أهدت إليك حمياها بكاسين
She offered you her cheeks in two cups
ودعت فاركب جناح البين في سفره
You bid farewell, mount the wings of separation on its journey
ألا إنما الدنيا كأحلام نائم
The world is but a dream of a sleeper
بني لئن أعيا الطبيب ابن مسلم
My son, if the physician disappoints me, son of Muslim
أزف الرحيل فودعتني مقلة
The time of departure drew near, so a darling bid me farewell,
ومدامة صلى الملوك لوجهها
And from a beauty whose wine cups kings would pray to
أيا ويح نفسي وويل أمها
Oh poor soul and woe to its mother
ساق ترنح يشدو فوقه ساق
A branch swayed, singing above it a branch
قد صرح الأعداء بالبين
Roses are red, violets are blue
فلئن سمعت نصيحتي وعصيتها
Roses are red, violets are blue
أدب كمثل الماء لو أفرغته
Literature is like water, if you pour it
ينبيك أنك لم تجد وجدي
My soul, you failed to find my passion
ولرب نائحة على فنن
For there is a mourner for lost arts
ورضاب كأنه ما يمج الن
Roses so sweet, the bees circle in delight
سبحان من لم تحوه أقطار
Glorious is He whom horizons cannot confine,
سواد المرء تنفده الليالي
A man's darkness is depleted by the nights
بل رب مذهبة المزاج ومذهب
But Lord, of the distracted mind and mood
ألا يا ويح قلبي للش
Alas, my heart, for youth’s freshness, when it’s gone!
شمس تجلت تحت ثوب ظلم
A sun appeared beneath a cloak of darkness
يسعى بها شادن أنامله
His fingers move upon it with delight
رجاء دون أقربه السحاب
Hope without its nearest cloud
أهديت أزرق مقرونا بزرقاء
I gifted blue joined with blue
لا واستراق اللحظ من
Not even a stolen glance
صاحب في الحب مكذوب
A deceived lover in passion
سيوف يقيل الموت تحت ظباتها
Swords beneath which death is laden
أناحت حمامات اللوى أم تغنت
Did the doves of the thicket sing out or moan?
جادت لك الدنيا بنعمة عيشها
Roamed the world offering you its bountiful life
يا مليحة الدعج
O beautiful mocker
ومعذر نقش الجمال بمسكه
With apologies the beauty etched with his musk
هو الفتح منظوما على إثره الفتح
Victory follows victory
يا من تجلد للزما
O you who persevered through hard times
كتاب الشوق يطويه الفؤاد
The book of longing, folded by the heart
دعني أصن حر وجهي عن إذالته
Let me shield my face from humiliation
وا كبدا قد تقطعت كبدي
My liver is torn to pieces
من لي إذا جدت بين الأهل والولد
When I am distressed between family and children
يا مجلسا أينعت منه أزاهره
O gathering place, from which its flowers have blossomed
قالوا شبابك قد ولى فقلت لهم
They said your youth has passed, so I replied:
لم يبق من جثمانه
Nothing remains of his body
فررت من الفقر الذي هو مدركي
I fled from poverty, which was overtaking me
كنت ألف الصبا فودعني
I used to bid farewell to youth, as one
تريكة أدحي ودرة غائص
The brilliance of Udhay and the pearl of a diver,
ذات دل وشاحها قلق
A heart of anxiety, its cheerfulness disturbed
أبيت تحت سماء اللهو معتنقا
I lingered beneath heaven's canopy
يا فتنة بعثت على الخلق
Oh beauty that came to seduce all people
إذا جالس الفتيان ألفيته فتى
If he sits with the youth, you find him a youth,
تطامن للزمان يجزك عفوا
Be at peace with time, it may forgive you,
قل ما بدا لك وافعل
Say what seems good to you and do it
يا رب صوت يصوغه عصب
O Lord of a voice forged by sinew
يا من يجرد من بصيرته
O you who strip the insight from him
لا بيت يسكن إلا فارق السكنا
No home is inhabited except it becomes abandoned
عجبت للفظ منك ذاب نحافة
I wonder at words from you that flowed slender
بيضاء مضمومة مقرطقة
White, plump, crinkly
ما أقرب اليأس من رجائي
How near is despair to my hope,
قصد المنون له فمات فقيدا
Death sought him, so he died a captive
يا مقلة الرشإ الغري
O eyelashes of tender, graceful gazelle
الله جرد للندى والباس
God adorned dew and armor
تبرمت الوثيقة بالوثاق
The document chafed in its bonds
منظومة هذب ألفاظها
A refined verse composition,
وعاد من أهواه بعد القلى
He whom I loved returned after estrangement
ومعترك تهز به المنايا
In a fierce battle where death shakes its wings,
فصلت والنصر والتأييد جنداكا
Victory and triumph are your armies,
يا دهر ما لي أطبي
O life, why do I praise you
تحف به جنات دنيا تعطفت
Gardens of this world are delighted with it,
ترى الأباريق والأكواس ماثلة
I see the jugs and cups displayed
يا دمية نصبت لمعتكف
O doll erected for an ascetic
يا غافلا ما يرى إلا محاسنه
O heedless one who sees only its beauty
جمال يفوت الوهم في غاية الفكر
A beauty beyond imagination's grasp
تعللنا أمامة بالأماني
Ummamah blames us for dreaming,
بنفسي من مراشفه مدام
With myself, whose pillow is wine
سيف عليه نجاد سيف مثله
A blade adorned with scabbard of its twin
ورب طيف سرى وهنا فهيجني
And the spirit of a vision passed gently, arousing me
من محب شفه سقمه
From a lover whose illness was cured by her kiss
لا غرو إن نال منك السقم ما سألا
No wonder if sickness sometimes overtakes you
أطفت شرارة لهوي
I kindled a spark of passion
بدا وضح المشيب على عذاري
The gray has clearly dawned on my temples
شادن يسحب أذيال الطرب
The reveler drags his train of rapture
وحاملة راحا على راحة اليد
Bearing perfume on the palm of a hand
مظلومة باللحظ وجنتها
Oppressed in her glance, her garden
تجددت الدنيا وأبدت جمالها
The world has been renewed and shown its beauty
والدار بعدهم مقسمة
The house after them is divided
أصمم في الغواية أم أنابا
Has he resolved to go astray or has he repented?
أنت بما في نفسه أعلم
You know what is in my soul
أيقتلني دائي وأنت طبيبي
Does my malady kill me while you're my doctor?
بين الأهلة بدر ما له فلك
Among the crescents a moon that has no orbit
عاضت بوصل صدا
She bit with a connection, repelling intimacy
ورب ملتفة العوالي
By the winding valleys' mistress
فأين الزيج والقانو
Where is astronomy, law and governance
ألما على قصر الخليفة فانظرا
Behold the palace of the Caliph so white and fair,
متى أشفي غليلي
When will I find relief
أدعو إليك فلا دعاء يسمع
I call upon you, but no call is heard,
قلبي رهين بين أضلاعي
My heart is captive within my ribs
بالله نبدا وبه التمام
In the name of Allah we begin and end,
معذبتي رفقا بقلب معذب
Torture me gently, my tortured heart,
لقد سجعت في جنح ليل حمامة
A dove cooed softly in the wings of night,
أقصرت بعض الإقصار
I fell short in my duty
ونائح في غصون الأيك أرقني
A mourner in the branches of a Tamarisk tree kept me awake
ألا إنما الدنيا نضارة أيكة
Alas! This world is but the freshness of a specter,
عاتب ظلت له عاتبا
I remain blaming the one I blamed,
يا أيها المشغوف بالحب التعب
O you who are obsessed with unattainable love
قول كأن فريده
A saying as if its uniqueness
رشا سجد الجمال لوجنتيه
With submission the beauty bowed to my cheeks
مستهام دمعه سافح
With tears flowing down his cheeks
بدا الهلال جديدا
The new crescent has appeared
بادر إلى التوبة الخلصاء مجتهدا
Strive for sincere repentance with effort
يا مجيل الروح في جسدي
O beautiful spirit in my body
حاشا لمثلك أن يفك أسيرا
It is far from you to free a captive,
دع قول واشية وواش
Leave the words of gossip and whisper
لا غرو إن نال منك السقم والضرر
No wonder if illness and harm befall you,
شمس بدت من حجاب الملك أم قمر
Is it the sun that dawned from the veil of the King, or the moon?
على مثلها من فجعة خانني الصبر
In sorrow like this, patience has betrayed me,
أهديت بيضا وسودا في تلونها
I am the sunlight's daughter
بياض شيب قد نصع
The whiteness of hoary age has appeared
حقيق أن يصاخ لك استماعا
It is right for you to be listened to attentively
موردة إذا دارت ثلاثا
When a rose is turned thrice around,
ألحاظ عيني تلتهي
My eyes repose
يا مدير الصدغ في الخد الأسيل
O director of the temple in the soft cheek,
أبا عبيدة ما المسؤول عن خبر
O Abu Ubayda, who is responsible for news
يا طويل الهجر لا تنس وصلي
O you who are long estranged, do not forget my love
سلبت الروح من بدني
You took the soul from my body
ومعشر تنطق أقلامهم
And a group whose pens speak
ولى الشباب وكنت تسكن ظله
Youth has departed, while you dwelt in its shade
يا هلالا في تجنيه
O crescent moon in your slendering
غزال من بني العاص
A gazelle from the tribe of Al-'As
والحر لا يكتفي من نيل مكرمة
The free man is not content with the attainment of a single honor,
هلال نماه المجد واختاره الفخر
A crescent whose glory grew and whom nobility chose,
هتك الحجاب عن الضمائر
You unveiled the veils from hearts,
أما والذي سوى السماء مكانها
By Him who set the sky in its place
محب طوى كشحا على الزفرات
A lover endured affliction with patience
نفسي فداؤك والأبطال واقفة
My soul is your ransom, and the heroes standing
أما الهدى فاستقام من أوده
Guidance regained its straight path,
يا لؤلؤا يسبي العقول أنيقا
O pearl that captivates minds with elegance
وريان من ماء الشباب تهافتت
Springs of youth once bubbled and scattered,
اشرب على منظر أنيق
Drink to the sight of elegance
رب بقيع طامس المنهاج
Lord of a graveyard where the path is obscured
وما روضة بالحزن حاك لها الندى
No garden where sorrow has woven its veil
حال الزمان فبدل الآمالا
The times have changed and hopes are lost,
وروضة ورد حف بالسوسن الغض
In a garden of roses, surrounded by lilies
بكيت حتى لم أدع عبرة
I wept until no tears remained
وحومة غادرت فرسانها
A tribe whose horsemen left
ذكرت من طيزناباذ
The cup that came from Tiznab
إليك فررت من لحظات عين
To you I escaped from the glances of an eye
الحق أبلج واضح المنهاج
The truth is radiant, its path is clear,
سؤال الناس مفتاح عتيد
People's questions are a ready key
لا تبك ليلى ولا ميه
Do not cry, Layla, nor shed a tear,
أبا صالح جاءت على الناس غفلة
O Abu Salih, negligence has overcome the people
ورادعة بأنفاس العبير
With the fragrance of roses in her breath,
وجيش كظهر اليم تنفخه الصبا
And an army like the back of the raging sea, blown by the morning breeze
كأن التي يوم الوداع تعرضت
As if the one on the day of parting turned
طوقته بالحسام منصلتا
You have encircled him with the sword, drawn
غزال زانه الحور
A gazelle has inhabited it, and fate has helped its eyes,
وشادن ذي دلال
A branch growing over a sand dune
يا ناصر الدين هذا النصر قد نزلا
O Nasser al-Din, victory has descended
ما لليلى تبدلت
How Laila has changed
ومغبر السماء إذا تجلى
When the dusty sky is unveiled,
ظالمتي في الهوى لا تظلمي
My cruelty in passion, do not be cruel
أتلهو بين باطية وزير
You frolic between hopelessness and ease
ما قدر الله هو الغالب
What Allah has ordained will prevail
لست بقاض أملي
I am not one who hopes for tomorrow
خليت قلبي في يدي ذات الخال
I left my heart in the hands of she with the beauty mark
يا ذا الذي خط الجمال بخده
O you whose cheek beauty has traced
نور تولد من شمس ومن قمر
A light born of sun and moon
ودعتني بزفرة واعتناق
You bid me farewell with a sigh and an embrace
أشرقت لي بدور
The full moons have dawned for me
أيا من لام في الحب
O you who blamed me for love
بكرت علي عواذلي يلحينني
The maidens awoke me, coquettishly teasing me,
وقضيب يميس فوق كثيب
With a smooth stick above a dune
سبيل الحب أوله اغترار
The path of love, its beginning is infatuation
جعل الله رزق كل عدو
May God make the livelihood of every enemy
حتى إذا ما الليل قو
When night's darkness falls
ختمت فأرة مسك
The musk pouch was sealed, yet still diffused its scent,
تجافى النوم بعدك عن جفوني
Sleep evades me after you, though my tears flow
باكر الروض في رياض السرور
In the meadows of joy at dawn
في الكلة الصفراء ريم أبيض
In the yellow meadow, a white gazelle
أحاطت جنود الأرض بابن سوادة
The soldiers of the earth surrounded the son of Sawada
بذمام الهوى أمت إليه
With passion's rein I'm drawn to him,
طلبت بك التكثير فازددت قلة
I sought through you increase, but gained only scarcity,
أطلال لهوك قد أقوت مغانيها
The ruins of your playfulness, its melodies now stilled,
وكأنما ترنو بعين غزالة
As if yearning with the gaze of a gazelle
يا وجه معتذر ومقلة ظالم
O face making excuses yet oppressive
صحيفة كتبت ليت بها وعسى
A page was written, if only it would come true
الجسم في بلد والروح في بلد
The body in one country, the soul in another
مقيلك تحت أظلال العوالي
Your dwelling is below lofty crags
يا غليلا كالنار في كبدي
O my anguish like fire in my liver
كريم على العلات جزل عطاؤه
Generous to those in need, abundant his gifts,
أرى للصبا وداعا
I bid farewell to youth
يا غضنا مائسا بين الرياط
O withered branch amid the meadows green,
يختلس الأنفس باستلابه
He steals souls with his sorcery
زادني لومك إصرارا
Your blame has made me more determined
مدامع قد خددت في الخدود
Tears have etched valleys in their cheeks,
خرجت أجتاز قفرا غير مجتاز
I set out to cross a path none had crossed before,
عاد منها كل مطبوخ
Every cooked thing returned from it
يا من يضن بصوت الطائر الغرد
O you who resents the bird's chirping voice
أتقتلني ظلما وتجحدني قتلي
Will you unjustly slay me and deny my murder
روح الندى بين أثواب العلا وصب
The breeze of dew amid the heights of glory, a growing youth
وروضة عقدت أيدي الربيع بها
A garden whose hands were joined by spring
أما الخليط فشد ما ذهبوا
The mixed army went so far away,
يا ويلتا من موقف ما به
Oh woe is me, what a position I am in
يا من عليه رداء البأس والجود
O you who wear the cloak of affliction and generosity
قد أوضح الله للإسلام منهاجا
God has made clear to Islam a methodology,
وإذا جياد الخيل ماطلها المدى
When the steeds of war grew restless at the length of the race,
هلا ابتكرت لبين أنت مبتكر
Why do you devise separation, you who devise?
كم ألحم السيف في أبناء ملحمة
How the sword has feasted among the sons of feast!
قلب بلوعات الهوى معمود
A heart laden with the pangs of passion
صحيفة طابعها اللوم
A paper whose attribute is blame
وبدر غير ممحوق
With an uncrushed full moon
يا ملكا يزدهي به المنبر
O king who is graced by the pulpit,
طلق اللهو فؤادي ثلاثا
My heart is divorced from frivolity three times
لله در البين ما يفعل
God's gift is the separation of lovers, He does as He pleases
بدر بدا من تحته أبلق
The full moon rose from beneath it, so bright
وصحائح مرضى العيون شحائح
أنا في اللذات مخلوع العذار
أومت إليك جفونها بوادع
يا ابن الخلائف والعلا للمعتلي
ويحي قتيلا ما له من عقل
تراه في الوغى سيفا صقيلا
إليك يا غرة الهلال
أعاذل قد آلمت ويك فلومي
هيج البين دواعي سقمي
يا وجه معتذر ومقلة ظالم
كآبة الذل في كتابي
لم أدر جني سباني أم بشر
يا قتيلا من يده
ولو شئت راهنت الصبابة والهوى
يا هلالا قد تجلى
وجنة كالربيع جاد عليها
وردية يحملها شادن
هنا تفنى قوافي الشع
أعطيته ما سألا
إذا أدارت بنانه قلما
ولرب خافقة الذوائب قد غدت
أنت دائي وفي يديك دوائي
إن كنت في قعدد أبنائه
بليت عظامك والأسى يتجدد
رياحين أهديها لريحانة المجد
طعام من لست له ذاكرا
جار المشيب على رأسي فغيره
يوم المحب لطوله شهر
بالمنذر بن محمد
يا ساحرا طرفه إذ يلحظ
أيها البدر الذي ضن
بيضاء يحمر خداها إذا خجلت
بأبي غزال صد بعد وصاله
ونؤي كدملوج الكعاب ودمنة
قالوا شبابك قد مضت أيامه
رجع صوت كأنه نظم در
حوراء داعبها الهوى في حور
صدعت قلبي صدع الزجاج
مستوحشا من جميع الناس كلهم
نعب الغراب فقلت أكذب طائر
يا وميض البرق بين الغمام
عيني كيف غررتما قلبي
أبا صالح أين الكرام بأسرهم
وأزهر كالعيوق يسعى بزهراء
ديار عفت تبكي السحاب طولها
ما بال بابك محروسا ببواب
فؤادي رميت وعقلي سبيت
كم سوسن لطف الحياء بلونه
ألا إنه فتح يقر له الفتح
لله عبد الرحيم من ملك
سرى طيف الحبيب على البعاد
لقد فجع الإسلام منه بناصر
يا ابن الخلائف والصيد الصناديد
تجنب لباس الخز إن كنت عاقلا
شبابي كيف صرت إلى نفاد
بكفه ساحر البيان إذا
ما ضر عندك حاجتي ما ضرها
يا ليلة ليس في ظلمائها نور
نجوم في المفارق ما تغور
طلعت له والليل دامس
لما عدمت مؤانسا وجليسا
من يرتجى غيرك أو يتقى
أمصباح هذا الدين بعد نبينا
إذا كنت تأتي المرء تعظم حقه
أصغى إليك بكأسه مصغي
أرقت وقلبي عنك ليس يفيق
حال عن العهد لما أحالا
بجود أمير المؤمنين تنبعت
بحر يسير على بحر بجارية
ألا إن إبراهيم لجة ساحل
خليفة الله وابن عم رسو
صحا القلب إلا خطرة تبعث الأسى
أي تفاح ورمان
أأحرم منك الرضا