Feedback

ابن الخياط

Ibn Al Khayyat

عتادك أن تشن بها مغارا

Your habit is to wage war with it,

خيار حين تنسبه خيار

A cucumber, when you attribute to it being a cucumber

يقيني يقيني حادثات النوائب

My certainty, my certainty of afflictions of misfortune,

أعطى الشباب من الآراب ما طلبا

Youth granted me whatsoever I desired

هبوا طيفكم أعدى على النأي مسراه

Let your specter wander far from me,

صروف المنايا ليس يودي قتيلها

The vicissitudes of fate do not spare their victim,

يا نسيم الصبا الولوع بوجدي

O gentle breeze blowing towards my love's abode,

من كان مثل أبي علي فلينل

If one were like my father Ali

جرى لك بالتوفيق أيمن طائر

Good fortune smiled on you, auspicious bird,

ألا هكذا فليحرز الحمد والأجرا

Indeed, thusly should praise and reward be gained,

أفيض دموع أم سيول تموج

Is it a torrent of tears or surging floods,

أدنى اشتياقي أن أبيت عليلا

My slightest yearning is that you fall ill,

أرى العلياء واضحة السبيل

I see the eminent path clearly

لئن عداني زمان عن لقائكم

If time has kept me from meeting you

إذا لم يكن من حادث الدهر موئل

When fate has no turning, and grief avails you naught,

يا مفلت الظبية الغناء من يده

O you who let the singing gazelle slip through his hands

ببهاء وجهك تشرق الأنوار

With the radiance of your face the lights shine bright

يا قبر ما للمجد عندك فاحتفظ

O grave, glory is naught to you so keep

نفضت يدي من الآمال لما

I shook off hopes when I saw their reins

كم ذا التجنب والتجني

How oft this shunning, this offense!

يحتاج في الشعر إلى طلاوه

Poetry needs a sweetness

إذا عز نفسي عن هواك قصورها

When my soul is too weak to reach your love,

هي الديار فعج في رسمها العاري

It is the abode, so roam in its near traces

وافى كتابك أسنى ما يعود به

Your book brought the best gift

سوى باكيك من ينهى العذول

None but the bereaved will forbid bereavement

ألا أيها العضب الذي ليس نابيا

O sword that is neither blunt nor sheathed but sharpened for events

أهدى الأمير إليك خير تحية

The prince sends you the best of greetings

ألم أك للقوافي الغر خدنا

Was I not gentle with rhymes, taming

أنت للمسلمين حصن وحرز

You are a fortress and refuge for Muslims,

أتطمع في الود من زاهد

Do you hope for love from an ascetic?

لاح الهلال كما تعوج مرهفا

The crescent moon shone twisted and bent,

لم يبق عندي ما يباع بحبة

I have nothing left that's worth a single date

أقول واليوم بهيم خطبه

I say, and today is an inarticulate day, its discourse gloomy

أروح وقلبي عنك ليس برائح

I depart, but my heart does not forget you

يا حسنه قمرا وأنت سماؤه

O beauty, you are the moon and its sky

سواي لمن لم يعشق المجد عاشق

My excuse for those who do not love glory as a lover

ما على فضلك ذا من مفضل

None can match your generosity,

أيام دهرك كلها أعياد

All the days of your life are festive

قد عدتني فشفيت من سقمي

You have cured me and healed my sickness

أترى الهلال أنار ضوء جبينه

Do you see the crescent whose radiant brow

أنا والندى سيفان في

I and the dew are swords in

لو كنت شاهد عبرتي يوم النقا

Had you witnessed my tears the day we parted,

دعتني حاجة فبعثت وفدا

A need summoned me, so I sent a delegation

لقد جاوزت فيك مقدارها

You have endured tribulations beyond your limit,

أتاني أن المجد عني سائل

News reached me that glory was asking about me

يا أيها النجم ما وفيته لقبا

O star, I did not do justice by calling you that

أبعدك أتقي نوب الزمان

Without you I avoid the strokes of fate

لاح الهلال فما يكاد يرى

The crescent moon appears, barely to be seen

أصون لساني والجنان يذال

I guard my tongue though yearning still prevails,

قولا لفخراور قول امرئ

Say to the vainglorious crow, say to him

يا بن من شاد المعالي جوده

O son of him whose generosity built the highest ideals,

يد لك عندي لا تؤدى حقوقها

A hand of yours I have that can never repay

أبا المجد كم لك من طالب

O Father of Glory, how many seekers

قل للعميد عميد الملك إن له

Tell the commander, commander of the kingdom, that he

سقوه كأس فرقتهم دهاقا

They made him drink the chalice of their parting in deep draughts,

بنفسي على قربه النازح

With my soul, I approach his tomb,

ألم تك للملوك الغر تاجا

Were you not a crown for the virtuous kings,

دار يدور بها السرور

A house where joy eternally dwells

أما الزمان فلم يزل ينحي

The times have always dealt

أما والهوى يوم استقل فريقها

When the one I love departed one day

ألا هكذا تستهل البدور

Behold, thus fortunes are inaugurated,

يا بن الحسين وأنت من غرس الندى

O son of Hussein, you who planted benevolence

ألا فتى من صروف الدهر يحميني

Alas! Is there no valiant youth to shield me

أبا أحمد كيف استجزت جفائي

O Abu Ahmad, how could you bear my aloofness

لعمر أبي العطاء لئن تولى

For the life of my father al-'Ata, if he turns away

ويعتادني ذكراك في كل حالة

Your memory occupies me in every state,

يا مؤذيا بالنار جسم محبه

O you who torment the body of your lover with fire

أبا حسن لئن كانت أجابت

O Abu Hasan, if your gifts had answered

تجاف عن العفاة ولا ترعهم

Turn away from the negligent ones and do not pasture them

ألا ليت شعري هل أبيتن ليلة

Oh, would that I knew if you will spend a night

لعمري لئن شرفتني بصنيعة

By my life, though you have honored me with a deed,

سلوا سيف ألحاظه الممتشق

Ask the sword that unveiled its edges,

سعدت بك الأقمار جارا فلتفز

The moons rejoiced when you became their neighbor, so be joyful

لله يوم سقانا اللهو والمطر

The day when leisure and rain quenched our thirst

أما وعتاق العيس لو وجدت وجدي

Were the collar of 'Ees to find my ecstasy

قلت للساقي وقد طاف بها

I said to the cupbearer as he carried around

أبا حسن أنت أهل الجميل

O Abu Hasan, you are a man of refinement,

يابن علي ما أضيعت على

O son of Ali, no favor has been wasted

كنت أدعوك في مداواة حالي

I used to call upon you to cure my state

أما أبو اليمن فلتفخر به اليمن

Abu Al-Yumn, let Yemen boast of him,

طربت وما كان ذاك الطرب

I was disturbed, but not by folly in the moon, or a mirage in the haze,

نبي العلى والندى ما لي صفت وضفت

O Prophet of glory and dew, my qualities have withdrawn and departed

أيا ناهض الملك أي الثناء

O you who have assumed power, which praise

ألا من مبلغ عني عليا

O you who can send word to Ali

وإني للزمان لذو نضال

I am one who struggles with fate,

وكنت إذا ما رابني الدهر مرة

Whenever fate troubled me time and again,

لقد أصبحت نعماك عندي مشيدة

Your blessings have become monuments for me

خليلي إن لم تسعدا فذارني

My two beloveds, if you don't make me happy, leave me alone

يا فرحة البيت العتيق إذا

O joy of the ancient house when

لقد غال نبلك يا نابل

Your nobility is sublime, O noble one,

أقول لدهر ضامني بعد عزة

I say to fate that stripped me of glory

ما طلعت شمس من المغرب

No sun has risen from the west

أبلغ أبا الفضل الذي شهدت

Tell Abul Fadl, whose excellence

أترى أبصره مثلي القدح

Do you see him as I see the wine cup

أسعد الله بالمسير وأعطى

May God bless this journey, and grant

أبا الفضل كيف تناسيتني

O Abu al-Fadl, how could you forget me

ويوم أخذنا به فرصة

One day, we seized an opportunity

جرى النهر من شوق إلى ما حل الثرى

The river flowed yearning towards the resting place of the ground

أليس من العجائب أن مثلي

Is it not strange that one like me

لنا مجلس ما فيه للهم مدخل

We have a gathering where worries find no entrance,

نشدتك لا تعدم الراح راحا

I implore you, do not deny the wind its breeze,

أمد الله ظلك يا سعيد

May God prolong your shade, O Sa'eed

دعاني الأمير فلبيته

The prince summoned me, so I obeyed

قد توالت علي منك أيادي

Your generous hands have bestowed on me

أمن الملك حسبك من أمين

Are you content with kingship, O trusted one,

يا حسنها صفراء ذات تلهب

O beautiful blonde, passionately ablaze

رأيتك لما شمت برقك خلبا

I saw you when I sensed your flashing lightning

لنا كل يوم هناء جديد

Every day we have new joy,

أخلاقه أحلى من الأمن

His morals are sweeter than safety

يا دهر قد عديت عنك طلابي

O Time, I have turned away from seeking you,

ايا ما أحسن المنثور

O how beautiful is poetry,

محا الدهر آثار الكرام فلم يدع

Time has erased the traces of generosity, leaving behind

أمن الملك حسبك من أمين

Is kingship enough for you, O faithful one

مهلا بني الصوفي إنكم

Slow down, O mystics, for your pebbles

ليت الذي قلبي به مغرم

سأشكر ما مننت به ومثلي

بكيتك للبين قبل الحمام

أو ما ترى قلق الغدير كأنما

أيا بين ما سلطت إلا على ظلمي

متى أنا طاعن قلب الفجاج

خذا من صبا نجد أمانا لقلبه

متى ارتجعت مواهبها الكرام

شرفا لمجدك بانيا ومقوضا

هو الرسم لو أغنى الوقوف على الرسم

أظن الدهر جاءك مستثيرا

بنفسي من تضيء به الدياجي

ما لأبي اليمن علينا يد

لك الخير قد أنحى علي زماني

يا سيد الحكام هل من وقفة

أمني النفس وصلا من سعاد

أحتى إلى العلياء يا خطب تطمح

إذا ما ارتاح للراح الندامى

يا موقد النار الذي لم يأل في

ألا يا محرقي بالنار مهلا

أمعذبي بالنار سل بجوانحي

يا ليت أن يدي شلت ولم يرني

تحراني الزمان بكل خطب

صرت بين الصادين يا بن المجلي

تغيرتم عن عهدكم آل كامل

سقاني بعينيه شبه التي

كم سما لي بحسن رأيك جد

أطاعك فيما تروم القدر

بقاؤك أوفى اقتراح الأماني

ثمر كأن به الذي

أراني من روعات بينك نازلا

ما على العذال من سقمي

أسوم الجباب فلا خزها

مليت بدرا تهناه وضرغاما

عشت للمجد أطول الأعمار

مولاي تصبر عن أديبك

كم توالت يا سعيد بن علي

عسى باخل بلقاء يجود