Feedback

Is it a torrent of tears or surging floods,

ุฃููŠุถ ุฏู…ูˆุน ุฃู… ุณูŠูˆู„ ุชู…ูˆุฌ

1. Is it a torrent of tears or surging floods,
Or a burning chest or blazing embers inflamed?

ูก. ุฃููŽูŠู’ุถู ุฏูู…ููˆุนู ุฃูŽู…ู’ ุณููŠููˆู„ูŒ ุชูŽู…ูŽูˆู‘ูŽุฌู
ูˆูŽุญูŽุฑู‘ู ุถูู„ููˆุนู ุฃูŽู…ู’ ู„ูŽุธู‰ู‹ ุชูŽุชูŽุฃูŽุฌู‘ูŽุฌู

2. Enough tears shed, for after one sigh
My aching heart is either sick or crazed.

ูข. ูƒูŽูู‰ ู…ูู†ู’ ุดูŽุฌุงูŠูŽ ุนูŽุจู’ุฑูŽุฉูŒ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฒูŽูู’ุฑูŽุฉู
ูˆูŽู„ูุจู‘ูŒ ู…ูุทุงุฑูŒ ุฃูŽู…ู’ ุณูŽู‚ุงู…ูŒ ู…ูู‡ูŽูŠู‘ูŽุฌู

3. I drank deep from the cup of days,
Unaware that joy with sorrow is interlaced.

ูฃ. ุดูŽุฑูุจู’ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ูƒูŽุฃู’ุณุงู‹ ุฑูŽูˆููŠู‘ูŽุฉู‹
ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุฏู’ุฑู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽู‚ู’ูˆูŽ ุจูุงู„ุฑู‘ูŽู†ู’ู‚ู ูŠูู…ู’ุฒูŽุฌู

4. I was not lured by beautyโ€™s smile,
Nor captivated by a graceful doe-eyed gaze.

ูค. ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูุจู’ูƒูู†ู ุฑูŽุณู’ู…ูŒ ุจูู†ูŽุนู’ู…ุงู†ูŽ ุฏุงุฑูุณูŒ
ูˆูŽู„ุง ุดูŽูู‘ูŽู†ููŠ ุธูŽุจู’ูŠูŒ ุจูุฑุงู…ูŽุฉูŽ ุฃูŽุฏู’ุนูŽุฌู

5. But madness from a foolish time,
And an ignorant fate, muddled my ways.

ูฅ. ูˆูŽู„ูƒูู†ู’ ุฌูู†ููˆู†ูŒ ู…ูู†ู’ ุฒูŽู…ุงู†ู ู…ูุณูŽูู‘ูŽู‡ู
ูˆูŽุฏูŽู‡ู’ุฑูŒ ุฌูŽู‡ููˆู„ูŒ ุฃูŽูˆู’ู„ูŽู‚ู ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ูŠู ุฃูŽู‡ู’ูˆูŽุฌู

6. I found solace, but solace barely obeyed me,
If only time wasnโ€™t so cruel and twisted in its ways.

ูฆ. ุณูŽู„ูŽูˆู’ุชู ูˆูŽู…ุง ูƒุงุฏูŽ ุงู„ุณู‘ูู„ููˆู‘ู ูŠูุทููŠุนูู†ููŠ
ู„ูŽูˆูŽุงู†ู‘ูŽ ุฒูŽู…ุงู†ุงู‹ ุฌุงุฆูุฑุงู‹ ูŠูŽุชูŽุญูŽุฑู‘ูŽุฌู

7. When sorrow afflicts a young man,
You see passion flee his heart apace.

ูง. ุฅูุฐุง ุฏูŽุฎูŽู„ูŽ ุงู„ู’ู‡ูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ู’ุบูŽุฑููŠุจู ุนูŽู„ูŽู‰ ููŽุชู‰ู‹
ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูŽ ุงู„ู’ู‡ูŽูˆู‰ ู…ูู†ู’ ู‚ูŽู„ู’ุจูู‡ู ูƒูŽูŠู’ููŽ ูŠูŽุฎู’ุฑูุฌู

8. The lines of magnanimity have faded,
As days leave the noble destitute without a trace.

ูจ. ุชูŽุนูŽูู‘ูŽุชู’ ุฑูุณููˆู…ู ุงู„ู’ู…ูŽูƒู’ุฑูู…ุงุชู ูƒูŽู…ุง ุนูŽูุง
ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ู…ูŽู„ู’ุญููˆุจูŒ ูˆูŽุฃูŽูู’ู‚ูŽุฑูŽ ู…ูŽู†ู’ุนูุฌู

9. If not for the Sufis, the eminent Mufaddal
Would have nowhere to go, no thresholds to grace.

ูฉ. ููŽู„ูŽูˆู’ู„ุง ุจูŽู†ููˆ ุงู„ุตู‘ููˆูููŠู‘ู ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฒูŽ ู…ููู’ุถูู„ูŒ
ุฅูู„ู‰ ุจุงุจูู‡ู ู„ูู„ู’ูˆูŽูู’ุฏู ู…ูŽุณู’ุฑู‰ู‹ ูˆูŽู…ูŽุฏู’ู„ูŽุฌู

10. For their master hoped for is magnanimity,
With which they feed and endow the impoverished race.

ูกู . ูˆูŽู„ูู„ุณู‘ูŽูŠู‘ูุฏู ุงู„ู’ู…ูŽุฃู’ู…ููˆู„ู ูููŠู‡ูู…ู’ ู…ูŽูƒุงุฑูู…ูŒ
ุชูุณุงุญู ุจูุฃุฑู’ุฒุงู‚ู ุงู„ู’ุนููุงุฉู ูˆูŽุชูู…ู’ุฒูŽุฌู

11. Indeed, the vile have conquered the noble souls,
The smooth-tongued knave, the showy and loud disgrace.

ูกูก. ู„ูŽุนูŽู…ู’ุฑููŠ ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุณุงุฏูŽ ุงู„ู’ูƒูุฑุงู…ูŽ ูˆูŽุจูŽุฐู‘ูŽู‡ูู…ู’
ุฃูŽุบูŽุฑู‘ู ุตูŽู‚ููŠู„ู ุงู„ู’ุนูุฑู’ุถู ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุฑู ุฃูŽุจู’ู„ูŽุฌู

12. We pitched out tent in the shade of his generosity,
The best of all men, if you compare or contrast.

ูกูข. ุญูŽุทูŽุทู’ู†ุง ุฑูุญุงู„ูŽ ุงู„ู’ุนููŠุณู ูููŠ ุธูู„ู‘ู ุฌููˆุฏูู‡ู
ุฅูู„ู‰ ุฎูŽูŠู’ุฑู ู…ูŽู†ู’ ุชูุญู’ุฏู‰ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ูˆูŽุชูุญู’ุฏูŽุฌู

13. The oasis of goodness, and goodness is fallow,
The mantle of merit remade, and merit displaced.

ูกูฃ. ุฎูŽุตูŠุจู ู…ูŽุฑุงุฏู ุงู„ู’ุฎูŽูŠู’ุฑู ูˆูŽุงู„ู’ุฎูŽูŠู’ุฑู ู…ูุฌู’ุฏูุจูŒ
ุฌูŽุฏููŠุฏู ุฑูุฏุงุกู ุงู„ููŽุถู’ู„ู ูˆูŽุงู„ู’ููŽุถู’ู„ู ู…ูู†ู’ู‡ูŽุฌู

14. Cooler and brighter than the morning dew,
More radiant than the glowing full moonโ€™s face.

ูกูค. ุฃูŽุจูŽุฑู‘ู ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุฏูŽู‰ ู…ูู†ู’ ู†ูŽุฏู‰ ุงู„ู’ู…ูุฒู’ู†ู ุฑุงุญูŽุฉู‹
ูˆูŽุฃูŽุจู’ู‡ู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุจูŽุฏู’ุฑู ุงู„ู’ู…ูู†ููŠุฑู ูˆูŽุฃูŽุจู’ู‡ูŽุฌู

15. With his munificence, he fulfilled my hopes,
As though impelled to expend beyond his place.

ูกูฅ. ู‚ูŽุถู‰ ุญุงุฌูŽุชููŠ ุจูุงู„ู’ุฌููˆุฏู ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ุฅูู„ู‰ ุจูŽุฐู’ู„ู ู…ุง ูŠูุณู’ุฏููŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุฌููˆุฏู ุฃูŽุญู’ูˆูŽุฌู

16. Whenever time troubled us even once,
For time has moods, both foul and fair to the taste.

ูกูฆ. ูˆูŽูƒูู†ู‘ุง ุฅูุฐุง ู…ุง ุฑุงุจูŽู†ุง ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ู…ูŽุฑู‘ูŽุฉู‹
ูˆูŽู„ูู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุฃูŽุญู’ูˆุงู„ูŒ ุชูŽุณููˆุกู ูˆูŽุชูุจู’ู‡ูุฌู

17. We would call upon his exalted generosity,
As if calling clouds, heavy laden to unlace.

ูกูง. ุฏูŽุนูŽูˆู’ู†ุง ู„ูŽู‡ู ุฌููˆุฏูŽ ุงู„ู’ูˆูŽุฌููŠู‡ู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุฏูŽุนูŽูˆู†ุง ุญูŽูŠุงู‹ ุฃูŽูˆู’ ูˆุงุจูู„ุงู‹ ูŠูŽุชูŽุซูŽุฌู‘ูŽุฌู

18. A youth whose hopes the slightest comfort sate,
And who drowns in his bounty those who never debase.

ูกูจ. ูˆูŽูƒูŽู…ู’ ู‚ูŽุทูŽุนูŽุชู’ ูููŠู†ุง ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุงู„ููŠ ูˆูŽุบุงู„ูŽู†ุง
ู„ูŽู‡ุง ู…ูู‚ู’ู„ูู‚ูŒ ู…ูู†ู’ ูุงุฏูุญู ุงู„ู’ุฎูŽุทู’ุจู ู…ูุฒู’ุนูุฌู

19. A youth who was always the crown of glory,
When the glorious with pride are laced.

ูกูฉ. ููŽุฐุงุฏูŽ ุฃูŽุจููˆ ุงู„ุฐูŽูˆู‘ุงุฏู ุนูŽู†ู‘ุง ุตูุฑููˆููŽู‡ุง
ูˆูŽููŽุฑู‘ูŽุฌูŽ ุบูŽู…ู‘ุงุกูŽ ุงู„ู’ุฎูุทููˆุจู ุงู„ู’ู…ูููŽุฑู‘ูุฌู

20. The rain of his palms has sufficed me,
Behind assemblies where words and deeds displace.

ูขู . ููŽุชู‰ู‹ ูŠูŽุณูŽุนู ุงู„ุขู…ุงู„ูŽ ุฃูŽุฏู’ู†ู‰ ุงุฑู’ุชููŠุงุญูู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุบู’ุฑูŽู‚ู ูููŠ ู†ูุนู’ู…ุงู‡ู ู…ูŽู†ู’ ู„ุง ูŠูู„ูŽุฌู‘ูุฌู

21. I turned to their munificence, no longer craving
A miserโ€™s fare overcooked till the mornโ€™s first rays.

ูขูก. ููŽุชู‰ู‹ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฒูŽู„ู’ ู„ูู„ู’ู…ูŽุฌู’ุฏู ุชุงุฌุงู‹ ูˆูŽู…ูŽูู’ุฎูŽุฑุงู‹
ุฅูุฐุง ู…ุงุฌูุฏูŒ ุจูุงู„ู’ููŽุฎู’ุฑู ุฃูŽู…ู’ุณู‰ ูŠูุชูŽูˆู‘ูŽุฌู

22. I swear you have granted me such a boon,
That gratitude is tempted and praises race.

ูขูข. ูƒูŽูุงู†ููŠ ู†ูŽุฏู‰ ูƒูŽูู‘ูŽูŠู’ู‡ู ุฎูู„ู’ููŽ ู…ูŽูˆุงุนูุฏู
ุจูู‡ุง ูŠูŽุณู’ุชูŽู‚ููŠู…ู ุงู„ู’ู‚ูŽูˆู’ู„ู ูˆูŽุงู„ู’ููุนู’ู„ู ุฃูŽุนู’ูˆูŽุฌู

23. Better than you, was the benefactor before,
From whom glory will never efface.

ูขูฃ. ูˆูŽุฃูŽุบู’ู†ู‰ ุนูŽู†ู ุงู„ู’ุจูุฎู‘ุงู„ู ุฑุงุฌูŽุนู’ุชู ุฌููˆุฏูŽู‡ูู…ู’
ููŽู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุฑูŽ ุฌูู„ู’ู…ููˆุฏุงู‹ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุจู’ุฎู ูŠูŽู†ู’ุถูŽุฌู

24. Your father who continues to welcome with open arms,
Until the times feel straitened in their space.

ูขูค. ุญูŽู„ูŽูู’ุชู ู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽูˆู’ู„ูŽูŠู’ุชูŽู†ููŠ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ู†ูุนู’ู…ูŽุฉู‹
ุจูู‡ุง ุงู„ุดู‘ููƒู’ุฑู ูŠูุบู’ุฑู‰ ูˆูŽุงู„ู’ู…ูŽุญุงู…ูุฏู ุชูŽู„ู’ู‡ูŽุฌู

25. He built you a lofty house on pillars raised,
That the stars themselves climb and pace.

ูขูฅ. ูˆูŽุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ุจููŠ ู…ูู†ู’ ู‚ูŽุจู’ู„ููƒูŽ ุงู„ู’ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ
ุชูŽูˆูŽู„ู‰ ูˆูŽู…ุง ู„ูู„ู’ู…ูŽุฌู’ุฏู ุนูŽู†ู’ู‡ู ู…ูุนูŽุฑู‘ูŽุฌู

26. Its shade doesnโ€™t stint the seeker of shade,
Nor does its door bar the seeker of grace.

ูขูฆ. ุฃูŽุจููˆูƒูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠ ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ูŠูŽุฑู’ุญูŽุจู ู‡ูู…ู‘ูŽุฉู‹
ูŠูŽุถููŠู‚ู ุจูู‡ุง ุตูŽุฏู’ุฑู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ูˆูŽูŠูŽุญู’ุฑูŽุฌู

27. Despite the foe, it came to be yours by right,
A truth from which none deviate or displace.

ูขูง. ุจูŽู†ู‰ ู„ูŽูƒูู…ู ุจูŽูŠู’ุชุงู‹ ุฑูŽูููŠุนุงู‹ ุนูู…ุงุฏูู‡ู
ุชูŽุฑูŽู‚ู‘ูŽู‰ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽูŠู‘ูุฑุงุชู ูˆูŽุชูŽุนู’ุฑูุฌู

28. Though difficult it was, your back remained unbowed,
For you rise above such things with poise and grace.

ูขูจ. ููŽู„ุง ุธูู„ู‘ูู‡ู ุนูŽู†ู’ ู…ูุณู’ุชูŽุธูู„ู‘ู ุจูู‚ุงุตูุฑู
ูˆูŽู„ุง ุจุงุจูู‡ู ุนูŽู†ู’ ู…ูุฑู’ุชุฌููŠ ุงู„ู’ุฎูŽูŠู’ุฑู ู…ูุฑู’ุชูŽุฌู

29. You continue to scale the shoulder of resolve victorious,
Curbing with wisdom fine, and spurring the race.

ูขูฉ. ุจูุฑูุบู’ู…ู ุงู„ู’ุนูุฏู‰ ุฃูŽู†ู’ ุจูุชู‘ูŽ ูˆุงุฑูุซูŽ ู…ูŽุฌู’ุฏูู‡ู
ูˆูŽุฐู„ููƒูŽ ุญูŽู‚ู‘ูŒ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽูƒูู†ู’ ุนูŽู†ู’ู‡ู ุชููู’ุฑุฌู

30. You surpass the times in glory and brilliance,
Like the dawn gleaming through the gloomโ€™s dark glaze.

ูฃู . ูˆูŽู…ุง ู‡ููŠูŽ ุฅูู„ุงู‘ ุตูŽุนู’ุจูŽุฉูŒ ุนูŽุฒู‘ูŽ ุธูŽู‡ู’ุฑูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽู…ู’ุซุงู„ูู‡ุง ุชูŽุชูŽููŽุญู‘ูŽุฌู

31. You are ennobled while these days are ignoble,
You are sincere while the people are worthless and base.

ูฃูก. ูˆูŽู…ุง ุฒูู„ู’ุชูŽ ุชูŽุนู’ู„ููˆ ู…ูŽู†ู’ูƒูุจูŽ ุงู„ู’ุนูŽุฒู’ู…ู ุธุงููุฑุงู‹
ูˆูŽุชูู„ู’ุฌูู…ู ุจูุงู„ู’ุญูŽุฒู’ู…ู ุงู„ู’ุญูŽู…ููŠุฏู ูˆูŽุชูุณู’ุฑูุฌู

32. The resolves of the lofty one are envied,
As if they were racers swift, enflamed in their pace.

ูฃูข. ุชูŽุฒููŠุฏู ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽุนู’ูƒู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ู†ูŽุจุงู‡ูŽุฉู‹
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽูƒูŽ ุตูุจู’ุญูŒ ูููŠ ุฏูุฌู‰ู‹ ูŠูŽุชูŽุจูŽู„ู‘ูŽุฌู

33. Temperaments that conquer tribulations,
As if they gored with the blood of needy disgrace.

ูฃูฃ. ุชูุดูŽุฑู‘ูŽูู ูˆูŽุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ูููŠู‡ุง ุฏูŽู†ุงุกูŽุฉูŒ
ูˆูŽุชูŽุฎู’ู„ูŽุตู ูˆูŽุงู„ุฃูŽู‚ู’ูˆุงู…ู ุฒูŽูŠู’ููŒ ูˆูŽุจูŽู‡ู’ุฑูŽุฌู

34. They came to you with the musk of praise,
As though its fragrance was lifted by your renownโ€™s grace.

ูฃูค. ุนูŽุฒุงุฆูู…ู ู…ูŽุญู’ุณููˆุฏู ุงู„ู’ู…ูŽุนุงู„ููŠ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุณูŽูˆุงุจูู‚ู ุชูŽุฑู’ุฏููŠ ุจูุงู„ู’ูƒูู…ุงุฉู ูˆูŽุชูŽู…ู’ุนูŽุฌู

35. With strands of pearls, unparalleled in their worth,
Their value beyond what is threaded or laced.

ูฃูฅ. ุฎูŽู„ุงุฆูู‚ู ุชูŽุฌู’ุชุงุญู ุงู„ู’ุฎูŽุทููˆุจูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุธูุจู‰ู‹ ุจูุฏูŽู…ู ุงู„ู’ููŽู‚ู’ุฑู ุงู„ู’ู…ูุถูุฑู‘ู ุชูุถูŽุฑู‘ูŽุฌู

36. Veiled, until you came, no eyes could discern
Victory in them, as beauty hides her face.

ูฃูฆ. ุฃูŽุชูŽุชู’ูƒูŽ ุจูู…ูุณู’ูƒููŠู‘ู ุงู„ุซู‘ูŽู†ุงุกู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุฃูŽุทุงุจูŽ ุดูŽุฐุงู‡ุง ุนูุฑู’ุถููƒูŽ ุงู„ู’ู…ูุชูŽุฃูŽุฑู‘ูุฌู

37. Any praise besides yours, its worth however high,
If it adorns people, is mere wish and disgrace.

ูฃูง. ู„ูŽู‡ุง ู…ูู†ู’ ู†ูุธุงู…ู ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ู…ุง ุฌูŽู„ู‘ูŽ ู‚ูŽุฏู’ุฑูู‡ู
ูˆูŽู‚ููŠู…ูŽุชูู‡ู ู„ุง ู…ุง ูŠูุญุงูƒู ูˆูŽูŠูู†ู’ุณูŽุฌู

38. In you I see the promise of hopes,
Which are naught but fantasies soon displaced.

ูฃูจ. ู…ูุญูŽุฌู‘ูŽุจูŽุฉูŒ ู„ูŽูˆู’ู„ุงูƒูŽ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุญู’ูˆู ู†ุงุธูุฑูŒ
ุจูู‡ุง ุงู„ู’ููŽูˆู’ุฒูŽ ูˆูŽุงู„ู’ุญูŽุณู’ู†ุงุกู ู„ุง ุชูŽุชูŽุจูŽุฑู‘ูŽุฌู

39. May God water the beauty of good thoughts of you,
For it is the path to fortune and its embrace.

ูฃูฉ. ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุซูŽู†ุงุกู ุฏููˆู†ูŽ ู‚ูŽุฏู’ุฑููƒูŽ ู‚ูŽุฏู’ุฑูู‡ู
ูˆูŽุฅูู†ู’ ุฒุงู†ูŽ ู‚ูŽูˆู’ู…ุงู‹ ูˆูŽุดู’ูŠูู‡ู ูˆุงู„ู’ู…ูุฏูŽุจู‘ูŽุฌู

40. Of your munificence, the miserly is stingy,
And the best deed seems flawed in its place.

ูคู . ุฃูŽุฑู‰ ูููŠูƒูŽ ู„ูู„ุขู…ุงู„ู ูˆูŽุนู’ุฏูŽ ู…ูŽุฎููŠู„ูŽุฉู
ูˆูŽู…ุง ู‡ููŠูŽ ุฅูู„ุงู‘ ู…ูู‚ู’ุจูุจูŒ ุณูŽูˆู’ููŽ ุชูู†ู’ุชูŽุฌู

ูคูก. ุณูŽู‚ู‰ ุงู„ู„ู‡ู ุญูุณู’ู†ูŽ ุงู„ุธู‘ูŽู†ู‘ู ูููŠูƒูŽ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ุทูŽุฑููŠู‚ูŒ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู’ุบูู†ู’ู…ู ุงู„ู’ูƒูŽุฑููŠู…ู ูˆูŽู…ูŽู†ู’ู‡ูŽุฌู

ูคูข. ููŽุฃูŽุณู’ู…ูŽุญู ุฎูŽู„ู’ู‚ู ุนูู†ู’ุฏูŽ ุฌููˆุฏููƒูŽ ุจุงุฎูู„ูŒ
ูˆูŽุฃูŽุญู’ุณูŽู†ู ููุนู’ู„ู ุนูู†ู’ุฏูŽ ููุนู’ู„ููƒูŽ ูŠูŽุณู’ู…ูุฌู