1. Though I defied separation, it refused
And the battle raged, till it prevailed
١. أَمّا الفِراقُ فَقَد عاصَيتُهُ فَأَبى
وَطالَتِ الحَربُ إِلّا أَنَّهُ غَلَبا
2. When absence unveiled its face to me
Our every earnest game turned to play
٢. أَرانِيَ البَينُ لَمّا حُمَّ عَن قَدَرٍ
وَداعُنا كُلَّ جِدٍّ قَبلُهُ لَعِبا
3. To God I complain of the bared sword,
The wounded lion, and the pouring rain,
٣. أَشكو إِلى اللَهِ فَقدَ السَيفِ مُنصَلِتاً
وَاللَيثِ مُهتَصِراً وَالغَيثِ مُنسَكِبا
4. Knowledge and patience, the soul that strayed
From this vile world, the heart so wide
٤. وَالعِلمِ وَالحِلمِ وَالنَفسِ الَّتي بَعُدَت
عَنِ الدَنيّاتِ وَالصَدرِ الَّذي رَحُبا
5. He who revived my verdant life and filled
My hand, gave back the life gone from me
٥. وَمَن أَعادَ حَياتي غَضَّةً وَيَدي
مَلأى وَرَدَّ لِيَ العَيشَ الَّذي ذَهَبا
6. I quaffed the choicest wine in plenty
Without you now, no cup comes to me
٦. قَد كُنتُ أَكرَعُ كاساتِ الكَرى نُخَباً
وَبَعدَ بَينِكَ لَم أَظفَر بِهِ نُغَبا
7. Illness assails me, wasting me away
If I recover, I've not paid my debt
٧. وَقَد أَظَلَّنِيَ السُقمُ المُبَرِّحُ بي
فَإِن سَلِمتُ فَما أَدَّيتُ ما وَجَبا
8. No blame to you, though I owned the wealth
Of Korah or the throne of Sheba's queen
٨. ما اِعتَضتُ مِنكَ وَلَو مُلِّكتُ ما مَلَكَت
يَمينُ قارونَ أَو أُسكِنتُ عَرشَ سَبا
9. You've made me a branch; else for me
No lineage except through you is seen
٩. أَقولُ هَذا وَقَد صَيَّرتَ لي نَشَبا
لَولاكَ لَم أَرَ لي في غَيرِهِ نَسَبا
10. O son of one girt with kindness, graced am I
With boons so high praise falls shy of them
١٠. يا اِبنَ المُقَلَّدِ قَد قَلَّدتَني مِنَناً
ما قارَبَ الحَمدُ أَدناها وَلا كَرَبا
11. I'll fill the earth with thanks befitting all
You've granted, be you wrathful or appeased
١١. سَأَملَأُ الأَرضَ مِن شُكرٍ يُقارِنُ ما
أَولَيتَني رَضِيَ الشانيكَ أَو غَضِبا
12. Thanks to your bounty, lordship came to me
Beyond what poetry save in transport sings
١٢. فَيُمنُ جَدِّكَ أَفضى بي إِلى مَلِكٍ
ما اِبتَزَّهُ الشِعرُ إِلّا هَزَّهُ طَرَبا
13. Chosen, of noble forebears, virtuous,
True glory his, exact his pedigree
١٣. مَحضِ القَبيلَينِ يُلفى صالِحاً أَبَداً
في حَلبَةِ الفَخرِ وَثّاباً إِذا نُسِبا
14. Two births for him from Amer decided
He should excel all kin, guide and rear them
١٤. وَلادَتانِ لَهُ مِن عامِرٍ قَضَتا
أَن يَشرُفَ الناسَ خالاً فاقَهُم وَأَبا
15. Enrich them, train them, draw them gently to
His grace and teach them reason and politesse
١٥. أَغنى وَأَقنى وَأَدنى ثُمَّ أَرغَبَ في
إِنعامِهِ فَأَفادَ العَقلَ وَالأَدَبا
16. Each time I'm brought before him, some new grace
Is granted me, no other left to give
١٦. يَزيدُني كُلَّما أُحضِرتُ مَجلِسهُ
فَضيلَةً لَم يَدَع لي غَيرَها أَرَبا
17. Should the sun claim its light but for a day,
It would be dimmed; should stars seek rank, they'd fall
١٧. لَو تَدَّعي الخَمسُ يَوماً نورَهُ كُسِفَت
وَلَو جَرى النَجمُ يَبغي شَأوَهُ لَكَبا
18. Tokens of every excellence speak of him,
A purpose lofty as the shooting stars
١٨. شَمائِلٌ بِصُنوفِ الفَضلِ ناطِقَةٌ
وَهِمَّةٌ قارَنَت بَل طالَتِ الشُهُبا
19. The exalted comes to him, though remote
From others; strangers, when familiar grown
١٩. تَدنو العُلى أَبَداً مِنهُ وَإِن بَعُدَت
عَلى سِواهُ وَيَنأى كُلَّما قَرُبا
20. In affairs, a cloud that knows no peer;
In fray, a blade no equal has e'er struck
٢٠. في المُمحِلاتِ غَمامٌ لا يُقالُ وَنى
وَفي الحُروبِ حُسامٌ لا يُقالُ نَبا
21. His holdfast, while unbreached, rained down no gold
That we have seen-else every rain were gold!
٢١. وَقَبلَ قَلعَتِهِ دامَت مُمَنَّعَةً
ما إِن رَأَينا سَماءً تُمطِرُ الذَهَبا
22. Each threatening sky in Egypt once gave me
Rainwater at Aleppo-ah, sweet the change!
٢٢. فَكُلُّ نَوءٍ بِمِصرٍ جادَني زَمَناً
فِداءُ نَوءٍ سَقاني الرِيَّ في حَلَبا
23. My hopes went astray, though my guides;
My feet were led right to the clouds' domain
٢٣. أَرى المَطامِعَ ضَلَّت وَهيَ رائِدَتي
قِدماً وَقَد هُدِيَت فَاِختارَتِ السُحُبا
24. Recalling you gives me a message from
A heart afire, parted erstwhile from you
٢٤. يَعِنُّ ذِكرُكَ أَحياناً فَيُخبِرُني
فَرطُ الإِصاخَةِ عَن قَلبٍ إِلَيكَ صَبا
25. It listens as some talk relates, and longs
For more, unless the talk itself prohibits
٢٥. يُصغي لَهُ في حَديثٍ جاءَ مُقتَضِياً
لَهُ وَيَبغيهِ إِن لَم يَأتِ مُقتَضِبا
26. I praise you; it delights him; greetings flow
Now we are parted-ah, how strange it is!
٢٦. أُثني فَيُعجِبُهُ قَولي وَيُكثِرُ مِن
سَلامَتي بَعدَأَن فارَقتُكَ العَجَبا
27. O you who harbour glory, inherited
And self-acquired; merit inborn, and earned;
٢٧. يا مُحرِزَ المَجدِ مَوروثاً وَمُبتَدَعاً
وَحائِزَ الفَضلِ مَولوداً وَمُكتَسَبا
28. By your kind acts what rank I have attained
And wealth and honour all to you revert
٢٨. وَكَلُّ ما نِلتُ مِن عِزٍّ وَتَكرِمَةٍ
وَثَروَةٍ فَإِلى آلائِكَ اِنتَسَبا
29. None facing hardship finds Syrian succour swift;
Its paths are blocked;-not all who wield the sword can strike!
٢٩. لَم يَعدُ مَن شامَ نَصراً عِندَ نائِبَةٍ
خيفَت بَوائِقُها إِدراكَ ما طَلبا
30. He brandished his sword-like an arrow he flew,
Undistracted by obstacles dense as crowds
٣٠. سَلَلتُهُ وَضَرَبتُ النائِباتُ بِهِ
ما كُلُّ مَن سَلَّ سَيفاً صارِماً ضَرَبا
31. With zeal and resolve that is unequalled,
Through plain and mountain undelayed he rode
٣١. فَمَرَّ كَالسَهمِ إِسراعاً لِوِجهَتِهِ
إِن هيجَ عَنَّ وَإِن سيلَ الجَزيلَ حَبا
32. Those who encountered him met only woe,
Success and repute his companions were
٣٢. بِهِمَّةٍ لا تُجارى في اِكتِسابِ عُلاً
وَعَزمَةٍ لا تَشَكّى الأَينَ وَالوَصَبا
33. In valour like the Turks; should a call come
Of loyalty, to Arabs he returns
٣٣. تَلقى أَعاديهِ مِنهُ شَرَّ مَن لَقَيَت
وَيَصحَبُ المَجدُ مِنهُ خَورَ مَن صَحِبا
34. I met his uprighteous son who seizes
Spoils as a father greedy for sweet fruit
٣٤. وَيُشبِهُ التُركَ إِقداماً وَمَحمِيَةً
فَإِن دَعاهُ وَفاءٌ عاوَدَ العَرَبا
35. Favour our friendship; drive away all care;
Bring joy; remove exhaustion and distress
٣٥. صاحَبتُهُ وَلَداً بَرّاً يُعينُ عَلى
قَطعِ الطَريقِ فَكانَ الوالِدَ الحَدِبا
36. O scion of warriors who, when the frays
Lit up, filled their armour and spent the pure silver coins
٣٦. تَلاكَ فِيَّ فَأَكرِمها مُصاحَبَةً
تُعطي المُنى وَتُزيلُ الهَمَّ وَالتَعَبا
37. So kings shuddered like bird flocks
When the stealthy creature passes by
٣٧. يا اِبنَ الَّذينَ إِذا شَبَّت وَغىً مَلَؤا
دُروعَهُم نَجدَةً وَاِستَفرَغوا العَيَبا
38. If he hears your voice, he loses his wits;
Trembling, watching, all thoughts discarded, he comes
٣٨. وَخَوَّفوا الناسَ فَاِرتاعَت مُلوكُهُمُ
تَرَوُّعَ السِربِ لَمّا عارَضَ السَرِبا
39. You forced through a mouth no easier than
The Well-Guarded; with your gifts all doubts dispelled
٣٩. مَن أَمَّ مَسعاكَ أَنضى فِكرَهُ سَفَهاً
وَلَستَ تَلقاهُ إِلّا خائِفاً وَصِبا
40. Your friend: may his bliss last! No qualm
Or lurking doubt-but love and purity alone
٤٠. وَقَد حَلَلتَ بِثَغرٍ عَزَّ ساكِنُهُ
سَدَدتَهُ بِسَدادٍ صَحَّحَ اللَقَبا
41. You two, his hold secure; for him, sheltering spears
And a buttress firmer than high-reaching branches
٤١. ظافَرتَ مالِكَهُ دامَت سَعادَتُهُ
بِمَحضِ وُدٍّ أَزالَ الشَكَّ وَالرِيَبا
42. If either should rise or excel, make war or court, address affairs
I say - no coward am I - that I am party to it, stakeholder too
٤٢. فَأَنتُما فيهِ سَيفا عِصمَةٍ وَرَدىً
أَمضى مِنَ المُرهَفاتِ الباتِراتِ شَبا
43. When I had dire word of my guide, cares stirred,
Grief was provoked, to the full consumed me
٤٣. إِن طاوَلا عَلَوا أَو فاضَلا فَضَلا
أَو حارَبا حَرَبا أَو خاطَبا خَطَبا
44. But then the tidings of his health gave rest
To a heart that so long had been bereaved
٤٤. إِنّي أَقولُ وَلَيسَ المَينُ مِن شيمَي
إِنّي شَريكُكَ فيما عَنَّ أَو حَزَبا
45. You never shrank, though the foe raged on,
But met disasters with resolve to break them
٤٥. لَمّا اِشتَكى مُرشِدٌ أَعظَمتُهُ نَبَأً
ذادَ الكَرى وَاِستَثارَ الهَمَّ وَالوَصَبا
٤٦. حَتّى إِذا جاءَتِ البُشرى بِصِحَّتِهِ
قَضَت بِتَسكينِ قَلبٍ طالَما وَجَبا
٤٧. فَلا بَرِحتَ وَإِن ساءَ العِدى أَبداً
تَلقى الخُطوبَ بِجَدٍّ يَخرُقُ الحُجُبا