Feedback

It is the way of fate, to turn away and return,

من شيمة الدهر إعراض وإقبال

1. It is the way of fate, to turn away and return,
Nothing lasts in its states, nothing at all,

١. مِن شيمَةِ الدَهرِ إِعراضٌ وَإِقبالُ
فَما يَدومُ عَلى حالاتِهِ حالُ

2. And everything, though it seems eternal, has an end,
Passing away just as people's lives pass away.

٢. وَكُلُّ شَيءٍ وإنٍ أَعيا لَهُ أَجَلٌ
يَقضي كَما تَنقَضي لِلناسِ آجالُ

3. While the wheels of war turn,
Men meet them, now open, now closed.

٣. بَينا تَكونُ رَحاءُ الحَربِ دائِرَةٌ
تَلقى الرِجالَ تَراها وَهي قِفالُ

4. For those who gloat over our state, there will come a day
When we pounce on them with hopes, just as they pounced.

٤. لِلشامِتينَ بِنا يَومٌ نَصولُ بِهِ
عَلَيهِمُ بِالأَماني مِثل ما صالوا

5. How much blame and horrors I've borne,
Of his life, all is but blame and horrors.

٥. كَم أَحمِلُ الضَيمَ وَالأَهوالِ واحرَبا
مِن عَيشِهِ كُلّها ضَيمٌ وَأَهوالُ

6. My sin against fate - people I befriended;
How could time favor a man they spurned?

٦. ذَنبي إِلى الدَهرِ أَقوامٌ صَحِبتُهُم
أَنّى يَميلُ زَمان بِالفَتى مالوا

7. My heart's love for you was an example;
Today in love examples are made of me.

٧. كانَت مَحَبَّةُ قَلبي فيكُمُ مثلاً
وَاليَومَ تُضربُ بي في الحُبِّ أَمثالُ

8. God forbid the days when I lived at ease,
Lost in the coolness of play, heedless.

٨. لا أَبعَدَ اللَهُ أَيّاماً نَعِمتُ بِها
مُستَهتِراً في بُرودِ اللَهوِ أختالُ

9. Youth is death, passion a nation,
And those who seek pleasures, forgetful.

٩. عَصرُ الشَبابِ مَواتٌ وَالهَوى أُمَمٌ
وَالكاشِحونَ عَنِ اللَذّاتِ غفّالُ

10. My nights of revelry and dawns have passed away;
No more nights and dawns for me today.

١٠. آصالُ لَهوي وَأَسحاري لَها اِنصَرَمَت
فَلَيسَ لِيَ اليَومَ أَسحارٌ وَآصالُ

11. Who can I hope will promise me success among men?
Alas, after them among men, there is no hope.

١١. مَن ذا أُؤَمِّلُهُ هَيهاتَ يوعِدُني
بِالنَجحِ بَعدَهُم في الناسِ آمالُ

12. For safety and wealth, I sold you my soul;
A losing deal - no safety, no wealth.

١٢. بِالأَمنِ وَالمالِ بِعتُ الروحَ عِندَكُم
وَاصفَقة الغَبن لا أَمنٌ وَلا مالُ

13. By the sanctity of love and ancient covenant,
You have, among all men, reverence and honor.

١٣. بِحُرمَةِ الوُدِّ وَالعَهد القَديم لَهُ
في سائِرِ الناسِ إِعظامٌ وَإِجلالُ

14. Do not cut the cord between me and you -
The noble soul keeps cords bound.

١٤. لا تَقطَعوا الحَبلَ ما بَيني وَبَينَكُم
إِنَّ الكَريمَ لِقَطعِ الحَبلِ وَصّالُ

15. I have the rights of guest and old neighbor;
And those who called you in youth, children.

١٥. لي حُرمَةُ الضَيفِ وَالجارِ القَديمِ وَمَن
ناداكُم وَكُهولُ الحَيِّ أَطفالُ