Feedback

With my soul, I approach his tomb,

ุจู†ูุณูŠ ุนู„ู‰ ู‚ุฑุจู‡ ุงู„ู†ุงุฒุญ

1. With my soul, I approach his tomb,
Though his terrible fate has overwhelmed me.

ูก. ุจูู†ูŽูู’ุณููŠ ุนูŽู„ูŽู‰ ู‚ูุฑู’ุจูู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฒูุญู
ูˆูŽุฅูู†ู’ ุบุงู„ูŽู†ููŠ ุฎูŽุทู’ุจูู‡ู ุงู„ู’ูุงุฏูุญู

2. His soil mingles with the breeze,
And the morning fragrance is diffused.

ูข. ุชูŽุตุงููŽุญูŽ ุชูุฑู’ุจูŽุชูู‡ู ูˆูŽุงู„ู’ู†ู‘ูŽุณููŠู…ู
ููŽู†ูŽุดู’ุฑู ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ุนูŽุทูุฑูŒ ูุงุฆูุญู

3. It is as if the songbird in my hearing
Is wailing for me in extreme melancholy.

ูฃ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู’ู…ูุบูŽุฑู‘ูุฏูŽ ูููŠ ู…ูŽุณู’ู…ูŽุนููŠ
ู„ูููŽุฑู’ุทู ุงูƒู’ุชูุฆุงุจููŠ ู„ูŽู‡ู ู†ุงุฆูุญู

4. O you who settled where the new decays,
And the evident delight has withered.

ูค. ุฃูŽูŠุง ู†ุงุฒูู„ุงู‹ ุญูŽูŠู’ุซู ูŠูŽุจู’ู„ู‰ ุงู„ู’ุฌูŽุฏูŠุฏู
ูˆูŽูŠูŽุฐู’ูˆููŠ ุฃูŽุฎููˆ ุงู„ู’ุจูŽู‡ู’ุฌุฉู ุงู„ู’ูˆุงุถูุญู

5. I recalled you as the lover recalls the beloved,
Stirred by the ruins that speak plainly.

ูฅ. ุฐูŽูƒูŽุฑู’ุชููƒูŽ ุฐููƒู’ุฑู‰ ุงู„ู’ู…ูุญูุจู‘ู ุงู„ู’ุญูŽุจููŠุจูŽ
ู‡ูŽูŠู‘ูŽุฌูŽู‡ุง ุงู„ุทู‘ูŽู„ูŽู„ู ุงู„ู’ู…ุงุตูุญู

6. Neither a burning liver has saddened me,
Nor a flowing tear has disappointed me.

ูฆ. ููŽู…ุง ุนูŽุฒู‘ูŽู†ููŠ ูƒูŽุจูุฏูŒ ุชูŽู„ู’ุชูŽุธููŠ
ูˆูŽู„ุง ุฎุงู†ูŽู†ููŠ ู…ูŽุฏู’ู…ูŽุนูŒ ุณุงููุญู

7. Remaining where the keen of hearing is deaf,
And the ambitious of sight is blind.

ูง. ู…ูู‚ููŠู…ูŒ ุจูุญูŽูŠู’ุซู ูŠูŽุตูŽู…ู ุงู„ุณู‘ูŽู…ููŠุนู
ูˆูŽูŠูŽุนู’ู…ู‰ ุนูŽู†ู ุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑู ุงู„ุทู‘ุงู…ูุญู

8. The manifest enemy grieves for you,
And the envious slanderer laments you.

ูจ. ูŠูŽุฑูู‚ู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ุงู„ู’ุนูŽุฏููˆู‘ู ุงู„ู’ู…ูุจููŠู†ู
ูˆูŽูŠูŽุฑู’ุซููŠ ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู’ุญุงุณูุฏู ุงู„ู’ูƒุงุดูุญู

9. As if no glorious throne has supported you,
Nor a smooth couched has carried you swimming.

ูฉ. ูƒูŽุฃูŽู†ู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุทูู„ู’ ุจููƒูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ู’ูุฎูŽุงุฑู
ุณูŽุฑููŠุฑูŒ ูˆูŽู„ุง ุฃูŽุฌู’ุฑูŽุฏูŒ ุณุงุจูุญู

10. And you have not plunged into deep sorrows,
Where your pouring rain would drown them.

ูกู . ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽู‚ู’ุชูŽุญูู…ู’ ุบูŽู…ูŽุฑุงุชู ุงู„ู’ุฎูุทููˆุจู
ููŽูŠูุบู’ุฑูู‚ูŽู‡ุง ู‚ูŽุทู’ุฑููƒูŽ ุงู„ู†ู‘ุงุถูุญู

11. The rain has quenched your generosity, pouring
On your grave, a pouring shower.

ูกูก. ุณูŽู‚ุงูƒูŽ ูƒูŽุฌููˆุฏููƒูŽ ุบุงุฏู ุนูŽู„ูŽู‰
ุซูŽุฑุงูƒูŽ ุจููˆุงุจูู„ูู‡ู ุฑุงุฆุญู

12. It embroiders rhymes in your domain,
As the praising poet embroidered the ode.

ูกูข. ูŠูุฏูŽุจู‘ูุฌู ูููŠ ุณุงุญูŽุชูŽูŠู’ูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠุงุถูŽ
ูƒูŽู…ุง ู†ูŽู…ู‘ูŽู‚ูŽ ุงู„ู’ูƒูŽู„ูู…ูŽ ุงู„ู’ู…ุงุฏูุญู

13. Everyday I see a new horror for us,
Like frightened cattle gone astray.

ูกูฃ. ุฃูŽุฑู‰ ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูˆู’ู…ู ู„ูŽู†ุง ุฑูŽูˆู’ุนูŽุฉู‹
ูƒูŽู…ุง ุฐูุนูุฑูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุนูŽู…ู ุงู„ุณู‘ุงุฑูุญู

14. Surprised by serious problems,
As if time was joking with us.

ูกูค. ู†ููุงุฌุง ุจูุฌูุฏู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ู…ูุนู’ุถูู„ุงุชู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ูŽ ุจูู‡ู ู…ุงุฒูุญู

15. We justify ourselves with our position,
While travel urges us in its folds.

ูกูฅ. ู†ูุนูŽู„ู‘ูู„ู ุฃูŽู†ู’ููุณูŽู†ุง ุจูุงู„ู’ู…ูู‚ุงู…ู
ูˆูŽูููŠ ุทูŽูŠู‘ูู‡ู ุงู„ุณู‘ูŽููŽุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฒูุญู

16. A life made fertile with doves,
Must give birth to one who shoots them down.

ูกูฆ. ุญูŽูŠุงุฉูŒ ุบูŽุฏูŽุชู’ ู„ุงู‚ูุญุงู‹ ุจูุงู„ู’ุญู…ูุงู…ู
ูˆูŽู„ุง ุจูุฏู‘ูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูู†ู’ุชูŽุฌูŽ ุงู„ู„ุงู‘ู‚ูุญู

17. Every excess leads to an end,
Though the violent one drags his reins.

ูกูง. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุชูŽู…ุงุฏู ุฅูู„ู‰ ุบุงูŠูŽุฉู
ูˆูŽุฅูู†ู’ ุฌูŽุฑู‘ูŽ ุฃูŽุฑู’ุณุงู†ูŽู‡ู ุงู„ู’ุฌุงู…ูุญู

18. Life is but a swoop of feathers
To where the shooter has let it drop.

ูกูจ. ูˆูŽู…ุง ุงู„ู’ุนูู…ู’ุฑู ุฅูู„ุงู‘ ูƒูŽู…ูŽู‡ู’ูˆู‰ ุงู„ุฑู‘ูุดุงุกู
ุฅูู„ู‰ ุญูŽูŠู’ุซู ุฃูŽุณู’ู„ูŽู…ูŽู‡ู ุงู„ู’ู…ุงุชูุญู

19. Time has advised those it has deceived,
Yet the advisor is blamed.

ูกูฉ. ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ู†ูŽุตูŽุญูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ู…ูŽู†ู’ ุบูŽุฑู‘ูŽู‡ู
ููŽุญูŽุชู‘ุงู…ูŽ ูŠูุชู‘ูŽู‡ูŽู…ู ุงู„ู†ู‘ุงุตูุญู

20. God has protected a most wondrous protector of the country
Whose outstanding doing is wandering.

ูขู . ุญูŽู…ู‰ ุงู„ู„ู‡ู ุฃูŽุฑู’ูˆูŽุนู‹ ูŠูŽุญู’ู…ููŠ ุงู„ู’ุจูู„ุงุฏูŽ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุฌูŽุฏู’ุจู ู…ูŽุนู’ุฑููˆููู‡ู ุงู„ุณู‘ุงุฆูุญู

21. Most noble is he who adorns his glory with piety,
And is supported by his clear nobility.

ูขูก. ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู ูŠูŽุฒููŠู†ู ุงู„ุชู‘ูู‚ู‰ ู…ูŽุฌู’ุฏูŽู‡ู
ูˆูŽูŠูู†ู’ุฌูุฏูู‡ู ุงู„ู’ุญูŽุณูŽุจู ุงู„ู’ูˆุงุถูุญู

22. O you of bounties - no hoopoe was startled
By your loss however much it has trilled.

ูขูข. ุฃูŠุง ุฐุง ุงู„ู’ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู ู„ุง ุฑููˆู‘ูุนูŽุชู’
ุจูููŽู‚ู’ุฏููƒูŽ ู…ุง ู‡ูŽุฏู’ู‡ูŽุฏูŽ ุงู„ุตู‘ุงุฏูุญู

23. No door of favors is shut
Unless you have opened it.

ูขูฃ. ููŽู…ุง ุณูุฏู‘ูŽ ุจุงุจูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ุงุชู
ุฅูู„ุงู‘ ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู„ูŽู‡ู ูุงุชูุญู

24. The confidence of the kingdom insisted none guard it
Except you, while time assails it.

ูขูค. ุฃูŽุจู‰ ุซูู‚ูŽุฉู ุงู„ู’ู…ูู„ู’ูƒู ุฅูู„ุงู‘ ุญูู…ุงูƒูŽ
ุญูู…ู‰ู‹ ูˆูŽุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ุจูู‡ู ุทุงุฆูุญู

25. Not every shade shelters
Those scorched by the blazing sun.

ูขูฅ. ูˆูŽู…ุง ูƒูู„ู‘ู ุธูู„ู‘ู ุจูู‡ู ูŠูŽุณู’ุชูŽุธูู„ู‘ู
ู…ูŽู†ู’ ุดูŽูู‘ูŽู‡ู ุงู„ุฑู‘ูŽู…ูŽุถู ุงู„ู„ุงู‘ููุญู

26. He crossed the sea seeking the water of generosity,
While the salty is plunged into.

ูขูฆ. ุทูŽูˆู‰ ุงู„ู’ุจูŽุญู’ุฑูŽ ูŠูŽู†ู’ุดูŽุฏู ุจูŽุญู’ุฑูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ุงุญู
ุฅูู„ู‰ ุงู„ู’ุนูŽุฐู’ุจู ูŠูู‚ู’ุชูŽุญูŽู…ู ุงู„ู’ู…ุงู„ูุญู

27. You rush to relieve it of sorrows
As the wailer relieves his wailing.

ูขูง. ููŽุจุงุฏูŽุฑู’ุชูŽ ุชูŽุฎู’ุณูŽุฃู’ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุงู„ู’ุฎูุทููˆุจูŽ
ุฏููุงุนุงู‹ ูƒูŽู…ุง ูŠูŽุฎู’ุณูŽุฃู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุจูุญู

28. Mayhem and injustice cower before it,
As the barren she-camel cowers before the virile male.

ูขูจ. ุชูŽุฑููˆุนู ุงู„ุฑู‘ูŽุฏู‰ ูˆูŽุงู„ู’ุนูุฏู‰ ุฏููˆู†ูŽู‡ู
ูƒูŽู…ุง ุฑูŽูˆู‘ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽุนู’ุฒูŽู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุงู…ูุญู

29. You have inclined with compassion toward one most wretched,
As the fertile camel inclines to the barren.

ูขูฉ. ุนูŽุทูŽูู’ุชูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุฃูŽุจููŠู‘ูŽ ุงู„ู’ุญูุธููˆุธู
ู‚ูŽุณู’ุฑุงู‹ ูƒูŽู…ุง ูŠููˆุฑูŽุฏู ุงู„ู’ู‚ุงู…ูุญู

30. And your soaring generosity has guaranteed it,
Prosperity and glory.

ูฃู . ูˆูŽุจุงุชูŽ ูƒูŽูููŠู„ุงู‹ ู„ูŽู‡ู ุจูุงู„ุซู‘ูŽุฑุงุกู
ูˆูŽุงู„ู’ุนูุฒู‘ู ุทุงุฆูุฑููƒูŽ ุงู„ุณู‘ุงู†ูุญู

31. Deeds - not downpours of heavy rain -
Have surpassed them, nor their trailing clouds.

ูฃูก. ุตูŽู†ุงุฆูุนู ู„ุง ูˆุงุจูู„ู ุงู„ู’ู…ูุนู’ุตูุฑุงุชู
ู†ูŽุฏุงู‡ุง ูˆูŽู„ุง ุทูŽู„ู‘ูู‡ุง ุงู„ุฑู‘ุงุดูุญู

32. And I swear, had a protector guarded
A glory from deathโ€™s incursion.

ูฃูข. ูˆูŽุฃูู‚ู’ุณูู…ู ู„ููˆู’ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูุฒู‘ุงู‹ ุญูŽู…ู‰
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ู…ูŽูˆู’ุชู ู…ุง ุงุฌู’ุชุงุญูŽู‡ู ุฌุงุฆุญู

33. But the souls of people
Are lamentations which the comforter rejects.

ูฃูฃ. ูˆูŽู„ูƒูู†ู‘ูŽ ุฃูŽู†ู’ููุณูŽ ู‡ุฐุง ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู
ู…ูŽู†ุงุฆูุญู ูŠูŽุฑู’ุชูŽุฏู‘ูู‡ุง ุงู„ู’ู…ุงู†ูุญู

34. And which gallant lad has the fate
Approached without craving its intimacy?

ูฃูค. ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ููŽุชู‰ู‹ ุณุงูˆูŽุฑูŽุชู’ู‡ู ุงู„ู’ู…ูŽู†ููˆู†ู
ููŽู„ูŽู…ู’ ูŠุฑุฏู‡ ุฑูŽูˆู’ู‚ูู‡ุง ุงู„ู†ู‘ุงุทูุญู

35. You have preceded the steeds of kings to glory,
As the strong palm tree precedes the slender.

ูฃูฅ. ุณูŽุจูŽู‚ู’ุชูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู’ู…ูŽุฌุฏู ุดููˆุณูŽ ุงู„ู’ู…ูู„ููˆูƒู
ูƒูŽู…ุง ุณูŽุจูŽู‚ูŽ ุงู„ู’ุฌูŽุฐูŽุนูŽ ุงู„ู’ู‚ุงุฑูุญู