Feedback

O gentle breeze blowing towards my love's abode,

يا نسيم الصبا الولوع بوجدي

1. O gentle breeze blowing towards my love's abode,
I wish you'd pass by Najd on your way.

١. يا نَسِيمَ الصَّبا الْوَلُوعَ بِوَجْدِي
حَبَّذا أَنْتَ لَوْ مَرَرْتَ بِنَجْدِ

2. Spread word of my affection, deliver my passions,
And in return you'll have my gratitude.

٢. أَجْرِ ذِكْرِي نَعِمْتَ وَانْعَتْ غَرامِي
بِالْحِمى وَلْتَكُنْ يَداً لَكَ عِنْدِي

3. Your scent intoxicated me, yes, by God!
When did it last visit these ruins of Hind?

٣. وَلَقَدْ رابَنِي شَذاكَ فَبِاللّ
هِ مَتى عَهْدُهُ بِأَطْلالٍ هِنْدِ

4. If it knew her traces would lead you to me,
You've brought us the happiest of fortunes.

٤. إِنْ يَكُنْ عَرْفُها امْتَطاكَ إِلَيْنا
فَلَقَدْ زُرْتَنا بِأَسْعَدِ سَعْدِ

5. Send me a breeze carrying the sweetest scent
Of aromatic herbs or traces of musk.

٥. أَهْدِ لِي نَفْحَةً تَضَمَّنُ رَيّا
ها بِما شِئْتَ مِنْ عَرارٍ وَرَنْدِ

6. Perhaps a draft by which I was quenched
And the echo alone would suffice me.

٦. رُبَّما نَهْلَةٍ سُقِيتُ بِفِيها
فَكَفَتْنِي مَعَ الصَّدى كُلَّ وِرْدِ

7. With a creditor of sorrows driving me
Between rapture and sleepiness.

٧. وَغَرِيمٍ مِنَ الْهُمُومِ اقْتَضانِي
دَلَجَ الْعِيسِ بَيْنَ وَجْدٍ وَوَخْدِ

8. Whenever we yearned, above the pots
We'd shed our tears.

٨. كُلَّما أَرْزَمَتْ مِنَ الشَّوْقِ كِدْنا
فَوْقَ أَكْوارِها مِنَ الشَّوْقِ نَرْدِي

9. My two friends, leave me to my madness and cares!
I'm more deserving of my love and guidance.

٩. يا خَلِيلَيَّ خَلِّيانِي وَهَمِّي
أَنا أَوْلاكُما بِغَيِّي وَرُشْدِي

10. If not for fear of blame and tears, I wouldn't have
Chosen to stand at the abodes alone.

١٠. لُوْ أَمِنْتُ الْمَلامَ وَالْدَّمْعَ ما اخْتَرْ
تُ وُقُوفِي عَلَى الْمَنازِلِ وَحْدِي

11. Indeed, with happiness I've come to the
Dwellings where my cloak trails behind me.

١١. وَلَقَدْ أَصْحَبُ الْمُرِاحَ إِلى اللَّ
ذّاتِ مُلْقى الْوِشاحِ أَسْحَبُ بُرْدِي

12. Amidst gazelles and fawns,
A time of youth, sustenance and leisure,

١٢. بَيْنَ دُعْجٍ مِنَ الظِّباءِ وَنُعْجٍ
وَلِدانٍ مِنَ الْحِسانِ وَمُلْدِ

13. And safety from adversities, as if I
Were the loyal servant of Abdurrazaq's son.

١٣. فِي زَمانٍ مِنَ الشَّبِيبَةِ مَصْقُو
لٍ وَعَيْشٍ مِنَ الْبَطالَةِ رَغْدِ

14. For one noble in praise and generosity,
Possessor of the most benevolent character and manners, Najd.

١٤. وَأَمانٍ مِنَ الْخُطُوبِ كَأَنِّي
لاِبْنِ عَبْدِ الرَّزّاقِ أَخْلَصُ عَبْدِ

15. Awake, the lofty forever seek refuge in
Him alone, the most resolute and unmatched.

١٥. لِكَرِيمِ الثَّناءِ وَالْيَدِ وَالْخِي
مِ عَمِيمِ الأَخْلاقِ وَالْخَلْقِ نَجْدِ

16. Seeker of the noblest goals, he won't
Settle for anything but the utmost determination.

١٦. يَقِظٍ تَلْجَأُ الْعُلى أَبَداً مِنْ
هُ إِلى أَوْحَدِ الْعَزِيمَةِ فَرْدِ

17. Misfortunes are warned of him, the fiercest
Adversary of misfortunes.

١٧. طالِبٍ أَشْرَفَ الْمَطالِبِ لا يَهْ
جُمُ إِلاّ عَلَى الْمَرامِ الأَشَدِّ

18. Who makes his wealth a path to praise
So whatever he touches illuminates and guides.

١٨. تُنْذِرُ النّائِباتُ أَنْفُسَها مِنْ
هُ بِخَصْمٍ للِنّائِباتِ أَلَدِّ

19. His villages thrive, he sets out to each thriving village,
His call is answered by each delegation.

١٩. جاعِلٍ مالَهُ طَرِيقاً إِلى الْحَمْ
دِ فما يَأْتَلِي يُنِيرُ وَيْسْدِي

20. His day in prosperity is a year of downpour
When few remain so generous.

٢٠. فَقرِاهُ سارٍ إِلى كُلِّ سارٍ
وَنَداهُ وَفْدٌ عَلَى كُلِّ وَفْدِ

21. Benevolence interceding on behalf of the destitute,
Generosity contagious to the struck with calamities.

٢١. يُوْمُهُ فِي النَّدى بِعامٍ مِنَ الْغَيْ
ثِ إِذا قَلَّ مَنْ يَجُودُ وَيُجْدِي

22. A hand that enriched the needy until
No seeker of provision remains among the people.

٢٢. كَرَمٌ شافِعٌ بِناصِيةَ الْفقْ
رِ وَجُودٌ عَلَى النَّوائِبِ مُعْدِي

23. He gave before asked, my face did not
Turn dry from his charity, nor my praise run dry.

٢٣. وَيَدٌ أَغْنَتِ الْمُقِلِّينَ حَتّى
ما تَرى فِي الأَنامِ طالِبَ رِفْدِ

24. He brought me close in affection though I wasn't
Worthy in this time of such affection.

٢٤. جادَ قَبْلَ السُّؤالِ لا ماءُ وَجْهِي
نابَ فِي جُودِهِ وَلا ماءُ حَمْدِي

25. By my life, I knew for certain
That the memory of me would elevate his passion.

٢٥. وَبداني بِالْوِدِّ عَفْواً وَما كنْ
تُ خَلِيقاً فِي ذا الزَّمانِ بِوُدِّ

26. What I imagined and occupied my thoughts
Was that I had no supplies prepared for him.

٢٦. وَلَعَمْرِي لَقَدْ عَلِمْتُ يَقِيناً
أَنَّ ذِكْرِي بِهِ سَيَعْلُو وَجَدِّي

27. He surprised me with a cloud pouring from Ali's stream
Starting without lightning or thunder.

٢٧. ما تَوهَّمْتُهُ فَخالَجَ فِكْرِي
أَنَّهُ لَيْسَ لِي بِزادٍ مُعَدِّ

28. When neither did he lead me to the disgrace of begging
Nor make me shy with refusal.

٢٨. جادَنِي مِنْ نَدى عَلِيٍّ سَحابٌ
مُسْتَهِلٌ بِغَيْرِ بَرْقٍ وَرَعْدِ

29. Indeed, the best favor is free of
Requests, promises, or owes.

٢٩. حِينَ لا قادَنِي إِلى نَكَدِ الْمَطْ
لِ وَلا راعَنِي بِخَجْلَةِ رَدِّ

30. The nights have bound me to it, neither will
My pact be violated nor its bond undone.

٣٠. إِنَّ خَيْرَ الْمَعْرُوفِ ما جاءَ لا سِي
نُ سُؤالٍ فِيهِ وَلا واوُ وَعْدِ

31. By my life, were it not for him, I would still be
Wandering with worries, shunned.

٣١. عاقَدَتْنِي بِهِ اللَّيالِي فَما تَخْ
فِرُ عَهْدِي وَلا تُغَيِّرُ عَقْدِي

32. Oh son of Abdurrazaq, may you never lack
God's blessings between winks and slumbers.

٣٢. وَلَعَمْرِي ما كُنْتُ لُولاهُ إلاّ
فِي طِرادٍ مَعَ الْهُمُومِ وَطَرْدِ

33. With unrestrained gratitude from each
Tongue till it repeats and makes known,

٣٣. يا بْنَ عَبْدِ الرَّزَاقِ لا زَايَلَتْكُمْ
نِعَمُ اللهِ بَيْنَ طُرْفٍ وَتُلْدِ

34. From outstanding steeds over racetracks of glory
And courageous lions on fields of battle.

٣٤. مُطْلِقاتٍ أَعِنَّةَ الشُّكْرِ مِنْ كُ
لِّ لِسانٍ حَتّى يُعِيدَ وَيُبْدِي

35. Where the father of Hussein is found
Accompanied by the noblest of the exalted and honored.

٣٥. مِنْ بُدُورٍ عَلَى نَمارِقَ ميثٍ
وَلُيُوثٍ عَلَى سَوابِقَ جُرْدِ

36. Possessor of the most praiseworthy position in every
Merit he undertakes and the fiercest discourse.

٣٦. وَكُهُولٍ قَشاعِمٍ تَتلاقَى
فِي ذُرى الْمَجْدِ أَوْ غَطَارِفَ مُرْدِ

37. Striking to the core, from his father to the
Finest principles and most generous ancestor.

٣٧. حَيْثُ يُلْفى أَبُو الْحُسَيْنِ مَلِياً
بِالنَّفِيسَيْنِ مِنْ عَلاءٍ وَمَجْدِ

38. Can the generosity of your palm match
My efforts to repay you however I try?

٣٨. ذُو الْمقامِ الْحَمِيدِ فِي كلِّ فَضْلٍ
يَتَعاطاهُ وَالْمَقالِ الأَسَدِّ

39. So I will reward you with praise but alas!
I will only accomplish as much as I can.

٣٩. ضارِبٌ فِ الصَمِيمِ مِنْهُ إِلى خَيْ
رِ أَبٍ بَاهِرِ الأُصُولِ وَجَدِّ

40. If my poetry has extolled your virtues
And I was granted bounties from your generosity.

٤٠. هَلْ يُجارِي سَماحَ كَفِّكَ تَقْري
بِيَ فِي حَلْبُةِ الثَّناءِ وَشَدِّي

41. Then indeed, they were safely entrusted with
One who will not deny kindness out of ingratitude.

٤١. فَأُجَازِيكَ بالْمَدِيحِ وَهَيْها
تَ وَلكِّنِنِي سأَبْلَغُ جَهْدِي

42. With faces like the stars, steeds
Competing in splendor and rapture.

٤٢. وَلَئِنْ نَوَّهَتْ عُلاكَ بِأَشْعا
رِي وَأَوْرَيْتَ بِالْمَكارِمِ زَنْدِي

43. Racing ahead of riders and convoys, challenging
Calamities to a contest in which you always win.

٤٣. فَلَقَدْ أُوْدَعَتْ أَمِيناً عَلَى الْمِنَّ
ةِ لا يُفْسِدُ الْجَمِيلَ بِجَحْدِ

44. Remaining as monuments from which
No honor bestowed upon them by the past will fade.

٤٤. بِقَوافٍ مِثْلِ النُّجُومِ سَوارٍ
تَتَبارَى فِي كُلِّ نَشْرٍ وَوَهْدِ

45. If unveiled to singers, they'd surpass
The vaunted of every ensemble.

٤٥. سابِقاتِ الرَّكابِ وَالرّكْبِ ما تَنْ
فَكُّ تُحْدِي بِها الرَّذايا فَتَخْدِي

46. So treasure them as precious wealth, for the best
Riches are those untouched by loss.

٤٦. باقِياتٍ لَمْ تَخْلُ ما قَدُمَ الْعَهْ
دُ عَلَيْها مِنْ مَفْخَرٍ مُسْتَجَدِّ

47. Oh son of Abdurrazaq, may you never lack
God's blessings between winks and slumbers.

٤٧. لَوْ أُتِيحَتْ لِلْغانِياتِ لَفَضَّلْ
نَ بِها الْمُنْفِساتِ مِنْ كُلِّ عِقْدِ