Feedback

بلبل الغرام الحاجري

Bulbul Gram Ahajery

قيل يوما لخده لست في الحس

They said one day to his cheek, "You are not endowed with beauty

لبس ابن مقدار الزبالة فروة

Ibn Miqdar's son wore a beautiful

قلب رسيس هواك في سودائه

A wounded heart longing for your darkness

تجافي إلى أن قلت لا وصل بعدها

You avoided me till I said no more connection.

بجمال وجهك أيها الإنسان

With your beauty, O human

حذار طب ابن شمعون فقد حلفت

Beware the medicine of Ibn Sham’un, for he has sworn

لبس الزبالة فروة

He wore trash as a cloak

أفنى ابن شمعون جميع الورى

The son of Sham'un has wasted all of mankind

فتى الشيخ لا ينفك عن ظهر نعله

The youth never leaves the old man's shoe

طيف لك زائري جميل الوصف

A beautiful apparition visiting me

يا شادنا مد إليه ال

Oh moon that stretches out

قلت لمحبوبي إذا مر بي

I said to my beloved as he passed by

رمي باللواحظ عن حاجب

Struck by glances from beneath the brow

وقدك إنه حسن التثني

You praised him, saying he is good at writing couplets

إذا شئت أن تسمع حنينا كأنه

If you wish to hear a yearning as though it were

لبرق الحمى عهد علي وموثق

The lightning of fever has a covenant with me and a compact

تبدت لنا حزوى فهاج جواها

Her abode appeared to us, so its passionate one blew up

هم حملوني في الهوى فوق طاقتي

They burdened me with passion beyond my capacity

عودي علي ولو كلمح الناظري

Return to me, even if just for a glance

حكاه من الغصن الرطيب وريقه

Its tale he told from the moist branch, and its saliva

بين المزرد والمورد

Between emerald and coral

من شيمة الدهر إعراض وإقبال

It is the way of fate, to turn away and return,

وغزال من آل شيبان قد أحرم

A gazelle from the family of Shayban has deprived

بكيت أسى وحق على التصابي

I wept in sorrow, as is fitting, over the loss of youth

اذكر ملاعبنا برملة حاجر

I remember our games on the sands of Hajir

باهي الشموس فأنت منها أملح

Radiant suns - but you outshine them all!

صبر غريم الشوق منه مفلس

My patience towards yearning has gone bankrupt

ألا قل لركن الدين ذي الفضل والحجا

Say to the pillar of religion, of excellence and glory,

واحربا من زمان سوء

And war from an evil era

لا والربيع النضير

No, by the blossoming spring,

أهل لك في إغاثة مستهام

You deserve aid in the distress of one lost,

طب ابن شمعون بلا ريبة

The son of Sham'un is certainly a righteous judge

هب لي جناية ما زلت به القدم

Grant me a transgression by which the foot has slipped,

يسعني عنك تأخيري أيا من

My delay excuses me to you, O one

إن كنت تضمر لي في الحب إشفاقا

If you harbor any affection for me,

تعشق من هويت فبت صبا

I fell for the one I love, so I lie awake at night

أحبابنا الدنيا علي بأسرها

Our friends, the world in all its gloom

بوادي الجزع لو علم الرقيب

In the valley of sadness, if the watcher knew

أحبتي بجفاكم طالت المده

My beloved ones, your indifference has lasted too long

جسد ناحل وقلب جريح

A frail body and a wounded heart

أساكن قلبي لا بليت بوجده

The dwellings of my heart did not suffer from his passion

لولا تجني من قد هجرني

Had not he who deserted me come back to me

وكنت وليلى كالغداة وخشعها

Leila and I were like dawn and its serenity,

يا غادرا نقض العهود وخانا

O you who broke pledges and betrayed,

مولع بالهوى وفرط التصابي

Enamored with passion, exceeding moderation,

الشيب أسكن قلبي غاية الكمد

Old age made my heart extremely dull

على دمع عيني من فراقك ناظر

My eyes overflow with tears of your absence

بكسرة جفنيه رمز خفى

With the flutter of his eyelids, a hidden symbol

هوى لولا لواحظ أم عمرو

Had it not been for the lover of Umm 'Amr,

لي حبيب من رآه

I have a beloved, whoever sees him

عذرا فقلبي ما عليه اعتذار

My apologies, but my heart has no excuse

أقول وقد لاحت من البعد من قبا

I say, though from afar appear

وبمهجتي من زارني

With my joy, whoever visited me

تبا لدهر أصابت

Curse a fate that brought

قلت لما بدا وأعرض عني

When he turned away from me, I said:

لا طيب من ذكري حبيب ومنزل

No joy in the beloved’s mention, or dwelling,

عريب الحمى عهدي نزيلكم يحمى

The ailment of love - my covenant with you is a sojourn,

عذارك والقوام أقام عذري

Your blame and firmness established my excuse

قلت لأرض العقر ماذا الذي

I said to the treacherous land, what is it

قد قلت لما مر بي معرضا

Once when he passed by with his camel

قيد يكابده وسجن ضيق

Shackles he bears and a prison so confined

يا من سبي العشاق حسنه

O you whose beauty has captivated lovers

ولم انس يوم البين إذ قال صاحبي

I have not forgotten the day we parted, when my companion said

سلوا ظبية الواد التي فقدت خشفا

Ask the gazelle of the valley, who has lost her fawn,

ولما ابتلى بالحب رق لشكوتي

When he was tested with love, he softened at my complaint,

وقفنا للوداع وقد أثيرت

We stood to bid farewell, their riding beasts were saddled,

حاشا اهتمامك من إسداء مكرمة

It is unthinkable that your care comes from conferring a kindness,

لما وردت فديتها أسطركم

When your letter arrived I ransomed it, to thank you through my lines

يا من ملكني وعن طرف الوفا عرج

O You who has possessed me and strayed from the path of loyalty,

وبلدة ما كنت في أهلها

In a village where I was not one of its people,

جعلت مدا الوصل مني بعيدا

You made the course of union distant from me

يا مرسلا في الدجى من أرض كاظمة

O you who in the darkness are coming from a silent land

مازال يحلف لي بكل آلية

He still swears to me with every oath

من لي بموت يريح قلبي

Who will grant me a death to soothe my heart

خليلي عوجا بالغوير وكثبه

My two friends, turn away in Al-Ghuwair and its sand hills

لمع البرق اليماني

The Yemeni lightning flashed,

هبت نسيمة رامة فتأرقا

A gentle breeze blew by, so we bid farewell,

قلب المعنى دائم خفوقه

The heart of meaning is ever throbbing

قسما بزورتك التي من غير ما

I swear by your visit, which without

ألقاه بالشكوى إليه فيعرض

He complains of him, but he turns away

أحيى بموعده قتيل وعوده

He brought the slain back to life with his promise

بين لوى الجزع ووادي العقيق

Between the valleys of anguish and Aqeeq,

يلوح لعيني وحش وجرة من بعد

A gazelle waves to me from afar, a tree beyond reach

قلت إن القضيب يحكيك عطفا

I said that the young man charms you with tenderness

يا قبلتي جدلي بقبله

O my love, grace me with a kiss

بدا فأراني الظبي والغصن والبدرا

The gazelle appeared, so it showed me the branch and the full moon

سليمي وإن لم أقض منها مآربا

My Salma, though she has not fulfilled my hopes,

هيجت وجدي يا نسيم الصبا

My love stirred, O breeze of the dawn,

لدواعي الهوى وفرط الخلاعة

For the urge of passion and excess of delirium

يا عاذلي أين سمعي منك والعذل

O you who blame me, where is your hearing of me and blame?

لا نال قلبي منكم ما أملا

My heart gained not what I hoped from you

ما للدموع تسيل سيل الوادي

Why do tears flow down like a valley stream?

أحبابنا أي داع بالبعاد دعا

What summoner called us to part,

أحبابنا بلوى تهامة ما لكم

Our friends in Liwa desert, what's wrong with you all

إذا بعدت ليلى وشط مزارها

When Layla is far away and her dwellings are desolate,

في وجهه لذوي التصابي روضة

In his face, for those of refined taste, is a garden

قال ثوب الشجاع وهو جميل

The robe of the valiant, and it is fair

صنم عليه من الملاحة رونق

An idol upon which the polish of youth still shines

يا حبيب الحبيب تفديك روحي

O beloved of the beloved, I would give my soul for you

سقيت الحيا يا دير ياقوت منزلا

O monastery, abode of rubies, you were watered with life

قد سل سيف اللحظ فينا وصال

The sword of the glance has severed our union

لما تبدى لام عارضه

When his beauty revealed itself

ألا حرق بحبك في فؤادي

Oh, how the love for you burns within my heart

ردوا لقلبي القلق الفرارا

Return to my heart the restlessness of escape

ما العيش إن يبدو وابرامة بارق

What is life, if the morning shines

يقولون لما نم آس عذاره

They say, when passion's folly died away,

بدر البها في فلك خديك قد أنجم

A moon of beauty on your cheek has risen

ما كنت في عشقي لذاك القوام

I was not the first in my love for that slender figure

أنا والأحبة منجد ومغور

I and my loved ones are ready and prepared

أنا مسجد لله بيت عبادة

I am a mosque for Allah, a house of worship,

سلام على أهل تلك الخيام

Peace be upon the people of those tents

قد آن أن أشكو إليك وتنصفا

The time has come for me to complain to you, so you may judge fairly,

أسهر جفني وعفا

He kept me sleepless and was rough

فؤادي والهوى نهب

My heart and passion are plundered,

ترى ما على اللاحين في حبكم مني

You see what I have of love for you

لا غرو إن لعبت به الأشواق

No wonder if longing plays with it,

عويذلي في المحبة كف عن عذلي

Reproach me not for loving; leave off blaming me,

شرخ الشباب بحبكم أفنيته

The springtime of my youth for love of you I've spent,

وارحمتا لعزيز

Have mercy on a dear one

ما لي إليك سوى النسيم رسول

I have none but the breeze as messenger

محاجر الظبيات الحاجريات

The dazzling cheeks of the gazelles gleam

رثى لي عذولي يوم زمت مطيتي

My friend mourned for me the day my she-camel faltered,

هبت فعلمت أنها من نجد

The wind blew and I knew it was from Najd

يا مرتحلا إلى المصلى غلسا

O traveler to the mosque with haste,

أحباب قلبي بنتم

My heart's beloved, you were my life,

بت ناعم البال بقلب خلى

I spent the night comfortably with a heart devoid of worries,

هاتيك دارهم رويدك بالسرا

Slow down your camel at their abodes

غير المحبه بقلبي ما زرعتو قط

I have never planted anything but love in my heart

لمن اللحاظ مريضة الأجفان

For whom are the eyelids of the sick longing

سقى حماك من الوسمي أغزره

His cheek was watered by the finest wine

زبالة لا لشر أنت ممن

You are worthless, not for evil

حلف الربيع بقده الفتان

Spring swore by its enchanting splendor

ألا يا ممرضي بالهجر عدني

Oh my healer from the pain of separation, come near me

استعمل العصف بعد الدبغ مقلوبا

Use the tanned leather upside down

ما لي وللاحي عليك يعنف

Why do people rebuke me for yearning after you?

علمتم بأني مغرم بكم صب

You knew that I was passionate about you, pouring

ما لي أرى النوم عن عيني قد نفرا

Why do I see sleep refusing my eyes

إلى أي ضنى أفضى

ما زلت عليه في الكرى محتالا

ما ضركم لو بطيب الوصل حليتم

يحق من قد جعل ذا الحسن ملبوسك

بمهجتي الظبي الذي حسنه

إن في السجن مستهاما أسيرا

ترى البدر في الليل يهدي النفوسا

ذكر العذيب فضل من أشواقه

كيف حرمت على جفني الوسن

لمني فلومك جهل

ويلاه لا طيف يواصل في الكرى

ليت ابن شمعون درى أنه

أيها الشيخ دعوة من محب

قد طاف بكعبة الكرى طيفهم

يا من أهواه وهو عني لاهي

لا هب من الحمى نسيم وسرى

بالذل رفعت قصة الهجر إليه

حيا وسقى الحمى سحاب هامي

زعمتم بأن النوق واف حنينها

وصل الكتاب كتابكم فأخذته

قلت للسائق المجد بليل

ومهفهف عبث السقام بجفنه

متى لا ح لي من أبرق الجزع بارق

أيا شعب نجد رقادي حرام

برحت حتى برح الوجد بي

ما حلت عن عهدهم يوما فلم جالوا

نعمت بكم والدهر في غفلانه

يا عز ما فعل الزمان بصحبة

يا واحد الحسن ارحم واحد الكمد

يا دير يا قوت بالرهابين

من لدم القتيل

أتأذن أن أشكو إليك ولوعي

قاتلي لا برئت من أوزاري

ألا خاد أعللها بنجد

تأمل كيف يبعث لي غراما

فديت من حبي له

أتاني الغلام وما قصرا

كذا من حاز في الحسن الكمالا

لاموا على حب المليح وعنفوا

أخاطبه عند التلفت يا رشا

لو أنكرت لحظات طرفك مصرعي