1. Your phantom visiting would not have harmed, even if the homes had been abandoned,
Perhaps the nights will return to being short.
ูก. ู
ุง ุถูุฑูู ุทูููููู ููุงูููุฑู ููู ุฒุงุฑุง
ููุนูุณู ุงููููุงูู ุฃูู ููุนูุฏูู ููุตุงุฑุง
2. O just one in his rule, his tomb a neighbor,
He was a good neighbor until he became an annoying neighbor.
ูข. ูุง ุนุงุฏููุงู ูู ุญููู
ููู ููู
ูุฒุงุฑููู
ูุงุกู ููููู
ูุง ุตุงุฑู ุฌุงุฑุงู ุฌุงุฑุง
3. I do not seek a visitation above my imagination,
It suffices that your image comes to visit.
ูฃ. ูุง ุฃูุจุชูุบู ููููู ุงูุฎููุงูู ุฒููุงุฑูุฉู
ุญูุณุจู ุฎููุงูููู ููู ุฃููุงูู ู
ูุฒุงุฑุง
4. Should I be one who offers you his life?
And I aspire to what would bring you disgrace?
ูค. ุฃูุฃููููู ู
ูู ูููุฏู ุฅูููููู ุญููุงุชููู
ููุฃูุฑูู
ู ู
ุง ูููุฏู ุฅูููููู ุงูุนุงุฑุง
5. As for dreadlocks upon dreadlocks in dishevelment,
They made reaching the two holy sites their badge.
ูฅ. ููุฃูู
ุง ููุดูุนุซู ููููู ุดูุนุซู ุฑูุฒููุญู
ุฌูุนูููุง ุจูููุบู ุงูู
ูุดุนูุฑูููู ุดูุนุงุฑุง
6. They left the homes placing their trust in one,
Who knows their secrets, there for them.
ูฆ. ุชูุฑูููุง ุงูุฏููุงุฑู ู
ูุนูููููููู ุจูู
ูู ููููู
ูููุง ุนููู ู
ูู ููุนููู
ู ุงูุฃูุณุฑุงุฑุง
7. The blamer brought me no serenity,
But rather the one who blamed me increased my arrogance.
ูง. ู
ุง ุฃูุญุฏูุซู ุงูุนูุฐูุงูู ุนููุฏู ุณููููุฉู
ุจูู ุฒุงุฏููู ู
ูู ูุงู
ููู ุงูุณุชููุชุงุฑุง
8. It is for sadness to overwhelm it all
And for tears to pour heavily.
ูจ. ููุนููู ุงูุชูุณูููู ุฃูู ููุบูุถู ุฌูู
ูุนููู
ููุนููู ุงูู
ูุฏุงู
ูุนู ุฃูู ุชูููุถู ุบูุฒุงุฑุง
9. Not everything I undertake, even if it topples the mighty,
Is equal to my fear of seeing a deceiver someday.
ูฉ. ู
ุง ููููู ู
ุง ุฃูููู ููุฅูู ููุฏูู ุงููููู
ููููุคู ููุฎูููู ุฃูู ุฃูุฑู ุบูุฏูุงุฑุง
10. How excellent it would be for the place of al-Ajฤrish to be a dwelling,
With our proximity to al-โAqeeq a neighboring.
ูกู . ูุง ุญูุจููุฐุง ุฐุงุชู ุงูุฃูุฌุงุฑูุนู ู
ููุฒููุงู
ููุฌููุงุฑููุง ููุจููู ุงูุนููููู ุฌููุงุฑุง
11. The young gazelle's talk fascinated him utterly,
Both in necklaces and subtle gestures of allure.
ูกูก. ููุฃูุบูููู ุชูุญูููู ุงูุบูุฒุงููุฉู ู
ููููุฉู
ููู
ููููููุฏุงู ููุชูุนูุฑููุถุงู ูููููุงุฑุง
12. The coldness of his saliva leaves hearts aflame,
His glance captivates more than wine in its intoxication.
ูกูข. ูููุชูุฑูู ุนูู ุจูุฑูุฏู ููุนูููู ุจูุจุงุฑูุฏู
ู
ูู ุฑููููู ุชูุฑููู ุงูููููุจู ุญูุฑุงุฑุง
13. I did not know when he glanced at me with his eyes,
If he averted a glance or averted magic.
ูกูฃ. ููู
ุฃูุฏุฑู ุญููู ุฑููุง ุฅูููููู ุจูุทูุฑูููู
ุฃูุฃูุฏุงุฑู ููุญุธุงู ุฃูู
ุฃูุฏุงุฑู ุนููุงุฑุง
14. A glance like wine in its intoxication,
But more intoxicating than it in its effects.
ูกูค. ููุธูุฑู ููุธูุฑู ุงูุฎูู
ุฑู ูู ุฅูุณูุงุฑููุง
ููููููููู ู
ูููุง ุฃูุดูุฏูู ุฎูู
ุงุฑุง
15. He said, ask about the aims of kings and praise them,
And ask for your needs from the fine writers.
ูกูฅ. ูุงูู ุงูุณูู ุนูู ููุตุฏู ุงูู
ููููู ููู
ูุฏุญูููู
ููุงูุณุฃูู ุญููุงุฆูุฌููู ุงููููุง ุงูุฎูุทูุงุฑุง
16. And he insisted, insisting during the separation, my love-struck brother,
Who did not fulfill his union with his loved ones.
ูกูฆ. ููุฃูููุญูู ูููุญู ูู ุงูููุฑุงูู ุฃูุฎุง ููููู
ููู
ูููุถู ู
ูู ุฃูุญุจุงุจููู ุฃููุทุงุฑุง
17. So I responded: Do not insist to the Lord of resolves,
Who abandoned settlements and connected journeys.
ูกูง. ููุฃูุฌูุจุชููู ูุง ุชููุญู ุฑูุจูู ุนูุฒุงุฆูู
ู
ููุฌูุฑู ุงูุซููุงุกู ูููุงุตููู ุงูุฃูุณูุงุฑุง
18. Through these journeys, wealth was revealed to me,
If not for the son of Joseph, I would have avoided journeying.
ูกูจ. ููุจูููุฐููู ุงูุฃูุณูุงุฑู ุฃูุณููุฑู ูู ุบูููู
ููููุง ุงูุจูู ููุณููู ุฌุงููุจู ุงูุฅูุณูุงุฑุง
19. Asad gave though the hands of time did not cease,
Their favors making the free into slaves.
ูกูฉ. ุฃูุณุฏู ููู
ุง ุฃููุฏู ุฃููุงุฏููู ููู
ููุฒูู
ู
ูุนุฑููููุง ููุณุชูุนุจูุฏู ุงูุฃูุญุฑุงุฑุง
20. And strange, virgin inventions unveiled new glories,
And poetic odes birthed wondrous songs.
ูขู . ููุตููุงุฆูุนุงู ุบูุฑูุงู ุฃูููุฏูู ู
ููุงุฆูุญุงู
ุนููุงู ููููุฏูู ู
ูุฏุงุฆูุญุงู ุฃูุจูุงุฑุง
21. How often my praise called out to a supreme ruler,
But he arrogantly refused it and spurned it.
ูขูก. ููููููู
ุฏูุนุง ู
ูุฏูุญู ูููุงูู ู
ูู
ูููููู
ููุฃูุจูุช ุนูุชูููุงู ุนูููู ููุงูุณุชููุจุงุฑุง
22. Until I found rulers whose attributes,
Consumed poems no matter how long they flowed.
ูขูข. ุญูุชูู ููุฌูุฏุชู ูููุง ููู
ุงู
ุงู ููู
ุชูุฒูู
ุฃููุตุงูููู ุชูุณุชูุบุฑููู ุงูุฃูุดุนุงุฑุง
23. I marked their faces with the sword of one who rules
Over the ranks of the lofty, traits and excellences.
ูขูฃ. ููููุณูู
ุชู ุฃููุฌููููุง ุจูู
ูุณุชูููู ุนููู
ุฑูุชูุจู ุงูุนููุงุกู ู
ููุงููุจุงู ููููุฌุงุฑุง
24. Tempting in his perfection and beauty,
Filling hearing and sights however much.
ูขูค. ููุฃูุบูุฑูู ูู ุฅูุฌู
ุงูููู ููุฌูู
ุงูููู
ู
ุง ููู
ููุฃู ุงูุฃูุณู
ุงุนู ููุงูุฃูุจุตุงุฑุง
25. A king whose support brought prosperity to one,
Seeking bounty while the left hand gave favor.
ูขูฅ. ู
ููููู ุบูุฏูุช ููู
ูุงูู ููู
ูุงู ููุงูู
ุฑูุฆู
ููุจุบู ูููุงูุงู ููุงูููุณุงุฑู ููุณุงุฑุง
26. He sweetened time though it had been stagnant
And returned the night of the hopeful to day.
ูขูฆ. ุญูููู ุงูุฒูู
ุงูู ูููุงูู ููุฏู
ุงู ุนุงุทููุงู
ููุฃูุนุงุฏู ููููู ุงูุขู
ููููู ูููุงุฑุง
27. With sublime pillar that does not fall to ruin,
And its news between people has circulated.
ูขูง. ุจูุนูููู ุฃููุงู
ูุช ูุง ุชูุฑูู
ู ูููุงุกููู
ููุญูุฏูุซููุง ุจูููู ุงูููุฑู ููุฏ ุณุงุฑุง
28. Through him stations were reached which then spread
Whose stars in its sky became moons.
ูขูจ. ุจูููุบูุช ุจููู ุฑูุชูุจุงู ููุฑูุนูู ู
ูุญููููุฉู
ุฃูู
ุณูุช ููุฌูู
ู ุณูู
ุงุฆููุง ุฃููู
ุงุฑุง
29. His virtues adorned the wonders of its prose,
Like bracelets made more beautiful by gems.
ูขูฉ. ุฒุงููุช ููุถุงุฆููููู ุจูุฏุงุฆูุนู ููุธู
ููุง
ููู
ู
ูุนุตูู
ู ุฃูุถุญู ููุฒููู ุณููุงุฑุง
30. I surely rewarded events with what they yielded,
Taking away their fangs and claws.
ูฃู . ููููููุฏ ุฌูุฒููุชู ุงูุญุงุฏูุซุงุชู ุจูู
ุง ุฌูููุช
ููุณูููุจุชููุง ุงูุฃูููุงุจู ููุงูุฃูุธูุงุฑุง
31. Since I perceived the clearest, sharper than an Indian sword,
An impact more praised in the lands, and relics.
ูฃูก. ู
ูุฐ ุดูู
ุชู ุฃููุถูุญู ู
ูู ุญูุณุงู
ู ุตุงุฑูู
ู
ุฃูุซูุฑุงู ููุฃูุญู
ูุฏู ูู ุงูููุฑู ุขุซุงุฑุง
32. More comprehensive than Ka'b ibn Mama's grasp, attaining,
And more honored than Zayd al-Fawaris as a neighbor.
ูฃูข. ููุฃูุนูู
ูู ู
ูู ููุนุจู ุงูุจูู ู
ุงู
ูุฉู ูุงุฆููุงู
ููุฃูุนูุฒูู ู
ูู ุฒููุฏู ุงููููุงุฑูุณู ุฌุงุฑุง
33. The pens he made victorious, how many a king they laid low
And terrified a surging, raging army.
ูฃูฃ. ููู
ูุธููููุฑู ุงูุฃูููุงู
ู ููู
ุฃูุฑุฏู ุจููุง
ู
ููููุงู ููุฑููููุนู ุฌูุญูููุงู ุฌูุฑูุงุฑุง
34. Wondrously they run with a darkness giving off flames,
Cloaking turbans, its gloom but light.
ูฃูค. ุนูุฌูุจุงู ูููุง ุชูุฌุฑู ุจูุฃูุณููุฏู ูุงุญูู
ู
ูููุณู ุงูุทูุฑูุณู ุธููุงู
ููู ุฃูููุงุฑุง
35. They advance where swords appear but flashes
And lengthen where spears seem but short.
ูฃูฅ. ุชูู
ุถู ุจูุญููุซู ุชูุฑู ุงูุณููููู ููููููุฉู
ููุชูุทููู ุญููุซู ุชูุฑู ุงูุฑูู
ุงุญู ููุตุงุฑุง
36. You would think them by assumption a torrential flood,
Though they filled the chests of his enemies with surging tides.
ูฃูฆ. ููุชูุฎุงูููุง ุจูุงูุธูููู ุฃูุบู
ุงุฑุงู ููููุฏ
ู
ูููุฃูุช ุตูุฏูุฑู ุนูุฏุงุชููู ุฃูุบู
ุงุฑุง
37. With just one cloud three clouds race,
With lightning and torrents rushing heavily.
ูฃูง. ุชูุฌุฑู ุจููุงุญูุฏููุง ุซููุงุซู ุณูุญุงุฆูุจู
ุชููู
ู ุงูุตููุงุนููู ููุงูุญููุง ุงูู
ูุฏุฑุงุฑุง
38. He supports it by connection when he extends it,
With a lucidity that does not tax thoughts.
ูฃูจ. ููููู
ูุฏูููู ุจูุงูููุตูู ุญููู ููู
ูุฏูููู
ุจูุจูุฏูููุฉู ูุง ุชูุชุนูุจู ุงูุฃูููุงุฑุง
39. If the disobedient desired to attain it, he gave generously,
And if the resolute desired a cave, he terrified.
ูฃูฉ. ุฅูู ุฑุงู
ู ูุงุฆููููู ุงูุนููุงุฉู ุฃูู
ูุฏูููู
ููุฑูู
ุงู ููุฅูู ุฑุงู
ู ุงูุฎูู
ูุณู ู
ูุบุงุฑุง
40. He filled the letter with threats yet it was as if
He filled the letter with keen blades and edges.
ูคู . ู
ูููุฃู ุงูููุชุงุจู ุชูููุฏููุฏุงู ููููุฃููููู
ุง
ู
ูููุฃู ุงูููุชุงุจู ุฃูุณููููุฉู ููุดููุงุฑุง
41. Eyes reap from the beauties of his script,
Gardens, and from his words, blossoms.
ูคูก. ุชูุฌูู ุงููููุงุธูุฑู ู
ูู ู
ูุญุงุณููู ุฎูุทูููู
ุฑููุถุงู ููู
ูู ุฃูููุงุธููู ุฃูุฒูุงุฑุง
42. A script whose servants are the spearheads of script,
If it wished suppression or made powerless the inkpot.
ูคูข. ุฎูุทูู ุฑูู
ุงุญู ุงูุฎูุทูู ู
ูู ุฎูุฏูุงู
ููู
ุฅูู ุฑุงู
ู ุฐูู
ุฑุงู ุฃูู ุฃูุนูุฒูู ุฐูู
ุงุฑุง
43. And eloquence that would sacrifice for its slightest poverty,
Enriching the poor or guiding the lost.
ูคูฃ. ููุจููุงุบูุฉู ุชูุถุญู ุจูุฃูุฏูู ูููุฑูุฉู
ุชูุบูู ููููุฑุงู ุฃูู ุชูููุฏูู ูููุงุฑุง
44. The visitors of dew from his good tidings gain,
Lightning and from his favor, rains.
ูคูค. ููููุดูู
ู ุฑูููุงุฏู ุงูููุฏู ู
ูู ุจูุดุฑููู
ุจูุฑูุงู ููู
ูู ุฅูุญุณุงูููู ุฃูู
ุทุงุฑุง
45. Good tidings giving glad tidings of beauty, and the way
Of flowers is to precede fruits.
ูคูฅ. ุจูุดุฑู ููุจูุดููุฑู ุจูุงูุฌูู
ููู ููุนุงุฏูุฉู ุงู
ุฃูุฒูุงุฑู ุฃูู ุชูุชูููุฏููู
ู ุงูุฃูุซู
ุงุฑุง
46. And a bounty encompassing not specific, as if it were,
Clouds pouring across regions and lands.
ูคูฆ. ููููุฏูู ููุนูู
ูู ูููุง ููุฎูุตูู ููุฃูููููู
ูุงู
ู ููุทุงุฑู ุทูุจูููู ุงูุฃููุทุงุฑุง
47. He makes the great matter small when it comes to him,
With a resolve making obstacles smooth.
ูคูง. ููุณุชูุตุบูุฑู ุงูุฃูู
ุฑู ุงูุนูุธูู
ู ุฅูุฐุง ุนูุฑุง
ุจูุนูุฒูู
ูุฉู ุชูุณุชูุณูููู ุงูุฃููุนุงุฑุง
48. He returns the setting of tribulations in triumph,
With a fortune that harnesses the decrees of fate.
ูคูจ. ููููุฑูุฏูู ุบูุฑุจู ุงูุญุงุฏูุซุงุชู ู
ูููููููุงู
ุจูุณูุนุงุฏูุฉู ุชูุณุชูุฎุฏูู
ู ุงูุฃููุฏุงุฑุง
49. How many a difficult thing it subjugated, and returned a receding one,
It protected the disgraced and disgraced the tyrant.
ูคูฉ. ููู
ุฐููููููุช ุตูุนุจุงู ููุฑูุฏููุช ุฐุงููุจุงู
ููุญูู
ูุช ุฃูุฐูููู ููุฐููููููุช ุฌูุจูุงุฑุง
50. Except it leans to generosity with the composure,
Of mountains, and its reason fears no dignity.
ูฅู . ููููุฎูููู ููุญูู ุงูุฌูุฏู ุฅูููุง ุฃูููููู
ูููู ุนููู ุดูู
ูู ุงูุฌูุจุงูู ูููุงุฑุง
51. I came to know people by their dispositions,
"Glory to Him who created creation in diversity."
ูฅูก. ูููููู ููุฌูุฑุฏู ุงูุฎูููู ุชูุนุซูุฑู ุจูุงููููุง
ููุงููุงู
ู ุฑูุฃูู ูุง ููุฎุงูู ูููุงุฑุง
52. I found them varying though created alike,
And in their creation and end, differing.
ูฅูข. ููููููุฏ ุนูุฑููุชู ุงููุงุณู ู
ูู ุฃูุทูุงุฑูููู
ุณูุจุญุงูู ู
ูู ุฎููููู ุงูููุฑู ุฃูุทูุงุฑุง
53. O you whom by your giving I knew the face of wealth,
Truly, though I had rejected it in denial.
ูฅูฃ. ููููุฌูุฏุชูููู
ููุชูุจุงูููููู ููุฅูู ุบูุฏููุง
ูู ุฎููููููู
ูููููุงุฆูููู
ุฃููุธุงุฑุง
54. Since you expanded for me the paths of attainment,
And made it so hopes could choose.
ูฅูค. ูุง ู
ูู ุนูุฑููุชู ุจูุฌูุฏููู ููุฌูู ุงูุบููู
ุญูููุงู ูููููุชู ุฌููููุชููู ุฅูููุงุฑุง
55. And inundated me with continuous gifts,
Leaving me before events no vengeance.
ูฅูฅ. ุฃูู
ูุง ููููุฏ ููุณููุนุชู ูู ุทูุฑููู ุงูู
ููู
ููุฌูุนููุชู ูููุขู
ุงูู ุฃูู ุชูุฎุชุงุฑุง
56. Then will I perpetuate praising you,
As legacies and relics relate one after another.
ูฅูฆ. ููุบูู
ูุฑุชููู ุจูู
ููุงููุจู ู
ููุตูููุฉู
ููู
ุชูุจูู ูู ุนููุฏู ุงูุญููุงุฏูุซู ุซุงุฑุง
57. How many gone whose relics chronicled them,
When their lifespans expired after eras.
ูฅูง. ููููุฃูุจููููููู ู
ููู ุงูุซููุงุกู ุนูููููู ู
ุง
ููุชูุนููููุจู ุงูุขุซุงุฑู ููุงูุฃูุฎุจุงุฑุง
58. Indeed the minister saw accumulated afflictions,
So he chose you to dispel them.
ูฅูจ. ููู
ุฐุงููุจู ุนูู
ูุฑูุช ูููู ุฃูุฎุจุงุฑููู
ููู
ูุง ุชูููุถูู ุนูู
ุฑููู ุฃูุนู
ุงุฑุง
59. You turned them away forcibly by your resolve
Which would not accept less than the highest rank.
ูฅูฉ. ุฅูููู ุงูููุฒูุฑู ุฑูุฃู ุงููููุงุฆูุจู ุฌูู
ููุฉู
ููุงูุฎุชุงุฑู ู
ูููู ููุฏููุนููุง ู
ูุฎุชุงุฑุง
60. The enemies were unable to spur their steeds
For fear of your vengeance turning Syriaโs soil to dust.
ูฆู . ููุตูุฑููุชููุง ููุณุฑุงู ุจูููู
ููุชููู ุงูููุชู
ููู
ุชูุฑุถู ู
ุง ุฏููู ุงูู
ูุฌูุฑููุฉู ุฏุงุฑุง
61. You took their long-standing glory by determination,
As if that glory had been borrowed.
ูฆูก. ููุนูุฏู ุงูุฃูุนุงุฏููู ุฃูู ุชูุซูุฑู ุฌููุงุฏูููู
ุฎูููู ุงููุชููุงู
ููู ุจูุงูุดูุขู
ู ุบูุจุงุฑุง
62. You gave life to Syria after its fall,
Until its horizons became settled lands.
ูฆูข. ููุณูููุจุชูููู
ุจูุงูุนูุฒู
ู ุชุงููุฏู ุนูุฒููููู
ููููุฃูููู ุฐุงูู ุงูุนูุฒูู ูุงูู ู
ูุนุงุฑุง
63. You did not ward off the torrents from its inhabitants,
Until you met harm and waded into the flood.
ูฆูฃ. ููุนูู
ูุฑุชู ููุฐุง ุงูุดุงู
ู ุจูุนุฏู ุฏูุซูุฑููู
ุญูุชูู ุบูุฏูุช ุฃูุทุฑุงูููู ุฃูู
ุตุงุฑุง
64. You risked the precious soul in the heights,
Taking responsibility for revenue and expenditure.
ูฆูค. ููู
ุชูุฏููุนู ุงูุบูู
ูุฑุงุชู ุนูู ุณูููุงูููู
ุญูุชูู ููููุชู ุฃูุฐูู ููุฎูุถุชู ุบูู
ุงุฑุง
65. O rider of dangers, knowing them,
You attained the highest rank of dangers.
ูฆูฅ. ููุณูู
ูุญุชู ุจูุงููููุณู ุงูููููุณูุฉู ูู ุงูุนููู
ุชูุณุชูุญู
ูุฏู ุงูุฅูุฑุงุฏู ููุงูุฅูุตุฏุงุฑุง
66. Do not ask the resolves to strain themselves,
You have gone until you found no way.
ูฆูฆ. ูุง ุฑุงููุจู ุงูุฃูุฎุทุงุฑู ุนูู ุนููู
ู ุจููุง
ุฃูุฏุฑููุชู ุฃูุนูู ุฑูุชุจูุฉู ุฃูุฎุทุงุฑุง
67. Consider the inhabitants of the lands forbidden territory,
Thwarting harm though it benefits the wicked.
ูฆูง. ูุง ุชูุทููุจูููู ู
ููู ุงูุนูุฒุงุฆูู
ู ุฌููุฏููุง
ููุฏ ุณูุฑุชู ุญูุชูู ู
ุง ููุฌูุฏุชู ู
ูุณุงุฑุง
68. And surrender to the days, fasting most purely
In a fast, and break it most fortunately.
ูฆูจ. ุนูุฏ ุขูููู ุงูุฃูุฑุฌุงุกู ู
ูู
ููุนู ุงูุญูู
ู
ุฌูู
ูู ุงูู
ูุณุงุนู ูุงููุนุงู ุถูุฑูุงุฑุง
ูฆูฉ. ููุงูุณููู
ุนููู ุงูุฃูููุงู
ู ุฃูุฒูู ุตุงุฆูู
ู
ุตููู
ุงู ููุฃูุณุนูุฏู ู
ููุทูุฑู ุฅููุทุงุฑุง