ. ูŠูŽุฏูŒ ู„ูู…ูุนุชูŽุฒู‘ูู‡ุง ู…ูู† ู…ูŽู†ุนูู‡ุง ุญูŽุฑูŽู…ูŒ
ูƒูŽู…ุง ู„ูู…ูุนุชูŽุฑู‘ูู‡ุง ู…ูู† ุจูŽุฐู„ูู‡ุง ู†ูŽุฎูŽุจู

70. Its volition, like the courser's charge, cannot be stopped,
Its gifts, like the lion's den, cannot be breached.

ูงู . ู†ูŽูˆุงู„ูู‡ุง ูƒูŽู‡ูŽุชูˆู†ู ุงู„ุบูŽูŠุซู ู…ูู†ุชูŽุฌูŽุนูŒ
ูˆูŽู…ุง ุญูŽู…ูŽุช ูƒูŽุนูŽุฑูŠู†ู ุงู„ู„ูŽูŠุซู ู…ูุฌุชูŽู†ูŽุจู

71. So the days' vicissitudes do not come raiding
A populace you have relieved of worries.

ูงูก. ููŽู„ุง ุบูŽุฏูŽุช ู†ุงุฆูุจุงุชู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฑุงุฆูุนูŽุฉู‹
ุฑูŽุนููŠู‘ูŽุฉู‹ ูƒูุดูููŽุช ุนูŽู†ู‡ุง ุจููƒูŽ ุงู„ูƒูุฑูŽุจู

72. Misfortune has never touched you in auspicious times,
Doubts vanishing from your heart as it rises.

ูงูข. ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู„ูŽู…ู‘ูŽ ุจููƒูŽ ุงู„ู…ูŽูƒุฑููˆู‡ู ููŠ ู‚ูŽู…ูŽุฑู
ุฒุงู„ูŽุช ุจูู…ูŽุทู„ูŽุนูู‡ู ุนูŽู† ู‚ูŽู„ุจููƒูŽ ุงู„ุฑููŠูŽุจู

73. How, when his nature disposes him to fast,
His face being like the crescent moon awaited?

ูงูฃ. ุฃูŽู†ู‘ู‰ ูˆูŽุฃูŽูˆุจูŽุชูู‡ู ู„ูู„ุตูŽูˆู…ู ู…ูˆุฌูุจูŽุฉูŒ
ูˆูŽูˆูŽุฌู‡ูู‡ู ูƒูŽู‡ูู„ุงู„ู ุงู„ููุทุฑู ู…ูุฑุชูŽู‚ูŽุจู

74. My upbringing in your shadow never swerved,
Nor have I severed it though I'm drawn from you.

ูงูค. ูˆูŽู…ุง ุชูŽุญุงูŠูŽุฏุชู ุนูŽู† ุธูู„ู‘ู ู†ูŽุดูŽุฃุชู ุจูู‡ู
ูˆูŽู„ุง ุงูู†ู‚ูŽุทูŽุนุชู ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŠ ุนูŽู†ูƒูŽ ู…ูู†ุฌูŽุฐูุจู

75. Rather, I wanted to notify one stretching out a hand
That your hand is full even when the stream runs dry.

ูงูฅ. ุจูŽู„ ุดูุฆุชู ุฅูุนู„ุงู…ูŽ ู…ูŽู† ุชูŽู†ุฏู‰ ุจูู…ูŽุณุฃูŽู„ูŽุฉู
ูŠูŽุฏุงู‡ู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ุงู„ุบูŽู…ุฑูŽ ูŠูŽู‚ุชูŽุถูุจู

76. A kindness that escapes my hopes to overtake itโ€”
Thanks be to God that escape does not embarrass me!

ูงูฆ. ุฌูˆุฏูŒ ู‡ูŽุฑูŽุจุชู ุจูุขู…ุงู„ูŠ ููŽุฃูŽุฏุฑูŽูƒูŽู‡ุง
ููŽุงู„ุญูŽู…ุฏู ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ุฅูุฐ ู„ูŽู… ูŠูู†ุฌูู†ูŠ ุงู„ู‡ูŽุฑูŽุจู

77. If I exhausted my life praising you,
I could not fulfill a tenth of what is owed.

ูงูง. ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฃูŽููŽุถุชู ุญูŽูŠุงุชูŠ ู„ูู„ุซูŽู†ุงุกู ุจูู‡ู
ู„ูŽู…ุง ู†ูŽู‡ูŽุถุชู ุจูู…ูุนุดุงุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽุฌูุจู

78. So every puller of beauty's reins is led
To ransom what lacks cause with caused bounty.

ูงูจ. ููŽูƒูู„ู‘ู ุฑูŽุจู‘ู ุฌูŽู…ูŠู„ู ุฌูŽุฑู‘ูŽู‡ู ุณูŽุจูŽุจูŒ
ููุฏุงุกู ุจุงุฏู ุจูู†ูุนู…ู‰ ู…ุงู„ูŽู‡ุง ุณูŽุจูŽุจู

79. To turn aside the days' caprices that subdue me,
I cling to a rope that cannot be severed.

ูงูฉ. ู„ููŠูŽุซู†ู ุนูŽู†ู‘ูŠ ุตูุฑูˆููŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุฑุงุบูู…ูŽุฉู‹
ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุนูŽู„ูู‚ุชู ุจูุญูŽุจู„ู ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽู†ู‚ูŽุถูุจู

80. And I am certain, from old, that my death
Will come though no fleeting shadow pierced it.

ูจู . ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุญูŽู‚ู‘ูŽู‚ุชู ู‚ูุฏู…ุงู‹ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ูŽุฃุฑูุจูŽุชูŠ
ุชูู‚ุถู‰ ูˆูŽู…ุง ุนูŽุถู‘ูŽ ููŠู‡ุง ุบุงุฑูุจุงู‹ ู‚ูŽุชูŽุจู

81. So behold one aloof from greed, yet tied to the earth,
Upright, though the land makes him slip.

ูจูก. ููŽุงูู†ุธูุฑ ู„ูู…ูŽู† ู…ุง ู„ูŽู‡ู ููŠ ุงู„ุญูุฑุตู ู…ูุถุทูŽุฑูŽุจูŒ
ู†ูŽุฒุงู‡ูŽุฉู‹ ูˆูŽู„ูŽู‡ู ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู…ูุถุทูŽุฑูŽุจู

82. To Muแนฃสฟab, whom honor contents and protects,
Not water or grass, but the opponent proves helpless!

ูจูข. ู„ูู…ูุตุนูŽุจู ูŠูŽุทู‘ูŽุจูŠู‡ู ุงู„ุนูุฒู‘ู ูŠูุญุฑูุฒูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุฎูŽุตู…ู ูŠูุนุฌูุฒูู‡ู ู„ุง ุงู„ู…ุงุกูŽ ูˆูŽุงู„ุนูุดุจู

83. When I want an openhanded man to relax,
I let loose a gentle windโ€”not grapes.

ูจูฃ. ุฅูู†ู‘ูŠ ุฅูุฐุง ุดูุฆุชู ุฃูŽู† ูŠูŽุฑุชุงุญูŽ ุฐูˆ ูƒูŽุฑูŽู…ู
ุฃูŽุฏูŽุฑุชู ุฑุงุญุงู‹ ุฃูŽุจูˆู‡ุง ุงู„ูููƒุฑู ู„ุง ุงู„ุนูู†ูŽุจู

84. I have no regard for the praise I utter
Even if my love and propriety select it.

ูจูค. ูˆูŽู„ุง ุงูุนุชูุฏุงุฏูŽ ุจูู…ุง ุฃูŽู‡ุฏูŽูŠุชู ู…ูู† ู…ูุฏูŽุญู
ูˆูŽุฅูู† ุชูŽุฎูŽูŠู‘ูŽุฑูŽู‡ุง ุญูุจู‘ูŠูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฏูŽุจู

85. A flawless doer's work matches his flawless words;
Deception cleaves not to the former as it does to the latter.

ูจูฅ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ููŽุนุงู„ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู…ุง ุดุงุจูŽู‡ู ูƒูŽุฏูŽุฑูŒ
ุดุงุฏูŽ ุงู„ู…ูŽู‚ุงู„ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู…ุง ุดุงุจูŽู‡ู ูƒูŽุฐูุจู