Feedback

Your phantom visiting would not have harmed, even if the homes had been abandoned,

ู…ุง ุถุฑ ุทูŠููƒ ูˆุงู„ูƒุฑู‰ ู„ูˆ ุฒุงุฑุง

1. Your phantom visiting would not have harmed, even if the homes had been abandoned,
Perhaps the nights will return to being short.

ูก. ู…ุง ุถูŽุฑู‘ูŽ ุทูŽูŠููŽูƒูŽ ูˆูŽุงู„ูƒูŽุฑู‰ ู„ูŽูˆ ุฒุงุฑุง
ููŽุนูŽุณู‰ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุฃูŽู† ูŠูŽุนูุฏู†ูŽ ู‚ูุตุงุฑุง

2. O just one in his rule, his tomb a neighbor,
He was a good neighbor until he became an annoying neighbor.

ูข. ูŠุง ุนุงุฏูู„ุงู‹ ููŠ ุญููƒู…ูู‡ู ูˆูŽู…ูŽุฒุงุฑูู‡ู
ู†ุงุกู ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุตุงุฑูŽ ุฌุงุฑุงู‹ ุฌุงุฑุง

3. I do not seek a visitation above my imagination,
It suffices that your image comes to visit.

ูฃ. ู„ุง ุฃูŽุจุชูŽุบูŠ ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุฎูŽูŠุงู„ู ุฒููŠุงุฑูŽุฉู‹
ุญูŽุณุจูŠ ุฎูŽูŠุงู„ููƒูŽ ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ุงู„ูŽ ู…ูŽุฒุงุฑุง

4. Should I be one who offers you his life?
And I aspire to what would bring you disgrace?

ูค. ุฃูŽุฃูŽูƒูˆู†ู ู…ูŽู† ูŠูู‡ุฏูŠ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุญูŽูŠุงุชูŽู‡ู
ูˆูŽุฃูŽุฑูˆู…ู ู…ุง ูŠูู‡ุฏูŠ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงู„ุนุงุฑุง

5. As for dreadlocks upon dreadlocks in dishevelment,
They made reaching the two holy sites their badge.

ูฅ. ูˆูŽุฃูŽู…ุง ูˆูŽุดูุนุซู ููŽูˆู‚ูŽ ุดูุนุซู ุฑูุฒู‘ูŽุญู
ุฌูŽุนูŽู„ูˆุง ุจูู„ูˆุบูŽ ุงู„ู…ูŽุดุนูŽุฑูŽูŠู†ู ุดูุนุงุฑุง

6. They left the homes placing their trust in one,
Who knows their secrets, there for them.

ูฆ. ุชูŽุฑูŽูƒูˆุง ุงู„ุฏููŠุงุฑูŽ ู…ูุนูŽูˆู‘ูู„ูŠู†ูŽ ุจูู…ูŽู† ู„ูŽู‡ูู…
ููŠู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽู† ูŠูŽุนู„ูŽู…ู ุงู„ุฃูŽุณุฑุงุฑุง

7. The blamer brought me no serenity,
But rather the one who blamed me increased my arrogance.

ูง. ู…ุง ุฃูŽุญุฏูŽุซูŽ ุงู„ุนูุฐู‘ุงู„ู ุนูู†ุฏูŠ ุณูŽู„ูˆูŽุฉู‹
ุจูŽู„ ุฒุงุฏูŽู†ูŠ ู…ูŽู† ู„ุงู…ูŽู†ูŠ ุงูุณุชูู‡ุชุงุฑุง

8. It is for sadness to overwhelm it all
And for tears to pour heavily.

ูจ. ููŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ุชูŽุณูŽู„ู‘ูŠ ุฃูŽู† ูŠูŽุบูŠุถูŽ ุฌูŽู…ูŠุนูู‡ู
ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฏุงู…ูุนู ุฃูŽู† ุชูŽููŠุถูŽ ุบูุฒุงุฑุง

9. Not everything I undertake, even if it topples the mighty,
Is equal to my fear of seeing a deceiver someday.

ูฉ. ู…ุง ูƒูู„ู‘ู ู…ุง ุฃูŽู„ู‚ู‰ ูˆูŽุฅูู† ู‡ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ู‚ููˆู‰
ูƒูููุคู‹ ู„ูุฎูŽูˆููŠ ุฃูŽู† ุฃูŽุฑู‰ ุบูŽุฏู‘ุงุฑุง

10. How excellent it would be for the place of al-Ajฤrish to be a dwelling,
With our proximity to al-โ€˜Aqeeq a neighboring.

ูกู . ูŠุง ุญูŽุจู‘ูŽุฐุง ุฐุงุชู ุงู„ุฃูŽุฌุงุฑูุนู ู…ูŽู†ุฒูู„ุงู‹
ูˆูŽุฌููˆุงุฑูู†ุง ู‚ูุจูŽู„ูŽ ุงู„ุนูŽู‚ูŠู‚ู ุฌููˆุงุฑุง

11. The young gazelle's talk fascinated him utterly,
Both in necklaces and subtle gestures of allure.

ูกูก. ูˆูŽุฃูŽุบูŽู†ู‘ูŽ ุชูŽุญูƒูŠู‡ู ุงู„ุบูŽุฒุงู„ูŽุฉู ู…ูู‚ู„ูŽุฉู‹
ูˆูŽู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏุงู‹ ูˆูŽุชูŽุนูŽุฑู‘ูุถุงู‹ ูˆูŽู†ููุงุฑุง

12. The coldness of his saliva leaves hearts aflame,
His glance captivates more than wine in its intoxication.

ูกูข. ูŠูŽูุชูŽุฑู‘ู ุนูŽู† ุจูŽุฑูŽุฏู ูŠูุนูŽู„ู‘ู ุจูุจุงุฑูุฏู
ู…ูู† ุฑูŠู‚ูู‡ู ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจูŽ ุญูุฑุงุฑุง

13. I did not know when he glanced at me with his eyes,
If he averted a glance or averted magic.

ูกูฃ. ู„ูŽู… ุฃูŽุฏุฑู ุญูŠู†ูŽ ุฑูŽู†ุง ุฅูู„ูŽูŠู‘ูŽ ุจูุทูŽุฑููู‡ู
ุฃูŽุฃูŽุฏุงุฑูŽ ู„ูŽุญุธุงู‹ ุฃูŽู… ุฃูŽุฏุงุฑูŽ ุนูู‚ุงุฑุง

14. A glance like wine in its intoxication,
But more intoxicating than it in its effects.

ูกูค. ู†ูŽุธูŽุฑูŒ ู†ูŽุธูŠุฑู ุงู„ุฎูŽู…ุฑู ููŠ ุฅูุณูƒุงุฑูู‡ุง
ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ู‡ุง ุฃูŽุดูŽุฏู‘ู ุฎูู…ุงุฑุง

15. He said, ask about the aims of kings and praise them,
And ask for your needs from the fine writers.

ูกูฅ. ู‚ุงู„ูŽ ุงูุณู„ู ุนูŽู† ู‚ูŽุตุฏู ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ูˆูŽู…ูŽุฏุญูู‡ูู…
ูˆูŽุงูุณุฃูŽู„ ุญูŽูˆุงุฆูุฌูŽูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ุงู„ุฎูŽุทู‘ุงุฑุง

16. And he insisted, insisting during the separation, my love-struck brother,
Who did not fulfill his union with his loved ones.

ูกูฆ. ูˆูŽุฃูŽู„ูŽุญู‘ูŽ ูŠูŽู„ุญู‰ ููŠ ุงู„ููุฑุงู‚ู ุฃูŽุฎุง ู‡ูŽูˆู‰ู‹
ู„ูŽู… ูŠูŽู‚ุถู ู…ูู† ุฃูŽุญุจุงุจูู‡ู ุฃูŽูˆุทุงุฑุง

17. So I responded: Do not insist to the Lord of resolves,
Who abandoned settlements and connected journeys.

ูกูง. ููŽุฃูŽุฌูŽุจุชูู‡ู ู„ุง ุชูŽู„ุญูŽ ุฑูŽุจู‘ูŽ ุนูŽุฒุงุฆูู…ู
ู‡ูŽุฌูŽุฑูŽ ุงู„ุซูŽูˆุงุกู ูˆูŽูˆุงุตูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุณูุงุฑุง

18. Through these journeys, wealth was revealed to me,
If not for the son of Joseph, I would have avoided journeying.

ูกูจ. ููŽุจูู‡ูŽุฐูู‡ู ุงู„ุฃูŽุณูุงุฑู ุฃูŽุณููŽุฑูŽ ู„ูŠ ุบูู†ู‰ู‹
ู„ูŽูˆู„ุง ุงูุจู†ู ูŠูˆุณูููŽ ุฌุงู†ูŽุจูŽ ุงู„ุฅูุณูุงุฑุง

19. Asad gave though the hands of time did not cease,
Their favors making the free into slaves.

ูกูฉ. ุฃูŽุณุฏู‰ ูˆูŽู…ุง ุฃูŽูƒุฏู‰ ุฃูŽูŠุงุฏููŠูŽ ู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„
ู…ูŽุนุฑูˆููู‡ุง ูŠูŽุณุชูŽุนุจูุฏู ุงู„ุฃูŽุญุฑุงุฑุง

20. And strange, virgin inventions unveiled new glories,
And poetic odes birthed wondrous songs.

ูขู . ูˆูŽุตูŽู†ุงุฆูุนุงู‹ ุบูุฑู‘ุงู‹ ุฃูŽููŽุฏู†ูŽ ู…ูŽู†ุงุฆูุญุงู‹
ุนูˆู†ุงู‹ ูˆูŽู„ูŽุฏู†ูŽ ู…ูŽุฏุงุฆูุญุงู‹ ุฃูŽุจูƒุงุฑุง

21. How often my praise called out to a supreme ruler,
But he arrogantly refused it and spurned it.

ูขูก. ูˆูŽู„ูŽูƒูŽู… ุฏูŽุนุง ู…ูุฏูŽุญูŠ ู†ูŽูˆุงู„ู ู…ูู…ูŽู„ู‘ูŽูƒู
ููŽุฃูŽุจูŽุช ุนูุชููˆู‘ุงู‹ ุนูŽู†ู‡ู ูˆูŽุงูุณุชููƒุจุงุฑุง

22. Until I found rulers whose attributes,
Consumed poems no matter how long they flowed.

ูขูข. ุญูŽุชู‘ู‰ ูˆูŽุฌูŽุฏุชู ู„ูŽู‡ุง ู‡ูู…ุงู…ุงู‹ ู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„
ุฃูŽูˆุตุงููู‡ู ุชูŽุณุชูŽุบุฑูู‚ู ุงู„ุฃูŽุดุนุงุฑุง

23. I marked their faces with the sword of one who rules
Over the ranks of the lofty, traits and excellences.

ูขูฃ. ููŽูˆูŽุณูŽู…ุชู ุฃูŽูˆุฌูู‡ูู‡ุง ุจูู…ูุณุชูŽูˆู„ู ุนูŽู„ู‰
ุฑูุชูŽุจู ุงู„ุนูŽู„ุงุกู ู…ูŽู†ุงู‚ูุจุงู‹ ูˆูŽู†ูุฌุงุฑุง

24. Tempting in his perfection and beauty,
Filling hearing and sights however much.

ูขูค. ูˆูŽุฃูŽุบูŽุฑู‘ูŽ ููŠ ุฅูุฌู…ุงู„ูู‡ู ูˆูŽุฌูŽู…ุงู„ูู‡ู
ู…ุง ูŠูŽู…ู„ูŽุฃู ุงู„ุฃูŽุณู…ุงุนูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุจุตุงุฑุง

25. A king whose support brought prosperity to one,
Seeking bounty while the left hand gave favor.

ูขูฅ. ู…ูŽู„ููƒูŒ ุบูŽุฏูŽุช ูŠูู…ู†ุงู‡ู ูŠูู…ู†ุงู‹ ู„ูุงูู…ุฑูุฆู
ูŠูŽุจุบูŠ ู†ูŽูˆุงู„ุงู‹ ูˆูŽุงู„ูŠูŽุณุงุฑู ูŠูŽุณุงุฑุง

26. He sweetened time though it had been stagnant
And returned the night of the hopeful to day.

ูขูฆ. ุญูŽู„ู‘ู‰ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ูŽ ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ู‚ูุฏู…ุงู‹ ุนุงุทูู„ุงู‹
ูˆูŽุฃูŽุนุงุฏูŽ ู„ูŽูŠู„ูŽ ุงู„ุขู…ูู„ูŠู†ูŽ ู†ูŽู‡ุงุฑุง

27. With sublime pillar that does not fall to ruin,
And its news between people has circulated.

ูขูง. ุจูุนูู„ู‰ู‹ ุฃูŽู‚ุงู…ูŽุช ู„ุง ุชูŽุฑูŠู…ู ููู†ุงุกูŽู‡ู
ูˆูŽุญูŽุฏูŠุซูู‡ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู‚ูŽุฏ ุณุงุฑุง

28. Through him stations were reached which then spread
Whose stars in its sky became moons.

ูขูจ. ุจูŽู„ูŽุบูŽุช ุจูู‡ู ุฑูุชูŽุจุงู‹ ููŽุฑูŽุนู†ูŽ ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽุฉู‹
ุฃูŽู…ุณูŽุช ู†ูุฌูˆู…ู ุณูŽู…ุงุฆูู‡ุง ุฃูŽู‚ู…ุงุฑุง

29. His virtues adorned the wonders of its prose,
Like bracelets made more beautiful by gems.

ูขูฉ. ุฒุงู†ูŽุช ููŽุถุงุฆูู„ูู‡ู ุจูŽุฏุงุฆูุนูŽ ู†ูŽุธู…ูู‡ุง
ูƒูŽู… ู…ูุนุตูŽู…ู ุฃูŽุถุญู‰ ูŠูŽุฒูŠู†ู ุณููˆุงุฑุง

30. I surely rewarded events with what they yielded,
Taking away their fangs and claws.

ูฃู . ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽุฒูŽูŠุชู ุงู„ุญุงุฏูุซุงุชู ุจูู…ุง ุฌูŽู†ูŽุช
ููŽุณูŽู„ูŽุจุชูู‡ุง ุงู„ุฃูŽู†ูŠุงุจูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุธูุงุฑุง

31. Since I perceived the clearest, sharper than an Indian sword,
An impact more praised in the lands, and relics.

ูฃูก. ู…ูุฐ ุดูู…ุชู ุฃูŽูˆุถูŽุญูŽ ู…ูู† ุญูุณุงู…ู ุตุงุฑูู…ู
ุฃูŽุซูŽุฑุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุญู…ูŽุฏูŽ ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุขุซุงุฑุง

32. More comprehensive than Ka'b ibn Mama's grasp, attaining,
And more honored than Zayd al-Fawaris as a neighbor.

ูฃูข. ูˆูŽุฃูŽุนูŽู…ู‘ูŽ ู…ูู† ูƒูŽุนุจู ุงูุจู†ู ู…ุงู…ูŽุฉูŽ ู†ุงุฆูู„ุงู‹
ูˆูŽุฃูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ู…ูู† ุฒูŽูŠุฏู ุงู„ููŽูˆุงุฑูุณู ุฌุงุฑุง

33. The pens he made victorious, how many a king they laid low
And terrified a surging, raging army.

ูฃูฃ. ูˆูŽู…ูุธูŽูู‘ูŽุฑูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ู„ุงู…ู ูƒูŽู… ุฃูŽุฑุฏู‰ ุจูู‡ุง
ู…ูŽู„ููƒุงู‹ ูˆูŽุฑูŽูˆู‘ูŽุนูŽ ุฌูŽุญููŽู„ุงู‹ ุฌูŽุฑู‘ุงุฑุง

34. Wondrously they run with a darkness giving off flames,
Cloaking turbans, its gloom but light.

ูฃูค. ุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ู„ูŽู‡ุง ุชูŽุฌุฑูŠ ุจูุฃูŽุณูˆูŽุฏูŽ ูุงุญูู…ู
ูŠูŽูƒุณูˆ ุงู„ุทูุฑูˆุณูŽ ุธูŽู„ุงู…ูู‡ู ุฃูŽู†ูˆุงุฑุง

35. They advance where swords appear but flashes
And lengthen where spears seem but short.

ูฃูฅ. ุชูŽู…ุถูŠ ุจูุญูŽูŠุซู ุชูุฑู‰ ุงู„ุณููŠูˆูู ูƒูŽู„ูŠู„ูŽุฉู‹
ูˆูŽุชูŽุทูˆู„ู ุญูŽูŠุซู ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฑูู…ุงุญู ู‚ูุตุงุฑุง

36. You would think them by assumption a torrential flood,
Though they filled the chests of his enemies with surging tides.

ูฃูฆ. ูˆูŽุชูŽุฎุงู„ูู‡ุง ุจูุงู„ุธูŽู†ู‘ู ุฃูŽุบู…ุงุฑุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽุฏ
ู…ูŽู„ูŽุฃูŽุช ุตูุฏูˆุฑูŽ ุนูุฏุงุชูู‡ู ุฃูŽุบู…ุงุฑุง

37. With just one cloud three clouds race,
With lightning and torrents rushing heavily.

ูฃูง. ุชูŽุฌุฑูŠ ุจููˆุงุญูุฏูู‡ุง ุซูŽู„ุงุซู ุณูŽุญุงุฆูุจู
ุชูŽู‡ู…ูŠ ุงู„ุตูŽูˆุงุนูู‚ูŽ ูˆูŽุงู„ุญูŽูŠุง ุงู„ู…ูุฏุฑุงุฑุง

38. He supports it by connection when he extends it,
With a lucidity that does not tax thoughts.

ูฃูจ. ูˆูŽูŠูŽู…ูุฏู‘ูู‡ู ุจูุงู„ูˆูŽุตู„ู ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽู…ูุฏู‘ูู‡ู
ุจูุจูŽุฏูŠู‡ูŽุฉู ู„ุง ุชูุชุนูุจู ุงู„ุฃูŽููƒุงุฑุง

39. If the disobedient desired to attain it, he gave generously,
And if the resolute desired a cave, he terrified.

ูฃูฉ. ุฅูู† ุฑุงู…ูŽ ู†ุงุฆูู„ูŽู‡ู ุงู„ุนููุงุฉู ุฃูŽู…ูŽุฏู‘ูŽู‡ู
ูƒูŽุฑูŽู…ุงู‹ ูˆูŽุฅูู† ุฑุงู…ูŽ ุงู„ุฎูŽู…ูŠุณู ู…ูุบุงุฑุง

40. He filled the letter with threats yet it was as if
He filled the letter with keen blades and edges.

ูคู . ู…ูŽู„ูŽุฃูŽ ุงู„ูƒูุชุงุจูŽ ุชูŽู‡ูŽุฏู‘ูุฏุงู‹ ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ู…ูŽู„ูŽุฃูŽ ุงู„ูƒูุชุงุจูŽ ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽุดููุงุฑุง

41. Eyes reap from the beauties of his script,
Gardens, and from his words, blossoms.

ูคูก. ุชูŽุฌู†ูŠ ุงู„ู†ูŽูˆุงุธูุฑู ู…ูู† ู…ูŽุญุงุณูู†ู ุฎูŽุทู‘ูู‡ู
ุฑูŽูˆุถุงู‹ ูˆูŽู…ูู† ุฃูŽู„ูุงุธูู‡ู ุฃูŽุฒู‡ุงุฑุง

42. A script whose servants are the spearheads of script,
If it wished suppression or made powerless the inkpot.

ูคูข. ุฎูŽุทู‘ูŒ ุฑูู…ุงุญู ุงู„ุฎูŽุทู‘ู ู…ูู† ุฎูุฏู‘ุงู…ูู‡ู
ุฅูู† ุฑุงู…ูŽ ุฐูŽู…ุฑุงู‹ ุฃูŽูˆ ุฃูŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุฐูู…ุงุฑุง

43. And eloquence that would sacrifice for its slightest poverty,
Enriching the poor or guiding the lost.

ูคูฃ. ูˆูŽุจูŽู„ุงุบูŽุฉูŒ ุชูุถุญูŠ ุจูุฃูŽุฏู†ู‰ ููŽู‚ุฑูŽุฉู
ุชูุบู†ูŠ ููŽู‚ูŠุฑุงู‹ ุฃูŽูˆ ุชูŽู‚ูุฏู‘ู ููŽู‚ุงุฑุง

44. The visitors of dew from his good tidings gain,
Lightning and from his favor, rains.

ูคูค. ูˆูŽูŠูŽุดูŠู…ู ุฑููˆู‘ุงุฏู ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ู…ูู† ุจูุดุฑูู‡ู
ุจูŽุฑู‚ุงู‹ ูˆูŽู…ูู† ุฅูุญุณุงู†ูู‡ู ุฃูŽู…ุทุงุฑุง

45. Good tidings giving glad tidings of beauty, and the way
Of flowers is to precede fruits.

ูคูฅ. ุจูุดุฑูŒ ูŠูุจูŽุดู‘ูุฑู ุจูุงู„ุฌูŽู…ูŠู„ู ูˆูŽุนุงุฏูŽุฉู ุงู„
ุฃูŽุฒู‡ุงุฑู ุฃูŽู† ุชูŽุชูŽู‚ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ุฃูŽุซู…ุงุฑุง

46. And a bounty encompassing not specific, as if it were,
Clouds pouring across regions and lands.

ูคูฆ. ูˆูŽู†ูŽุฏู‰ู‹ ูŠูŽุนูู…ู‘ู ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฎูุตู‘ู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ู‡ุงู…ูŠ ู‚ูุทุงุฑู ุทูŽุจู‘ูŽู‚ูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุทุงุฑุง

47. He makes the great matter small when it comes to him,
With a resolve making obstacles smooth.

ูคูง. ูŠูŽุณุชูŽุตุบูุฑู ุงู„ุฃูŽู…ุฑูŽ ุงู„ุนูŽุธูŠู…ูŽ ุฅูุฐุง ุนูŽุฑุง
ุจูุนูŽุฒูŠู…ูŽุฉู ุชูŽุณุชูŽุณู‡ูู„ู ุงู„ุฃูŽูˆุนุงุฑุง

48. He returns the setting of tribulations in triumph,
With a fortune that harnesses the decrees of fate.

ูคูจ. ูˆูŽูŠูŽุฑูุฏู‘ู ุบูŽุฑุจูŽ ุงู„ุญุงุฏูุซุงุชู ู…ูููŽู„ู‘ูŽู„ุงู‹
ุจูุณูŽุนุงุฏูŽุฉู ุชูŽุณุชูŽุฎุฏูู…ู ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงุฑุง

49. How many a difficult thing it subjugated, and returned a receding one,
It protected the disgraced and disgraced the tyrant.

ูคูฉ. ูƒูŽู… ุฐูŽู„ู‘ูŽู„ูŽุช ุตูŽุนุจุงู‹ ูˆูŽุฑูŽุฏู‘ูŽุช ุฐุงู‡ูุจุงู‹
ูˆูŽุญูŽู…ูŽุช ุฃูŽุฐูŽู„ู‘ูŽ ูˆูŽุฐูŽู„ู‘ูŽู„ูŽุช ุฌูŽุจู‘ุงุฑุง

50. Except it leans to generosity with the composure,
Of mountains, and its reason fears no dignity.

ูฅู . ูˆูŽูŠูŽุฎููู‘ู ู†ูŽุญูˆูŽ ุงู„ุฌูˆุฏู ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ูŠูˆููŠ ุนูŽู„ู‰ ุดูู…ู‘ู ุงู„ุฌูุจุงู„ู ูˆูŽู‚ุงุฑุง

51. I came to know people by their dispositions,
"Glory to Him who created creation in diversity."

ูฅูก. ูˆูŽู„ูŽู‡ู ูˆูŽุฌูุฑุฏู ุงู„ุฎูŽูŠู„ู ุชูŽุนุซูุฑู ุจูุงู„ู‚ูŽู†ุง
ูˆูŽุงู„ู‡ุงู…ู ุฑูŽุฃูŠูŒ ู„ุง ูŠูŽุฎุงูู ูˆูŽู‚ุงุฑุง

52. I found them varying though created alike,
And in their creation and end, differing.

ูฅูข. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฑูŽูุชู ุงู„ู†ุงุณูŽ ู…ูู† ุฃูŽุทูˆุงุฑูู‡ูู…
ุณูุจุญุงู†ูŽ ู…ูŽู† ุฎูŽู„ูŽู‚ูŽ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุฃูŽุทูˆุงุฑุง

53. O you whom by your giving I knew the face of wealth,
Truly, though I had rejected it in denial.

ูฅูฃ. ููŽูˆูŽุฌูŽุฏุชูู‡ูู… ูŠูŽุชูŽุจุงูŠูŽู†ูˆู†ูŽ ูˆูŽุฅูู† ุบูŽุฏูŽูˆุง
ููŠ ุฎูŽู„ู‚ูู‡ูู… ูˆูŽููŽู†ุงุฆูู‡ูู… ุฃูŽู†ุธุงุฑุง

54. Since you expanded for me the paths of attainment,
And made it so hopes could choose.

ูฅูค. ูŠุง ู…ูŽู† ุนูŽุฑูŽูุชู ุจูุฌูˆุฏูู‡ู ูˆูŽุฌู‡ูŽ ุงู„ุบูู†ู‰
ุญูŽู‚ู‘ุงู‹ ูˆูŽูƒูู†ุชู ุฌูŽู‡ูู„ุชูู‡ู ุฅูู†ูƒุงุฑุง

55. And inundated me with continuous gifts,
Leaving me before events no vengeance.

ูฅูฅ. ุฃูŽู…ู‘ุง ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูˆูŽุณู‘ูŽุนุชูŽ ู„ูŠ ุทูุฑูู‚ูŽ ุงู„ู…ูู†ู‰
ูˆูŽุฌูŽุนูŽู„ุชูŽ ู„ูู„ุขู…ุงู„ู ุฃูŽู† ุชูŽุฎุชุงุฑุง

56. Then will I perpetuate praising you,
As legacies and relics relate one after another.

ูฅูฆ. ูˆูŽุบูŽู…ูŽุฑุชูŽู†ูŠ ุจูู…ูŽูˆุงู‡ูุจู ู…ูŽูˆุตูˆู„ูŽุฉู
ู„ูŽู… ุชูุจู‚ู ู„ูŠ ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุญูŽูˆุงุฏูุซู ุซุงุฑุง

57. How many gone whose relics chronicled them,
When their lifespans expired after eras.

ูฅูง. ููŽู„ูŽุฃูุจู‚ููŠูŽู†ู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุซูŽู†ุงุกู ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ู…ุง
ูŠูŽุชูŽุนูŽู‚ู‘ูŽุจู ุงู„ุขุซุงุฑู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฎุจุงุฑุง

58. Indeed the minister saw accumulated afflictions,
So he chose you to dispel them.

ูฅูจ. ูƒูŽู… ุฐุงู‡ูุจู ุนูŽู…ูŽุฑูŽุช ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุฎุจุงุฑูู‡ู
ู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽู‚ูŽุถู‘ู‰ ุนูู…ุฑูู‡ู ุฃูŽุนู…ุงุฑุง

59. You turned them away forcibly by your resolve
Which would not accept less than the highest rank.

ูฅูฉ. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุฒูŠุฑูŽ ุฑูŽุฃู‰ ุงู„ู†ูŽูˆุงุฆูุจูŽ ุฌูŽู…ู‘ูŽุฉู‹
ููŽุงูุฎุชุงุฑูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ู„ูุฏูŽูุนูู‡ุง ู…ูุฎุชุงุฑุง

60. The enemies were unable to spur their steeds
For fear of your vengeance turning Syriaโ€™s soil to dust.

ูฆู . ููŽุตูŽุฑูŽูุชูŽู‡ุง ู‚ูŽุณุฑุงู‹ ุจูู‡ูู…ู‘ูŽุชููƒูŽ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ู„ูŽู… ุชูŽุฑุถูŽ ู…ุง ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุฉู ุฏุงุฑุง

61. You took their long-standing glory by determination,
As if that glory had been borrowed.

ูฆูก. ูˆูŽุนูŽุฏู‰ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏููŠูŽ ุฃูŽู† ุชูุซูŠุฑูŽ ุฌููŠุงุฏูู‡ูู…
ุฎูŽูˆููŽ ุงูู†ุชูู‚ุงู…ููƒูŽ ุจูุงู„ุดูŽุขู…ู ุบูุจุงุฑุง

62. You gave life to Syria after its fall,
Until its horizons became settled lands.

ูฆูข. ูˆูŽุณูŽู„ูŽุจุชูŽู‡ูู… ุจูุงู„ุนูŽุฒู…ู ุชุงู„ูุฏูŽ ุนูุฒู‘ูู‡ูู…
ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุนูุฒู‘ูŽ ูƒุงู†ูŽ ู…ูุนุงุฑุง

63. You did not ward off the torrents from its inhabitants,
Until you met harm and waded into the flood.

ูฆูฃ. ูˆูŽุนูŽู…ูŽุฑุชูŽ ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุดุงู…ูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุฏูุซูˆุฑูู‡ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุบูŽุฏูŽุช ุฃูŽุทุฑุงููู‡ู ุฃูŽู…ุตุงุฑุง

64. You risked the precious soul in the heights,
Taking responsibility for revenue and expenditure.

ูฆูค. ู„ูŽู… ุชูŽุฏููŽุนู ุงู„ุบูŽู…ูŽุฑุงุชู ุนูŽู† ุณููƒู‘ุงู†ูู‡ู
ุญูŽุชู‘ู‰ ู„ูŽู‚ูŠุชูŽ ุฃูŽุฐู‰ู‹ ูˆูŽุฎูุถุชูŽ ุบูู…ุงุฑุง

65. O rider of dangers, knowing them,
You attained the highest rank of dangers.

ูฆูฅ. ูˆูŽุณูŽู…ูŽุญุชูŽ ุจูุงู„ู†ูŽูุณู ุงู„ู†ูŽููŠุณูŽุฉู ููŠ ุงู„ุนูู„ู‰
ุชูŽุณุชูŽุญู…ูุฏู ุงู„ุฅูŠุฑุงุฏูŽ ูˆูŽุงู„ุฅูุตุฏุงุฑุง

66. Do not ask the resolves to strain themselves,
You have gone until you found no way.

ูฆูฆ. ูŠุง ุฑุงูƒูุจูŽ ุงู„ุฃูŽุฎุทุงุฑู ุนูŽู† ุนูู„ู…ู ุจูู‡ุง
ุฃูŽุฏุฑูŽูƒุชูŽ ุฃูŽุนู„ู‰ ุฑูุชุจูŽุฉู ุฃูŽุฎุทุงุฑุง

67. Consider the inhabitants of the lands forbidden territory,
Thwarting harm though it benefits the wicked.

ูฆูง. ู„ุง ุชูŽุทู„ูุจูŽู†ู‘ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฒุงุฆูู…ู ุฌูŽู‡ุฏูŽู‡ุง
ู‚ูŽุฏ ุณูุฑุชูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ู…ุง ูˆูŽุฌูŽุฏุชูŽ ู…ูŽุณุงุฑุง

68. And surrender to the days, fasting most purely
In a fast, and break it most fortunately.

ูฆูจ. ุนูุฏ ุขู‡ูู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุฌุงุกู ู…ูŽู…ู†ูˆุนูŽ ุงู„ุญูู…ู‰
ุฌูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุณุงุนูŠ ู†ุงููุนุงู‹ ุถูŽุฑู‘ุงุฑุง

ูฆูฉ. ูˆูŽุงูุณู„ูŽู… ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฃูŽุฒูƒู‰ ุตุงุฆูู…ู
ุตูŽูˆู…ุงู‹ ูˆูŽุฃูŽุณุนูŽุฏูŽ ู…ููุทูุฑู ุฅููุทุงุฑุง