Feedback

ابن عبد ربه

Ibn Abd Rabbih

أهدت إليك حمياها بكاسين

She offered you her cheeks in two cups

ودعت فاركب جناح البين في سفره

You bid farewell, mount the wings of separation on its journey

ألا إنما الدنيا كأحلام نائم

The world is but a dream of a sleeper

بني لئن أعيا الطبيب ابن مسلم

My son, if the physician disappoints me, son of Muslim

أزف الرحيل فودعتني مقلة

The time of departure drew near, so a darling bid me farewell,

ومدامة صلى الملوك لوجهها

And from a beauty whose wine cups kings would pray to

أيا ويح نفسي وويل أمها

Oh poor soul and woe to its mother

ساق ترنح يشدو فوقه ساق

A branch swayed, singing above it a branch

قد صرح الأعداء بالبين

Roses are red, violets are blue

فلئن سمعت نصيحتي وعصيتها

Roses are red, violets are blue

أدب كمثل الماء لو أفرغته

Literature is like water, if you pour it

ينبيك أنك لم تجد وجدي

My soul, you failed to find my passion

ولرب نائحة على فنن

For there is a mourner for lost arts

ورضاب كأنه ما يمج الن

Roses so sweet, the bees circle in delight

سبحان من لم تحوه أقطار

Glorious is He whom horizons cannot confine,

سواد المرء تنفده الليالي

A man's darkness is depleted by the nights

بل رب مذهبة المزاج ومذهب

But Lord, of the distracted mind and mood

ألا يا ويح قلبي للش

Alas, my heart, for youth’s freshness, when it’s gone!

شمس تجلت تحت ثوب ظلم

A sun appeared beneath a cloak of darkness

يسعى بها شادن أنامله

His fingers move upon it with delight

رجاء دون أقربه السحاب

Hope without its nearest cloud

أهديت أزرق مقرونا بزرقاء

I gifted blue joined with blue

لا واستراق اللحظ من

Not even a stolen glance

صاحب في الحب مكذوب

A deceived lover in passion

سيوف يقيل الموت تحت ظباتها

Swords beneath which death is laden

أناحت حمامات اللوى أم تغنت

Did the doves of the thicket sing out or moan?

جادت لك الدنيا بنعمة عيشها

Roamed the world offering you its bountiful life

يا مليحة الدعج

O beautiful mocker

ومعذر نقش الجمال بمسكه

With apologies the beauty etched with his musk

هو الفتح منظوما على إثره الفتح

Victory follows victory

يا من تجلد للزما

O you who persevered through hard times

كتاب الشوق يطويه الفؤاد

The book of longing, folded by the heart

دعني أصن حر وجهي عن إذالته

Let me shield my face from humiliation

وا كبدا قد تقطعت كبدي

My liver is torn to pieces

من لي إذا جدت بين الأهل والولد

When I am distressed between family and children

يا مجلسا أينعت منه أزاهره

O gathering place, from which its flowers have blossomed

قالوا شبابك قد ولى فقلت لهم

They said your youth has passed, so I replied:

لم يبق من جثمانه

Nothing remains of his body

فررت من الفقر الذي هو مدركي

I fled from poverty, which was overtaking me

كنت ألف الصبا فودعني

I used to bid farewell to youth, as one

تريكة أدحي ودرة غائص

The brilliance of Udhay and the pearl of a diver,

ذات دل وشاحها قلق

A heart of anxiety, its cheerfulness disturbed

أبيت تحت سماء اللهو معتنقا

I lingered beneath heaven's canopy

يا فتنة بعثت على الخلق

Oh beauty that came to seduce all people

إذا جالس الفتيان ألفيته فتى

If he sits with the youth, you find him a youth,

تطامن للزمان يجزك عفوا

Be at peace with time, it may forgive you,

قل ما بدا لك وافعل

Say what seems good to you and do it

يا رب صوت يصوغه عصب

O Lord of a voice forged by sinew

يا من يجرد من بصيرته

O you who strip the insight from him

لا بيت يسكن إلا فارق السكنا

No home is inhabited except it becomes abandoned

عجبت للفظ منك ذاب نحافة

I wonder at words from you that flowed slender

بيضاء مضمومة مقرطقة

White, plump, crinkly

ما أقرب اليأس من رجائي

How near is despair to my hope,

قصد المنون له فمات فقيدا

Death sought him, so he died a captive

يا مقلة الرشإ الغري

O eyelashes of tender, graceful gazelle

الله جرد للندى والباس

God adorned dew and armor

تبرمت الوثيقة بالوثاق

The document chafed in its bonds

منظومة هذب ألفاظها

A refined verse composition,

وعاد من أهواه بعد القلى

He whom I loved returned after estrangement

ومعترك تهز به المنايا

In a fierce battle where death shakes its wings,

فصلت والنصر والتأييد جنداكا

Victory and triumph are your armies,

يا دهر ما لي أطبي

O life, why do I praise you

تحف به جنات دنيا تعطفت

Gardens of this world are delighted with it,

ترى الأباريق والأكواس ماثلة

I see the jugs and cups displayed

يا دمية نصبت لمعتكف

O doll erected for an ascetic

يا غافلا ما يرى إلا محاسنه

O heedless one who sees only its beauty

جمال يفوت الوهم في غاية الفكر

A beauty beyond imagination's grasp

تعللنا أمامة بالأماني

Ummamah blames us for dreaming,

بنفسي من مراشفه مدام

With myself, whose pillow is wine

سيف عليه نجاد سيف مثله

A blade adorned with scabbard of its twin

ورب طيف سرى وهنا فهيجني

And the spirit of a vision passed gently, arousing me

من محب شفه سقمه

From a lover whose illness was cured by her kiss

لا غرو إن نال منك السقم ما سألا

No wonder if sickness sometimes overtakes you

أطفت شرارة لهوي

I kindled a spark of passion

بدا وضح المشيب على عذاري

The gray has clearly dawned on my temples

شادن يسحب أذيال الطرب

The reveler drags his train of rapture

وحاملة راحا على راحة اليد

Bearing perfume on the palm of a hand

مظلومة باللحظ وجنتها

Oppressed in her glance, her garden

تجددت الدنيا وأبدت جمالها

The world has been renewed and shown its beauty

والدار بعدهم مقسمة

The house after them is divided

أصمم في الغواية أم أنابا

Has he resolved to go astray or has he repented?

أنت بما في نفسه أعلم

You know what is in my soul

أيقتلني دائي وأنت طبيبي

Does my malady kill me while you're my doctor?

بين الأهلة بدر ما له فلك

Among the crescents a moon that has no orbit

عاضت بوصل صدا

She bit with a connection, repelling intimacy

ورب ملتفة العوالي

By the winding valleys' mistress

فأين الزيج والقانو

Where is astronomy, law and governance

ألما على قصر الخليفة فانظرا

Behold the palace of the Caliph so white and fair,

متى أشفي غليلي

When will I find relief

أدعو إليك فلا دعاء يسمع

I call upon you, but no call is heard,

قلبي رهين بين أضلاعي

My heart is captive within my ribs

بالله نبدا وبه التمام

In the name of Allah we begin and end,

معذبتي رفقا بقلب معذب

Torture me gently, my tortured heart,

لقد سجعت في جنح ليل حمامة

A dove cooed softly in the wings of night,

أقصرت بعض الإقصار

I fell short in my duty

ونائح في غصون الأيك أرقني

A mourner in the branches of a Tamarisk tree kept me awake

ألا إنما الدنيا نضارة أيكة

Alas! This world is but the freshness of a specter,

عاتب ظلت له عاتبا

I remain blaming the one I blamed,

يا أيها المشغوف بالحب التعب

O you who are obsessed with unattainable love

قول كأن فريده

A saying as if its uniqueness

رشا سجد الجمال لوجنتيه

With submission the beauty bowed to my cheeks

مستهام دمعه سافح

With tears flowing down his cheeks

بدا الهلال جديدا

The new crescent has appeared

بادر إلى التوبة الخلصاء مجتهدا

Strive for sincere repentance with effort

يا مجيل الروح في جسدي

O beautiful spirit in my body

حاشا لمثلك أن يفك أسيرا

It is far from you to free a captive,

دع قول واشية وواش

Leave the words of gossip and whisper

لا غرو إن نال منك السقم والضرر

No wonder if illness and harm befall you,

شمس بدت من حجاب الملك أم قمر

Is it the sun that dawned from the veil of the King, or the moon?

على مثلها من فجعة خانني الصبر

In sorrow like this, patience has betrayed me,

أهديت بيضا وسودا في تلونها

I am the sunlight's daughter

بياض شيب قد نصع

The whiteness of hoary age has appeared

حقيق أن يصاخ لك استماعا

It is right for you to be listened to attentively

موردة إذا دارت ثلاثا

When a rose is turned thrice around,

ألحاظ عيني تلتهي

My eyes repose

يا مدير الصدغ في الخد الأسيل

O director of the temple in the soft cheek,

أبا عبيدة ما المسؤول عن خبر

O Abu Ubayda, who is responsible for news

يا طويل الهجر لا تنس وصلي

O you who are long estranged, do not forget my love

سلبت الروح من بدني

You took the soul from my body

ومعشر تنطق أقلامهم

And a group whose pens speak

ولى الشباب وكنت تسكن ظله

Youth has departed, while you dwelt in its shade

يا هلالا في تجنيه

O crescent moon in your slendering

غزال من بني العاص

A gazelle from the tribe of Al-'As

والحر لا يكتفي من نيل مكرمة

The free man is not content with the attainment of a single honor,

هلال نماه المجد واختاره الفخر

A crescent whose glory grew and whom nobility chose,

هتك الحجاب عن الضمائر

You unveiled the veils from hearts,

أما والذي سوى السماء مكانها

By Him who set the sky in its place

محب طوى كشحا على الزفرات

A lover endured affliction with patience

نفسي فداؤك والأبطال واقفة

My soul is your ransom, and the heroes standing

أما الهدى فاستقام من أوده

Guidance regained its straight path,

يا لؤلؤا يسبي العقول أنيقا

O pearl that captivates minds with elegance

وريان من ماء الشباب تهافتت

Springs of youth once bubbled and scattered,

اشرب على منظر أنيق

Drink to the sight of elegance

رب بقيع طامس المنهاج

Lord of a graveyard where the path is obscured

وما روضة بالحزن حاك لها الندى

No garden where sorrow has woven its veil

حال الزمان فبدل الآمالا

The times have changed and hopes are lost,

وروضة ورد حف بالسوسن الغض

In a garden of roses, surrounded by lilies

بكيت حتى لم أدع عبرة

I wept until no tears remained

وحومة غادرت فرسانها

A tribe whose horsemen left

ذكرت من طيزناباذ

The cup that came from Tiznab

إليك فررت من لحظات عين

To you I escaped from the glances of an eye

الحق أبلج واضح المنهاج

The truth is radiant, its path is clear,

سؤال الناس مفتاح عتيد

People's questions are a ready key

لا تبك ليلى ولا ميه

Do not cry, Layla, nor shed a tear,

أبا صالح جاءت على الناس غفلة

O Abu Salih, negligence has overcome the people

ورادعة بأنفاس العبير

With the fragrance of roses in her breath,

وجيش كظهر اليم تنفخه الصبا

And an army like the back of the raging sea, blown by the morning breeze

كأن التي يوم الوداع تعرضت

As if the one on the day of parting turned

طوقته بالحسام منصلتا

You have encircled him with the sword, drawn

غزال زانه الحور

A gazelle has inhabited it, and fate has helped its eyes,

وشادن ذي دلال

A branch growing over a sand dune

يا ناصر الدين هذا النصر قد نزلا

O Nasser al-Din, victory has descended

ما لليلى تبدلت

How Laila has changed

ومغبر السماء إذا تجلى

When the dusty sky is unveiled,

ظالمتي في الهوى لا تظلمي

My cruelty in passion, do not be cruel

أتلهو بين باطية وزير

You frolic between hopelessness and ease

ما قدر الله هو الغالب

What Allah has ordained will prevail

لست بقاض أملي

I am not one who hopes for tomorrow

خليت قلبي في يدي ذات الخال

I left my heart in the hands of she with the beauty mark

يا ذا الذي خط الجمال بخده

O you whose cheek beauty has traced

نور تولد من شمس ومن قمر

A light born of sun and moon

ودعتني بزفرة واعتناق

You bid me farewell with a sigh and an embrace

أشرقت لي بدور

The full moons have dawned for me

أيا من لام في الحب

O you who blamed me for love

بكرت علي عواذلي يلحينني

The maidens awoke me, coquettishly teasing me,

وقضيب يميس فوق كثيب

With a smooth stick above a dune

سبيل الحب أوله اغترار

The path of love, its beginning is infatuation

جعل الله رزق كل عدو

May God make the livelihood of every enemy

حتى إذا ما الليل قو

When night's darkness falls

ختمت فأرة مسك

The musk pouch was sealed, yet still diffused its scent,

تجافى النوم بعدك عن جفوني

Sleep evades me after you, though my tears flow

باكر الروض في رياض السرور

In the meadows of joy at dawn

في الكلة الصفراء ريم أبيض

In the yellow meadow, a white gazelle

أحاطت جنود الأرض بابن سوادة

The soldiers of the earth surrounded the son of Sawada

بذمام الهوى أمت إليه

With passion's rein I'm drawn to him,

طلبت بك التكثير فازددت قلة

I sought through you increase, but gained only scarcity,

أطلال لهوك قد أقوت مغانيها

The ruins of your playfulness, its melodies now stilled,

وكأنما ترنو بعين غزالة

As if yearning with the gaze of a gazelle

يا وجه معتذر ومقلة ظالم

O face making excuses yet oppressive

صحيفة كتبت ليت بها وعسى

A page was written, if only it would come true

الجسم في بلد والروح في بلد

The body in one country, the soul in another

مقيلك تحت أظلال العوالي

Your dwelling is below lofty crags

يا غليلا كالنار في كبدي

O my anguish like fire in my liver

كريم على العلات جزل عطاؤه

Generous to those in need, abundant his gifts,

أرى للصبا وداعا

I bid farewell to youth

يا غضنا مائسا بين الرياط

O withered branch amid the meadows green,

يختلس الأنفس باستلابه

He steals souls with his sorcery

زادني لومك إصرارا

Your blame has made me more determined

مدامع قد خددت في الخدود

Tears have etched valleys in their cheeks,

خرجت أجتاز قفرا غير مجتاز

I set out to cross a path none had crossed before,

عاد منها كل مطبوخ

Every cooked thing returned from it

يا من يضن بصوت الطائر الغرد

O you who resents the bird's chirping voice

أتقتلني ظلما وتجحدني قتلي

Will you unjustly slay me and deny my murder

روح الندى بين أثواب العلا وصب

The breeze of dew amid the heights of glory, a growing youth

وروضة عقدت أيدي الربيع بها

A garden whose hands were joined by spring

أما الخليط فشد ما ذهبوا

The mixed army went so far away,

يا ويلتا من موقف ما به

Oh woe is me, what a position I am in

يا من عليه رداء البأس والجود

O you who wear the cloak of affliction and generosity

قد أوضح الله للإسلام منهاجا

God has made clear to Islam a methodology,

وإذا جياد الخيل ماطلها المدى

When the steeds of war grew restless at the length of the race,

هلا ابتكرت لبين أنت مبتكر

Why do you devise separation, you who devise?

كم ألحم السيف في أبناء ملحمة

How the sword has feasted among the sons of feast!

قلب بلوعات الهوى معمود

A heart laden with the pangs of passion

صحيفة طابعها اللوم

A paper whose attribute is blame

وبدر غير ممحوق

With an uncrushed full moon

يا ملكا يزدهي به المنبر

O king who is graced by the pulpit,

طلق اللهو فؤادي ثلاثا

My heart is divorced from frivolity three times

لله در البين ما يفعل

God's gift is the separation of lovers, He does as He pleases

بدر بدا من تحته أبلق

The full moon rose from beneath it, so bright

وصحائح مرضى العيون شحائح

أنا في اللذات مخلوع العذار

أومت إليك جفونها بوادع

يا ابن الخلائف والعلا للمعتلي

ويحي قتيلا ما له من عقل

تراه في الوغى سيفا صقيلا

إليك يا غرة الهلال

أعاذل قد آلمت ويك فلومي

هيج البين دواعي سقمي

يا وجه معتذر ومقلة ظالم

كآبة الذل في كتابي

لم أدر جني سباني أم بشر

يا قتيلا من يده

ولو شئت راهنت الصبابة والهوى

يا هلالا قد تجلى

وجنة كالربيع جاد عليها

وردية يحملها شادن

هنا تفنى قوافي الشع

أعطيته ما سألا

إذا أدارت بنانه قلما

ولرب خافقة الذوائب قد غدت

أنت دائي وفي يديك دوائي

إن كنت في قعدد أبنائه

بليت عظامك والأسى يتجدد

رياحين أهديها لريحانة المجد

طعام من لست له ذاكرا

جار المشيب على رأسي فغيره

يوم المحب لطوله شهر

بالمنذر بن محمد

يا ساحرا طرفه إذ يلحظ

أيها البدر الذي ضن

بيضاء يحمر خداها إذا خجلت

بأبي غزال صد بعد وصاله

ونؤي كدملوج الكعاب ودمنة

قالوا شبابك قد مضت أيامه

رجع صوت كأنه نظم در

حوراء داعبها الهوى في حور

صدعت قلبي صدع الزجاج

مستوحشا من جميع الناس كلهم

نعب الغراب فقلت أكذب طائر

يا وميض البرق بين الغمام

عيني كيف غررتما قلبي

أبا صالح أين الكرام بأسرهم

وأزهر كالعيوق يسعى بزهراء

ديار عفت تبكي السحاب طولها

ما بال بابك محروسا ببواب

فؤادي رميت وعقلي سبيت

كم سوسن لطف الحياء بلونه

ألا إنه فتح يقر له الفتح

لله عبد الرحيم من ملك

سرى طيف الحبيب على البعاد

لقد فجع الإسلام منه بناصر

يا ابن الخلائف والصيد الصناديد

تجنب لباس الخز إن كنت عاقلا

شبابي كيف صرت إلى نفاد

بكفه ساحر البيان إذا

ما ضر عندك حاجتي ما ضرها

يا ليلة ليس في ظلمائها نور

نجوم في المفارق ما تغور

طلعت له والليل دامس

لما عدمت مؤانسا وجليسا

من يرتجى غيرك أو يتقى

أمصباح هذا الدين بعد نبينا

إذا كنت تأتي المرء تعظم حقه

أصغى إليك بكأسه مصغي

أرقت وقلبي عنك ليس يفيق

حال عن العهد لما أحالا

بجود أمير المؤمنين تنبعت

بحر يسير على بحر بجارية

ألا إن إبراهيم لجة ساحل

خليفة الله وابن عم رسو

صحا القلب إلا خطرة تبعث الأسى

أي تفاح ورمان

أأحرم منك الرضا