1. One day, we seized an opportunity
From life, and life grants fleeting chances
١. وَيَوْمٍ أَخَذْنا بِهِ فُرْصَةً
مِنَ الْعَيْشِ وَالْعَيْشُ مُسْتَفْرَصُ
2. We raced, carefree youths,
Their steeds capering playfully
٢. رَكَضْنا مَعَ اللَّهْوِ فِيْهِ الصِّبى
وَأَفْراسُهُ مَرَحاً تَقْمِصُ
3. To a garden with endless breadth
Whose shade does not narrow, nor light diminish
٣. إِلى جَنَّةٍ لا مَدى عَرْضِها
يَضِيقُ وَلا ظِلُّها يَقْلِصُ
4. Where the gravest adversity seems trivial
And the greatest joy comes cheap
٤. أَعَزُّ الْمَآرِبِ فِيها يَهُونُ
وَأَغْلى السُّرُورِ بِها يَرْخُصُ
5. Drinking from cups of life
Unadulterated, undimmed
٥. وَشَرْبٍ تَعاطُوا كُؤُوسَ الْحَياةِ
فَما كَدَّرُوها وَلا نَغَّضُوا
6. We repaired the paths of worries
So they retreated backward confused
٦. سَدَدْنا بِها طُرُقاتِ الْهُمُومِ
فَعادَتْ عَلى عَقْبِها تَنْكُصُ
7. If worries intended us harm
They would find no way to reach us
٧. فَلَوْ هَمَّ هَمٌّ بِنا لَمْ يَجْدْ
طَرِيقاً إِلَيْنا بِها يَخْلُصُ
8. We tarried like two armies in battle
Whose vanguard were unarmored Arabs
٨. ظَلِلْنا كَجَيْشَيْ كِفاحٍ تَكُرُّ
عَلى الْعُرْبِ أَتْراكُهُ الْخُلَّصُ
9. At a pool whose surface was stirred
Never flagging, nor diminishing
٩. لَدى بِرْكَةٍ حُرِّكَتْ راؤُها
فَلَيْسَتْ تَقِلُّ وَلا تَنْقُصُ
10. Its water sings for us melodiously
And its streams dance animatedly
١٠. تَغَنى لَنا طَرَباً ماؤُها
وَقامَتْ أَنابِيبُها تَرْقُصُ
11. You see its pebbles shimmering
As divers circle busily below
١١. يُرِيكَ الْجَواهِرَ تَقْبِيبُها
وَهُنَّ طَوافٍ بِها غُوَّصُ
12. Laughing with golden lips
At what they bewailed and narrated
١٢. وَمُسْتَضْحِكٍ ذَهَبِيِّ الشِّفاهِ
بِما جَزَّعُوا مِنْهُ أَوْ فَصَّصُوا
13. Refined, pouring from crucibles
The purest gold smelted
١٣. مُنِيفٍ يَخِرُّ بِذَوْبِ اللُّجِيْنِ
عَلى ذَهَبٍ سَبْكُهُ الْمُخْلَصُ
14. You see beast and game on both sides
Complaining of hunger to the emaciated
١٤. تَرى الطَّيْرَ وَالْوَحْشَ مِنْ جانِبَي
هِ يَشْكُو الْبَطِينَ بِها الأَخْمَصُ
15. A burbling stream, beyond describing
By Jarir or laments of El-Ahwas
١٥. دَوانٍ رَوانٍ فَلا هذِهِ
تُراعُ وَلا هذِهِ تُقْنَصُ
16. As if it seeks something in the sky
And strives to attain its goal
١٦. تَرى آمِناً فِيهِ سِرْبَ الظِّبا
ءِ وَالذِئْبُ ما بَيْنَها يَرْعَصُ
17. When its spout reaches the heavens
It is followed by a pouring neck
١٧. وَفوَّارَةٍ ما بَغى وَصْفَها
جَرِيرٌ وَلا رامَهُ الأَحْوَصُ
18. The drinking crowned it, orange-like
So I left the silver to be forged
١٨. كَأَنَّ لَها مَطْلَباً فِي السَّما
ءِ فَهْيَ عَلى نَيْلِهِ تَحْرِصُ
19. With abundant water, palm-like
Dense as the hair of a black-eyed gazelle
١٩. إِذا ما وَفى قَدُّها بِالسُّمُوِّ
أَخْلَفَها عُنُقٌ يَوْقَصُ
20. An orchard whose songs charm its dwellers
Swaying hearts and captivating minds
٢٠. وَتَوَّجَها الشَّرْبُ نارَنْجَةً
فَخِلْتُ الْمِذَبَّةَ تَسْتَخْوِصُ
21. Perplexing in its lyrics and plaintive in its tunes
Smooth verses subtly voiced
٢١. مُشَجَّرَةَ الْماءِ نَخْلِيَّةٍ
كَجُمَّةِ شَمْطاءَ لا تُعْقَصُ
22. And greens where sunlight flashes on berries
As if garbed crowds paused there
٢٢. وَدَوْحٍ أَغانِيُّ قُرِيِّهِ
يَهُزُّ اللَّبِيبَ وَيَسْتَرْقِصُ
23. Adorned for a feast dedicated wholly
Their diadems differ in form
٢٣. يَشُوقُ وَبَيِّنُهُ مُشْكِلٌ
وَيَشْجُو وَمُسْهِلُهُ أَعْوَصُ
24. And their braids intertwine diversely
Some pure white
٢٤. وَرَوْضٍ جَلا النَّوْرَ خَشْخاشُهُ
تَحارُ لَهُ الْعَيْنُ أَوْ تَشْخَصُ
25. Its camphor brilliant purely
Some red tinged with blue
٢٥. كَأَنَّ بِهِ مَعْشَراً وُقَّفاً
بِزِينَةِ عِيدٍ لَهُ أَخْلَصُوا
26. Depicting blushing cheeks bitten
Some golden like those chosen
٢٦. تَخالَفُ فِي الشّكْلِ تِيجانُهُمْ
وَتَحْكِي غَلائِلَها الأَقْمُصُ
27. For days of wine and pleasure
Some silver, their meaning in song
٢٧. فَمِنْ أَبْيَضٍ يَقَقٍ لَوْنُهُ
يَرُوقُكَ كافورُهُ الأَخْلَصُ
28. More subtle, their words precise
The wise sways when they sing
٢٨. وَمِنْ أَحْمَرٍ شابَهُ زُرْقَةٌ
حَكى الْوَجَناتِ إِذا تُقْرَصُ
29. As if his steeds just broke loose
Among the cupbearers, languid of eyelid
٢٩. وَحِلْفَيْنِ مِثْلُهُما يُصْطَفى
لِيَوْمِ الْمُدامِ وَيُسْتَخْلَصُ
30. Bewitching hearts, though he's greediest for drink
Wealthy, he could abstain if he wished
٣٠. رَسِيلَيْنِ مَعْناهُما في الْغِناءِ
أَدَقُّ وَلَفْظُهُما أَلْخَصُ
31. But he is too desirous
So ask him yourselves, pry not
٣١. يَظلُّ الْحَلِيمُ إِذا غَنَّيا
كَأَنَّ فَرائِصَهُ تُفْرصُ
32. About my affair with him
When we come upon pleasures
٣٢. وَبَيْنَ السُّقاةِ مَرِيضُ الْجُفُونِ
يَسُومُ الْقُلُوبَ فَيَسْتَرْخِصُ
33. Parting's lot is ever sadder
The Emir's charms seem trivial
٣٣. غَنِيٌّ بِأَلْحاظِهِ لَوْ يَشاءُ
عَنِ الكَأْسِ لكِنَّهُ أَحْرَصُ
34. Lessened and diminished
May God water him whose generosity
٣٤. فَدُونَكُمُ فَاسْأَلُوا طَرْفَهُ
وَعَنْ خَبَرِي فِيهِ لا تَفْحَصُوا
35. Encompasses all when some are stingy
So the noble's sins are erased
٣٥. إِذا ما غَدَوْنا عَلَى لَذَةٍ
فَحَظُّ مُفارِقَنا الأَنْقَصُ
36. And how many faults they covered!
When the sea of verse inspired me
٣٦. مَحاسِنُ فِي حَسَناتِ الأَمِي
رِ تَصْغُرُ قَدْراً وَتُسْتَنْقَصُ
37. I dove for its pearls
For us a lion and flowers, passion bound us to them
٣٧. سَقى اللهُ مَنْ لَمْ يَزَلْ جُودُه
يَعُمُّ إِذا مَعْشَرٌ خَصَّصُوا
38. Though previously neither lions loved flowers
For their sake I love all places
٣٨. فَكائِنْ مَحا بِنَداهُ الْعُفاةُ
ذُنُوبَ الزَّمانِ وَكَمْ مَحَّصُوا
39. And incline towards their vicinity
The lion has a red blossom in his mouth still fresh
٣٩. وَكُنْتُ إِذا عَنَّ بَحْرُ الْقَرِيضِ
فَإِنِّي عَلى دُرّهِ أَغْوَصُ
40. Though he does not run, it can be seen
Like a lion near prey, blood of the victim
٤٠. لَنا أَسَدٌ وَرْدٌ سَبانا بِهِ الْهَوى
وَما كانَ يُهْوى قَبْلَهُ الأَسَدُ الوَرْدُ
41. Still shows on his mouth
Praise God for fulfilling a joyous wish
٤١. يُحَبَّبُ لِي مِنْ أَجْلِهِ كُلُّ ضَيْغَمٍ
هَصُورٍ وَتُصْبينِي إِلى قُرْبِها الأُسْدُ
42. Despite malice, by His guarantee
Time relented in its purity and granted us
٤٢. لَهُ وَرْدَةٌ حَمْراءُ فِي فِيهِ غَضَّةٌ
يُرى عادِياً مِنْها وَإِنْ كانَ لا يَعْدُوا
43. Days of bliss in its expanse
With coquetry erasing its coldness
٤٣. كَلَيْثٍ قَرِيبٍ بِالْفَرِيسَةِ عَهْدُهُ
فَباقِي دَمِ الْمَفْرُوسِ فِي فَمِهِ يَبْدُو
44. Love is beauty from its kindness
Flowers in gardens, wine in cups
٤٤. لِلهِ نَيْلُ مَسَرَّةٍ ضَمِنَ الْهَوى
فَوَفى عَلى رَغْمِ النَّوى بِضَمانِهِ
45. Sorcery in eyes
As if the garden borrowed attractions
٤٥. سَمَحَ الزَّمانُ بِصَفْوِهِ وَجَرى بِنا
فِيهِ السُّرُورُ يَمُدُّ فِي مَيْدانِهِ
46. From the skill of its Maker and pride of its stateliness
His cherry lips have the softness of light
٤٦. بِمُقَرْطَقٍ يَمْحُو إِساءَةَ صَدِّهِ
فَالْحِبُّ إِنَّ الْحُسْنَ مِنْ إِحْسانِهِ
47. And his slender waist the suppleness of a branch
Consider the wonders he presents you
٤٧. الْوَرْدُ فِي وَجَناتِهِ وَالْخِمْرُ فِي
رَشَفاتِهِ وَالسِّحْرُ فِي أَجْفانِهِ
48. With every beauty and goodness
Some red bordered with yellow
٤٨. فَكَأَنَّما الرَّوْضُ اسْتَعارَ مَحاسِناً
مِنْ حُسْنِ صَنْعَتِهِ وَمَفْخَرِ شَانِهِ
49. Like a lover and their beloved
Cheek to cheek, embracing
٤٩. فَلِثَغْرِهِ الْمَرْشُوفِ رِقَّةُ نَوْرِهِ
وَلِقَدِّهِ الْمَهْزُوزِ نَشْوَةُ بانِهِ
50. Taking advantage of privacy
My weeping, though prolonged, will not satisfy
٥٠. تَأَمَّلْ بَدائِعَ ما يَصْطَفِيكَ
بِهِ الرَّوْضُ مِنْ كُلِّ فَنٍّ عَجِيبِ
51. More than my laments
Whenever time wounds me
٥١. فَفِي نَظْمِ مَنْثُورِهِ قُرَّةُ ال
عُيُونِ وَفِيهِ حَياةُ الْقُلُوبِ
52. I make my tears an outlet
Why am I not shattered that my soul did not burst
٥٢. تَبِدَّتْ غَرائِبُ أَنْوارِهِ
تُلاقِي بِها كُلَّ حُسْنٍ وطِيبِ
53. With anguish, my ribs did not split?
This heart was not the first stubborn rock
٥٣. فَمِنْ أَحْمَرٍ ضَمَّهُ أَصْفَرٌ
كَلَوْنِ الْمُحِبِّ وَلَوْنِ الْحَبِيبِ
54. Struck and unbroken
I bid farewell to the noblest expectation
٥٤. تُلاصَقَ خَدَّاهُما لِلْعِناقِ
وَقَدْ وَجَدا غَفْلَةً مِنْ رَقِيبِ
55. And rouse dust to the basest hope
Oh you men! Events transpired unexpectedly
٥٥. لَيْسَ الْبُكاءُ وَإِنْ أطِيلَ بِمُقْنِعِي
الْخَطْبُ أَعْظَمُ قِيمَةً مِنْ أَدْمُعِي
56. And incidents occurred unpredictably
I find no patience for a time
٥٦. أَوَكلَّما أَوْدى الزَّمانُ بِمُنْفِسٍ
مِنِّي جَعَلْتُ إِلى الْمَدامِعِ مَفْزَعي
57. That splits apart lovers
By God, time has not wronged me
٥٧. هَلاّ شَجانِي أَنَّ نَفْسِيَ لَمْ تَفِظْ
أَسَفاً وَأَنَّ حَشايَ لَمْ تَتَقطَّعِ
58. Nor afflicted with worse than this agony
A calamity that dispossesses the betrothed
٥٨. ما كان هذا الْقَلْبُ أَوَّلَ صَخْرَةٍ
مَلْمُومَةٍ قُرِعَتْ فَلَمْ تَتَصَدَّعِ
59. And a cataclysm, for he who does not die of agony, feels no agony
I complain to the days of my misery for you
٥٩. أَلْقى السِّلامَ عَلَى أَبَرَّ مُؤَمَّلٍ
وَحَثا التُّرابَ عَلَى أَغَرَّ سَمَيْدَعِ
60. If days could hear the plaint of the distressed!
I am forbidden rest, as if
٦٠. يا لَلرِّجالِ لِنازِلٍ لَمْ يُحْتَسَبْ
وَلِحادِثٍ ما كانَ بِالْمُتَوَقَّعِ
61. Neither fortune had ever favored me
A whimper of one cut to the heart for you
٦١. ما خِلْتُنِي أَلْجا إِلى صَبْرٍ عَلَى
زَمَنٍ بِتَفْريقِ الأَحِبَّةِ مُولَعِ
62. The lament of a weeping woman turned away
Sorrow overcame merriment in you
٦٢. تاللهِ ما جارَ الزَّمانُ وَلا اعْتَدى
بِأَشَدَّ مِنْ هذا الْمُصابِ وَأَوجَعِ
63. So I see none who equals my outpouring and anguish
If I show patience, I lose all patience like mine
٦٣. خَطْبٌ يُبَرِّحُ بِالْخُطُوبِ وَفادِحٌ
مَنْ لَمْ يَمُتْ جَزَعاً لَهُ لَمْ يَجْزَعِ
64. If I weep, I find sympathy
Your loss blinded my eyes, or rather tore
٦٤. لا أَسْمَعَ النّاعِي فَأَيْسَرُ ما جَنى
صَدْعُ الْفُؤادِ بِهِ وَوَقْرُ الْمَسْمَعِ
65. My ribs, and your absence unsettled me
You subjugated me to tribulations, and who
٦٥. يا قُولُ قَوْلَةَ مُكْمَدٍ مُسْتَنْزِرٍ
ماءَ الشُّؤُونِ لَهُ وَنارَ الأَضْلُعِ
66. Would be humiliated and yield, tried as I?
Your death dishonored whatever passion
٦٦. شاكِي النَّهارِ إِذا تَأوَّبَ لَيْلُهُ
هَجَعَ السَّلِيمُ وَطَرْفُهُ لَمْ يَهْجَعِ
67. Remained in my heart, like a torrent flooding an overflowing brook
Oh, the span of days after our connection was severed!
٦٧. مَلآنَ مِنْ حُزْنٍ فَلَيْسَ لِتَرْحَةٍ
أَوْ فَرْحَةٍ بِفُؤادِهِ مِنْ مَوَِضعِ
68. And the morning after that death!
Evil on the enemy that struck you
٦٨. يَبْكِي لَهُ مَنْ لَيسَ يَبْكِي مِنْ أَسىً
وَجْداً وَيُصْدَعُ قَلْبُ مَنْ لَمْ يُصْدَعِ
69. For she returned the abject to the mighty, invincible
I never thought an abasement by the lowly
٦٩. أَشْكُو إِلى الأَيّامِ فِيكَ رَزِيَّتِي
لَوْ تَسْمَعُ الأَيّامُ شَكْوى مُوجَعِ
70. Could reach the noblest and loftiest
Defense was futile, though you lacked no defenders
٧٠. وَأَبِيتُ مَمْنُوعَ الْقَرارِ كَأَنَّنِي
ما راعَنِي الْحَدَثانُ قَطُّ بأَرْوَعِ
71. But for predestiny against which there is no defense
Yet you met death with utmost courage
٧١. وَرَنِينِ مَفْجُوعٍ لَدَيْكَ وَصَلْتُهُ
بَحَنِينِ باكِيَةٍ عَلَيكَ مُرَجَّعِ
72. More valiant and bold than death itself
You resisted baseness, and mortality beneath it
٧٢. غَلَبَ الأَسى فِيكَ الأُساةَ فَلا أَرى
مَنْ لا يُكاثِرُ عَبْرَتِي وَتَفَجُّعِي
73. So you thrust into the midst of unsheathed spears
Had you chosen safety, you would have found it
٧٣. فَإِذا صَبَرْتُ فقَدْتُ مِثْلِيَ صابِراً
وإِذا بَكَيْتُ وَجَدْتُ مَنْ يَبْكي مَعي
74. But the lion's resolve is not to flee
One like you dies only amidst blades
٧٤. قَدْ غَضَّ يَوْمُكَ ناظِرِي بَلْ فَضَّ فَقْ
دُكَ أَضْلُعِي وَأَقَضَّ بُعْدُكَ مَضْجَعِي
75. And spears splitting intestines
Your loss deserved copious tears, though had it not been for you
٧٥. أَخْضَعْتَنِي لِلنَّائِباتِ وَمَنْ يُصَبْ
يَوْماً بِمِثْلِكَ يَسْتَذِلَّ وَيَخْضَعِ
76. The clouds would not have poured in torrents
The raincloud laments you, for were it not for you
٧٦. وَأهانَ خَطْبُكَ ما بِقَلْبِ مِنْ جَوىً
كَالسَّيْلِ طَمَّ عَلَى الغَدِيرِ الْمُتْرَعِ
77. It would not rush to rain with such readiness
The meadows you frequented miss you
٧٧. يا قُولُ ما خانَ الْبَقاءُ وَإِنَّما
صُرِعَ الزَّمانُ غَداةَ ذاكَ المَصْرَعِ
78. Only to return each time you are absent
Longing, they visit you, bowing and leaving
٧٨. ما كنْتُ خائِفَها عَلَيْكَ جِنايَةً
لَوْ كانَ هذا الدَّهْرُ يَعْقِلُ أَوْ يَعي
79. With reluctant farewell and warm welcome
They embrace you, strolling the gardens, as if
٧٩. صُلْ بَعْدَها يا دَهْرُ أَوْ فَاكْفُفْ وَخُذْ
مَنْ شِئْتَ يا صَرْفَ المَنِيَّةِ أَوْدَعِ
80. Bringing spring to the renewal of spring
One day that delighted them will not make your enemies covet
٨٠. قَدْ بانَ بِالْمَعْرُوفِ أَشْجى بائِنٍ
وَنَعى إِلَيْنا الجُودُ أَعْلى مَنْ نُعي
81. For plotting is useless against your lofty aspiration
Vengeance is certain; in our hands white blades
٨١. غاضَ الْحِمامُ بِزاخِرٍ مُتَدَفِّقٍ
وَهَوى الْحُسامُ بِباذِخٍ مُتَمَنِّعِ
82. Gleaming like flashes of lightning
And swords plunging into the enemy's throats
٨٢. منْ دَوْحَةِ الْحَسَبِ الْعَلِيِّ الْمُنْتَمى
وَسُلالَةِ الْكَرَمِ الْغَزِيرِ الْمَنْبَعِ
83. Thirsty for the clarity of their blood
The time for the misleading world to take its course
٨٣. إِنْ أَظْلَمَتْ تِلْكَ السَّماءُ فَقَدْ خَلا
مِنْ بَدْرِها الأَبْهى مكانُ الْمَطْلَعِ
84. And follow the perilous path, has come
Making amends for the misdeeds of past nights
٨٤. أَوْ أَجْدَبَتْ تِلْكَ الرِّباعُ فَبَعْدَما
وَدَّعْتَ تَوْدِيعَ الْغَمامِ الْمُقْلِعِ
85. And repenting its grave transgressions
Does it shock you that time betrayed you,
٨٥. أَعْزِزْ عَلَيَّ بِمِثْلِ فَقْدِكَ هالِكاً
خَلَعَ الشَّبابَ وَبُرْدَهُ لَمْ يَخْلَعِ
86. Leading you astray so long in its confusing labyrinth?
Why not, when zeal for the faith seized you all
٨٦. لَوْ أُمْهِلَتْ تِلْكَ الشَّمائِلُ لَمْ تَفَزْ
يَوْماً بِأَغْرَبَ مِنْ عُلاكَ وَأَبْدَعِ
87. With resolves to delve deeply into its principles?
And on the morn of Al-Ulā, which quenched your thirst
٨٧. قُلْ لِي لأَي فَضِيلَةٍ لَمْ تُبْكِنِي
إِنْ كانَ قَلْبِي ما بَكاكَ وَمَدْمَعِي
88. With the white of pure sword-play
Draw not near, lest a fateful calamity
٨٨. لِجَمالِكَ الْمَشْهُورِ أَمْ لِكَمالِكَ الْ
مَذْكورِ أَمْ لِنَوالِكَ الْمُتَبَرِّعِ
89. Establish truth where it was rejected
Weapons that did not spare you will not be detained
٨٩. ما خالَفَ الإِجْماعَ فِيكَ مَقالَتِي
فَأُقِيمَ بَيِّنَةً عَلَى ما أَدَّعِي
90. And prey that escaped you will not be hunted
O best of those named and most benevolent of those sought
٩٠. أَيُضَيِّعُ الْفِتْيانُ عَهْدَكَ إِنَّهُ
ما كنَ عِنْدَكَ عَهْدُهُمْ بِمُضَيَّعِ
91. Most righteous of those summoned and noblest called
Though the affliction was immense, neither impatience
٩١. قَدْ كُنْتَ أَمْرَعَهمْ لِمُرْتادِ النَّدى
كَفاً وَأَسْرَعَهُمْ إِلى الْمُسْتَفْزِعِ
92. Nor submission lessen it
Your legacy remains a realized gift
٩٢. حَلِيَتْ مَجالِسُهُمْ بِذِكْرِكَ وَحْدَهُ
وَعَطَلْنَ مِنْ ذاكَ الأَبِيِّ الأَرْوَعِ
93. Through gratitude, when people and flocks were watered
You knew, though you had no teacher
٩٣. وَالدَّهْرُ يَقْطَعُ بَعْدَ طُولِ تَواصُلٍ
وَيُشِتُّ بَعْدَ تَلاؤُمٍ وَتَجَمُّعِ
94. That grief and passion offer no respite
Who but you worries over news?
٩٤. قُبْحاً لِعادِيَةٍ رَمَتْكَ فَإِنَّها
عَدَتِ الذَلِيلَ إِلى الأَعَزِّ الأَمْنَعِ
95. And who but you carries the burdens of the anguished?
The world yielded to you like the fairest garden
٩٥. ما كُنْتُ أَحْسِبُ أَنَّ ضَيْماً واصِلٌ
بِيَدِ الدَّنِيَّ إِلى الشَّرِيفِ الأَرْفَعِ
96. Whose gentle breeze spreads its fragrance
The abode of your glory remains endless
٩٦. قَدَرٌ تَرَفَّعَ يَوْمَ رُزْثِكَ هَمُّهُ
فَرَمى إِلى الْغَرَضِ الْبَعِيدِ الْمَنْزَعِ
97. Your protective flock forever undisturbed
None longing for peace attains it
٩٧. كَيْفَ الْغِلابُ وَكَيْفَ بَطْشُكَ واحِداً
فَرْداً وَأَنْتَ مِنَ الْعِدى فِي مَجْمَعِ
98. Nor does the settled find stability in aspirations
If we come upon bliss, the least of parting's sorrows
٩٨. عَزَّ الدِّفاعُ وَما عَدِمْتَ مُدافِعاً
لَوْلا مَقادِرُ ما لَها مِنْ مَدْفَعِ
99. Is loss of our joy in it
٩٩. وَلَقَدْ لَقِيتَ الْمَوْتَ يَوْمَ لَقِيتَهُ
كَرَماً بِأَنْجَدَ مِنْهُ ثَمَّ وَأَشْجَعِ
١٠٠. عِفْتَ الدَّنِيَّةَ وَالْمَنِيَّةُ دُونَها
فَشَرعْتَ فِي حَدِّ الرِّماحِ الشُّرَّعِ
١٠١. وَلَو أنَّكَ اخْتَرتَ الأَمانَ وَجَدْتَهُ
أَنى وَخَدُّ اللَّيْثِ لَيْسَ بِأَضْرَعِ
١٠٢. مَنْ كانَ مِثْلَكَ لَمْ يَمُتْ إِلاّ لقىً
بَيْنَ الصَّوارِمِ وَالْقَنا الْمُتَقَطِّعِ
١٠٣. جادَتْكَ وَاكِفَةُ الدُّمُوعِ وَلَمْ تَكُنْ
لَولاكَ مُخْجِلَةَ الْغُيُومِ الْهُمَّعِ
١٠٤. وَبَكاكَ مَنْهَلُّ الْغَمامِ فَإِنَّهُ
ما كانَ مِنْكَ إِلى السَّماحِ بِأَسْرَعِ
١٠٥. وتَعَهَّدَتْ مَغْناكَ سارِيَةٌ مَتى
تَذْهَبْ تَعُدْ وَمَتى تُفارِقْ تَرْجِعِ
١٠٦. تَغْشاكَ تائِقَةً تَزُورُ وَتَنْثَنِي
بِمُسَلِّمٍ مِنْ مُزْنِها وَمُوَدِّعِ
١٠٧. تَحْبُوكَ مَوْشِيَّ الرِّياضِ وَإِنَّما
تهْدِي الرَّبيعَ إِلى الرّبِيعِ الْمُمْرِعِ
١٠٨. لا يُطمِعِ الأَعداءَ يَوْمٌ سَرَّهُمْ
إِنَّ الرَّدى فِي طَيِّ ذاكَ الْمَطْمَعِ
١٠٩. الثَّأْرُ مَضْمُونٌ وَفِي أَيْمانِنا
بِيضٌ كخاطِفَةِ الْبُرُوقِ اللُّمَّعِ
١١٠. وَذَوابِلٌ تَهْوِي إِلى ثُغَرِ الْعِدى
تَوْقَ الْعِطاشِ إِلى صَفاءِ الْمَشْرَعِ
١١١. قَدْ آنَ لِلدَّهْرِ الْمُضِلِّ سَبيلَهُ
أَنْ يَسْتَقِيمَ عَلى الطَّرِيقِ الْمَهْيَعِ
١١٢. مُسْتَدْرِكاً غَلَطَ اللَّيالِي فِيكُمُ
مُتَنَصِّلاً مِنْ جُرْمِها الْمُسْتَفْظَعِ
١١٣. أَفَغَرَّكُمْ أَنَّ الزَّمانَ أَجَرَّكُمْ
طِوَلاً بِغَيِّكُمُ الْوَخِيمِ الْمَرْتَعِ
١١٤. هَلاّ وَمَجْدُ الدِّينِ قَدْ عَصَفَتْ بِكُمْ
عَزَماتُهُ بِالْغَوْرِ عَصْفَ الزَّعْزَعِ
١١٥. وَغَداةَ عَلْعالَ الَّتِي رَوّتْكُمُ
بِالْبِيضِ مِنْ سَمِّ الضِّرابِ الْمُنْقَعِ
١١٦. لا تَأْمَنُنَّ صَرِيمَةً عَضْبِيَّةً
مِنْ أَنْ تُقِيمَ الْحَقَّ عِنْدَ الْمَقْطَعِ
١١٧. بِقَناً لِغَيْرِ رِداكُمُ لَمْ تُعْتَقَلْ
وَظُبىً لِغَيْرِ بَوارِكُمْ لَمْ تُطْبَعِ
١١٨. يا خَيْرَ مَنْ سُمِّي وَأَكْرَمَ مَنْ رُجِي
وَأَبَرَّ مَنْ نُودِي وَأَشْرَفَ مَنْ دُعِي
١١٩. إِنّا وَإِنْ عَظُمَ الْمُصابُ فَلا الأَسى
فِيهِ الْعَصِيُّ ولا السَّلُّوُ بِطَيِّعِ
١٢٠. لَنَرى بَقاءَكَ نِعْمَةً مَحْقُوقَةً
بِالشُّكْرِ ما سُقِيَ الأَنامُ وما رُعِي
١٢١. ولَقَدْ عَلِمْتَ وَلَمْ تَكُنْ بِمُعَلَّمٍ
أَنَّ الأَسى وَالْوَجْدَ لَيْسَ بِمُنْجِعِ
١٢٢. هَيْهاتَ غَيْرُكَ مَنْ يَضِيقُ بِحادِثٍ
وَسِواكَ مَنْ يَعْيى بِحَمْلِ الْمُضْلِعِ
١٢٣. دانتْ لَكَ الدُّنْيا كَأَحْسَنِ رَوْضَةٍ
شُعِفَ النَّسِيمُ بِنَشْرِها الْمُتَضَوِّعِ
١٢٤. لا زالَ رَبْعُ عُلاكَ غَيْرَ مُعَطَّلٍ
أَبَداً وَسِرْبُ حِماكَ غَيْرَ مُرَوَّعِ
١٢٥. ما تاقَ ذُو شَجَنٍ إِلى سَكَنٍ وَما
وَجَدَ الْمُقِيمُ عَلاقَةً بِالْمُزْمِعِ