Feedback

Was I not gentle with rhymes, taming

ุฃู„ู… ุฃูƒ ู„ู„ู‚ูˆุงููŠ ุงู„ุบุฑ ุฎุฏู†ุง

1. Was I not gentle with rhymes, taming
Them, until they were obedient, pliant or stubborn?

ูก. ุฃูŽู„ูŽู…ู’ ุฃูŽูƒู ู„ูู„ู’ู‚ูŽูˆุงูููŠ ุงู„ู’ุบูุฑู‘ู ุฎุฏู’ู†ุงู‹
ูˆูŽู‚ูุฑู’ู†ุงู‹ ู„ูŽู†ู’ ูŠูุฑุงู…ูŽ ูˆูŽู„ูŽู†ู’ ูŠูุฑุงุฒุง

2. They almost moan in pain when
The squeezing of thought presses them.

ูข. ุฃูŽุจููŠุชู ุฃูŽุฑููˆุถูู‡ุง ุทูŽูˆู’ุฑุงู‹ ูˆูŽุทูŽูˆู’ุฑุงู‹
ุฃูุฐูŽู„ู‘ูู„ูู‡ุง ุตูุนุงุจุงู‹ ุฃูŽูˆู’ ุนูุฒุงุฒุง

3. Am I not proud of dew I grow?
Proud, glowing with dew?

ูฃ. ุชูŽูƒุงุฏู ุชูŽุฆูู†ู‘ู ู…ูู†ู’ ุฃูŽู„ูŽู…ู ุฅูุฐุง ู…ุง
ุซูู‚ุงูู ุงู„ู’ูููƒู’ุฑู ุนุงุตูŽุฑูŽู‡ุง ู„ูุฒุงุฒุง

4. Did not the hand of kindness fruit for me
When its roots thrived, grew deep or spread?

ูค. ุฃูŽู„ูŽุณู’ุชู ุฅูู„ู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰ ุฃูู†ู’ู…ู‰ ุงุนู’ุชูุฒุงุกู‹
ุฃูŽู„ูŽู…ู’ ุฃูŽูƒู ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰ ุฃูุญู’ู…ู‰ ุงุนู’ุชูุฒุงุฒุง

5. So how can I compose a poem
Beyond proper bounds, coarse or vulgar?

ูฅ. ุฃูŽู„ูŽู…ู’ ุชูุซู’ู…ูุฑู’ ูŠูŽุฏู ุงู„ู’ู…ูŽุนู’ุฑููˆูู ุนูู†ู’ุฏููŠ
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุทุงุจูŽุชู’ ุบูุฑุงุณุงู‹ ุฃูŽูˆู’ ุบูุฑุงุฒุง

6. And how many a struggler strove mightily
Yet his real truth fell short of metaphor?

ูฆ. ููŽูƒูŽูŠู’ููŽ ูŠูŽุฌููˆุฒู ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽุนู’ุฏููˆ ุตูŽู†ููŠุนุงู‹
ุนูŽุฏุง ุญูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ุงุญู ุจูู‡ูุช ูˆูŽุฌุงุฒุง

7. Through weakness he seeks miracles, ignorant that
How can he catch with a lure a falcon?

ูง. ูˆูŽูƒูŽู…ู’ ู…ูู†ู’ ุฌุงู‡ูุฏู ู‚ูŽุฏู’ ุฑุงู…ูŽ ุนูŽูู’ูˆููŠ
ููŽู…ุง ุจูŽู„ูŽุบูŽุชู’ ุญูŽู‚ููŠู‚ูŽุชูู‡ู ุงู„ู’ู…ูŽุฌุงุฒุง

8. I will spread the tongue of truthful praise,
Ramble and improvise at length.

ูจ. ูŠูŽุฑููˆู…ู ุจูุนูŽุฌู’ุฒูู‡ู ุงู„ุฅูุนู’ุฌุงุฒูŽ ุฌูŽู‡ู’ู„ุงู‹
ูˆูŽูƒูŽูŠู’ููŽ ูŠูŽุตููŠุฏู ุจูุงู„ู’ูƒูŽุฑูŽูˆุงู†ู ุจุงุฒุง

9. Its billows roar a tumultuous sea
And its shore foams wrathfully.

ูฉ. ุณุฃูŽุจู’ุณูุทู ูููŠ ุงู„ุซู‘ูŽู†ุงุกู ู„ูุณุงู†ูŽ ุตูุฏู’ู‚ู
ูŠูŽุทููˆู„ู ุจูู‡ู ุงุฑู’ุชูุฌุงู„ุงู‹ ูˆุงุฑู’ุชูุฌุงุฒุง

10. Perhaps the happiness of my praise may win
A youth fortunate, and the age was blessed through him.

ูกู . ูŠูŽุนูุจู‘ู ุนูุจุงุจูู‡ู ุจูŽุญู’ุฑุงู‹ ุฎูุถูŽู…ู‘ูŽุงู‹
ูˆูŽูŠูŽุจูุชููƒู ุญูŽุฏู‘ูู‡ู ุนูŽุถู’ุจุงู‹ ุฌูุฑุงุฒุง

11. So I will reward the best of leaders, he deserves
My bounty, and is far too noble to be rewarded.

ูกูก. ู„ูŽุนูŽู„ู‘ููŠ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูููˆุฒูŽ ุจูุณูŽุนู’ุฏู ู…ูŽุฏู’ุญููŠ
ููŽุชู‰ู‹ ุณูŽุนูุฏูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู† ุจูู‡ู ูˆูŽูุงุฒุง

12. Who am I to thank him
Or allure with what I prepare as recompense?

ูกูข. ููŽุฃูŽุฌู’ุฒููŠูŽ ุณูŽูŠู‘ูุฏูŽ ุงู„ุฑู‘ูุคูŽุณุงุกู ู†ูุนู’ู…ู‰
ู„ูŽู‡ู ุนูู†ู’ุฏููŠ ูˆูŽุฌูŽู„ู‘ูŽุชู’ ุฃูŽู†ู’ ุชูุฌุงุฒุง

13. Praising burdens me, I cannot bear it,
Yet ingratitude to him is not an option for me.

ูกูฃ. ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ู„ููŠ ุฃูŽู†ู’ ุฃูŽู‚ููˆู…ูŽ ู„ูŽู‡ุง ุจูุดููƒู’ุฑู
ูˆูŽุฃูŽู†ู’ ุฃูุบู’ุฑููŠ ุจูู…ุง ุฃูŽุนูุฏู ุงู„ู†ู‘ุฌุงุฒุง

14. He saw war between me and fate
I endure, in single combat or the field.

ูกูค. ุนูŽู†ูŽุชู’ู†ููŠ ู„ุง ุงู„ุซู‘ูŽู†ุงุกูŽ ู„ูŽู‡ุง ู…ูุทููŠู‚ุงู‹
ูˆูŽู„ุง ูƒููู’ุฑุงู†ูู‡ุง ู„ููŠ ู…ูุณู’ุชูŽุฌุงุฒุง

15. The white swords long for it
And the spears in it desire to lunge.

ูกูฅ. ุฑูŽุฃูŽู‰ ุจูŽูŠู’ู†ููŠ ูˆูŽุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุญูŽุฑู’ุจุงู‹
ุฃููƒุงุจูุฏูู‡ุง ู†ูุฒุงู„ุงู‹ ุฃูŽูˆู’ ุจูุฑุงุฒุง

16. You brought forth from your virtues a sword
To defend against marauding nights.

ูกูฆ. ุชูŽุชููˆู‚ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ู’ุบูู…ููˆุฏู ุงู„ู’ุจููŠุถู ูููŠู‡ุง
ูˆูŽุชูŽุดู’ุชุงู‚ู ุงู„ุฑู‘ูู…ุงุญู ุจูู‡ุง ุงู„ุฑู‘ููƒุงุฒุง

17. I found refuge and solace in it
From the most generous of protectors and requiters.

ูกูง. ููŽุฃูŽุตู’ู„ูŽุชูŽ ู…ูู†ู’ ู…ูŽูƒุงุฑูู…ูู‡ู ุญูุณุงู…ุงู‹
ูŠูŽุฌูุจู‘ู ุบูŽูˆุงุฑูุจูŽ ุงู„ู†ู‘ููˆูŽุจู ุงุญู’ุชูุฒุงุฒุง

18. Since the nights challenged me
I am devoted to generosity, committed.

ูกูจ. ุญูŽู…ู‰ ูˆูŽู‡ูŽู…ู‰ ููŽุนูุฐู’ุชู ูˆูŽู„ูุฐู’ุชู ู…ูู†ู’ู‡ู
ุจูุฃูŽูƒู’ุฑูŽู…ู ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุฌุงุฑูŽ ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุฌุงุฒุง

19. To the uniquely praiseworthy
His bounty set him apart, made him exclusive.

ูกูฉ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ููŠ ู…ูุฐู’ ุชูŽุญูŽุฏู‘ูŽุชู’ู†ููŠ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุงู„ููŠ
ู„ูŽู…ูู†ู’ุญุงุฒูŒ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู’ูƒูŽุฑูŽู…ู ุงู†ู’ุญููŠุงุฒุง

20. The most clement, when they are generous,
The weightiest when they are forbearing.

ูขู . ุฅูู„ู‰ ู…ูุชูŽูˆูŽุญู‘ูุฏู ุจูุงู„ู’ุญูŽู…ู’ุฏู ูุงุชูŽ ุงู„ู’
ูƒูุฑุงู…ูŽ ุจูู‡ู ุงุฎู’ุชูุตุงุตุงู‹ ูˆุงู…ู’ุชููŠุงุฒุง

21. Too high to compete or contend,
Too upright to be matched or rivaled.

ูขูก. ุฃูŽุนูŽู…ู‘ูู‡ูู…ู ุฅูุฐุง ูƒูŽุฑูู…ููˆุง ุณู…ุงุญุงู‹
ูˆูŽุฃูŽุซู’ู‚ูŽู„ูู‡ูู…ู’ ุฅูุฐุง ุญูŽู„ูู…ููˆุง ู…ูŽุฑุงุฒุง

22. The least avaricious of menโ€™s wealth
The most protective of menโ€™s glory.

ูขูข. ุนูŽู„ููŠู‘ูŒ ุฃูŽู†ู’ ูŠูุทุงูˆูŽู„ูŽ ุฃูŽูˆู’ ูŠูุณุงู…ุง
ุฃูŽุจููŠูŒ ุฃูŽู†ู’ ูŠูู…ุงุซูŽู„ูŽ ุฃูŽูˆู’ ูŠููˆุงุฒุง

23. Easy for the asker is the road to him
Though remote, secluded and withdrawn.

ูขูฃ. ุฃูŽู‚ูŽู„ู‘ู ุงู„ู†ู‘ุงุณู ุจูุงู„ู’ู…ุงู„ู ุงุญู’ุชููุงู„ุงู‹
ูˆูŽุฃูŽูƒู’ุซูŽุฑูู‡ูู…ู’ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู’ู…ูŽุฌู’ุฏู ุงุญู’ุชูุฑุงุฒุง

24. A young man who never yielded to fate
And hardship did not overwhelm him,

ูขูค. ุชูŽู‡ููˆู†ู ุทูŽุฑููŠู‚ู ุณุงุฆูู„ูู‡ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู
ูˆูŽุฅูู†ู’ ุนูŽุฒู‘ูŽ ุงุญู’ุชูุฌุงุจุงู‹ ูˆูŽุงุญู’ุชูุฌุงุฒุง

25. Whose munificence was no transient passion
To seize an opportunity, snatch and be gone.

ูขูฅ. ููŽุชู‰ู‹ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุณู’ุชูŽูƒูู†ู’ ู„ูู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ูŠูŽูˆู’ู…ุงู‹
ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุถูู‚ู ุงู„ู’ุฎูุทููˆุจู ุจูู‡ู ุงู„ู’ุชุฒุงุฒุง

26. A crucible, when the nights refine it
And other than the spring, it is unyielding.

ูขูฆ. ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒู ุฌููˆุฏูู‡ู ููŽู„ูŽุชุงุชู ุบูุฑู‘ู
ุฃูุจุงุฏูุฑู ููุฑู’ุตูŽุฉู‹ ู…ูู†ู’ู‡ุง ุงู†ู’ุชูู‡ุงุฒุง

27. He overpowers, overawes,
Takes cheaply and takes by force.

ูขูง. ุตูŽู„ููŠุจูŒ ุญููŠู†ูŽ ุชูŽุนู’ุฌูู…ูู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุงู„ููŠ
ูˆูŽุบูŽูŠู’ุฑู ุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ุนู ูŠูŽู†ู’ุบูŽู…ูุฒู ุงู†ู’ุบูู…ุงุฒุง

28. Sublime, inflaming the enemiesโ€™ eyes
And implanting agony in their hearts.

ูขูจ. ูŠูุบุงู„ูุจูู‡ุง ุงู‚ู’ุชูุฏุงุฑุงู‹ ูˆุงู‚ู’ุชูุณุงุฑุงู‹
ูˆูŽูŠูŽุณู’ู„ูุจูู‡ุง ุงุจู’ุชูุฐุงู„ุงู‹ ูˆุงุจู’ุชูุฒุงุฒุง

29. O intimate friend, how many a stance I have had
Before you, and how much I gained and won!

ูขูฉ. ุนูู„ู‰ู‹ ุชูู‚ู’ุฐููŠ ุงู„ู’ุนููŠููˆู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏููŠ
ูˆูŽุชูู†ู’ุจูุชู ูููŠ ู‚ูู„ููˆุจูู‡ูู…ู ุงู„ู’ุญูŽุฒุงุฒุง

30. I blame myself for your bounty; yet it was
Right for your generosity to pardon and excuse.

ูฃู . ุฃูŽุจุง ุงู„ุฐู‘ูŽูˆุงุฏู ูƒูŽู…ู’ ู„ููŠ ู…ูู†ู’ ู…ูŽู‚ุงู…ู
ู„ุฏูŽูŠู’ูƒูŽ ูˆูŽูƒูŽู…ู’ ุฃูŽูุงุฏูŽ ูˆูƒูŽู…ู’ ุฃูŽูุงุฒุง

31. My charging steeds have nothing to fear from you,
So their galloping is safe from my plunder.

ูฃูก. ุฃูุบููŠุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุญูŽู‚ู‘ูŽุงู‹
ู„ูุฌููˆุฏููƒูŽ ุฃูŽู†ู’ ูŠูุบุงูˆูŽุฑูŽ ุฃูŽูˆู’ ูŠูุบุงุฒุง

32. You quenched Syriaโ€™s thirst, and when
Syria was sated, you roused the Hejaz.

ูฃูข. ูˆูŽู…ุง ู„ูุณูŽูˆุงู…ู ูˆูŽูู’ุฑููƒูŽ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุญุงู…ู
ููŽูŠูŽุฃู’ู…ูŽู†ูŽ ุณูŽุฑู’ุญูู‡ู ู…ูู†ู‘ููŠ ุงุฎู’ุชูุฒุงุฒุง

33. Rain was granted to it, and you poured a rain
That contained the fertile seasonโ€™s abundance and stored it away.

ูฃูฃ. ุนูŽู…ูŽู…ู’ุชูŽ ุงู„ุดู‘ุงู…ูŽ ุตูŽูˆู’ุจูŽ ุญูŽูŠุงู‹ ููŽู„ู…ู‘ุง
ุชูŽุฑูŽูˆู‘ู‰ ุงู„ุดู‘ุงู…ู ู†ุงู‡ูŽุถู’ุชูŽ ุงู„ู’ุญูุฌุงุฒุง

34. It watered the plain of Mecca, and the sanctuary,
It softened the land of Taif and Al-Azaz.

ูฃูค. ุฃูุชููŠุญูŽ ู„ูŽู‡ู ูˆูŽู‚ููŠู‘ูุถูŽ ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุบูŽูŠู’ุซูŒ
ุญูŽูˆู‰ ุฎูุตู’ุจูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ุจูู‡ู ูˆูŽุญุงุฒุง

35. Whenever you trod on a landโ€™s soil
Its Lord prospered through you and shook with fervor.

ูฃูฅ. ููŽุฃูŽู…ู’ุทูŽุฑูŽู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู‰ ู„ุง ู…ุงุกูŽ ู…ูุฒู’ู†ู
ูˆูŽุฃูŽู†ู’ุจูŽุชูŽู‡ู ุงู„ู’ุบูู†ู‰ ู„ุง ุงู„ู’ุฎุงุฒูŽุจุงุฒุง

36. When the clouds did not rain upon it intentionally,
It was enough for them to pass over it.

ูฃูฆ. ุณูŽู‚ู‰ ุจูŽุทู’ุญุงุกูŽ ู…ูŽูƒู‘ูŽุฉูŽ ููŽุงู„ู’ู…ูุตูŽู„ู‘ู‰
ูˆูŽุฑูŽูˆู‘ูŽุถูŽ ุณูŽู‡ู’ู„ูŽ ุทูŽูŠู’ุจูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ู’ุนูŽุฒุงุฒุง

37. The pilgrims saw on the day you made pilgrimage a full moon
And a sea they could never fathom or cross.

ูฃูง. ูˆูŽูƒูู†ู’ุชูŽ ุฅูุฐุง ูˆูŽุทูุฆู’ุชูŽ ุชูุฑุงุจูŽ ุฃูŽุฑู’ุถู
ุฑูŽุจุง ุจูู†ูŽุฏุงูƒูŽ ูˆุงู‡ู’ุชูŽุฒู‘ูŽ ุงู‡ู’ุชูุฒุงุฒุง

38. They drank and grazed thanks to your bounty, not drawing
O most bountiful and most forgiving!

ูฃูจ. ุฅูุฐุง ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฑู’ูˆูู‡ุง ุงู„ุฃูŽู†ู’ูˆุงุกู ู‚ูŽุตู’ุฏุงู‹
ูƒูŽูุงู‡ุง ุฃูŽู†ู’ ุชูŽู…ูุฑู‘ูŽ ุจูู‡ุง ุงุฌู’ุชููŠุงุฒุง

39. You allowed them security, they had no doubts,
And who is like you has allowed?

ูฃูฉ. ุฑูŽุฃูŽู‰ ุงู„ู’ุญูุฌู‘ุงุฌู ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุญูŽุฌูŽุฌู’ุช ุจูŽุฏู’ุฑุงู‹
ูˆูŽุจูŽุญู’ุฑุงู‹ ู„ูŽู†ู’ ูŠุบุงู…ูŽ ูˆูŽู„ูŽู†ู’ ูŠูุฌุงุฒุง

40. The sword is most terrifying when sharpened,
If the sword parts from its sheath.

ูคู . ุณูู‚ููˆุง ูˆูŽุฑูุนููˆุง ุจูุฌููˆุฏููƒูŽ ู„ุง ุงุณู’ุชูู‚ุงุกู‹
ุฃูŽูŠุง ุฌูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽู…ุงุญู ูˆูŽู„ุง ุงุญู’ุชููŠุงุฒุง

41. And how many proofs you have, in which you left
No excuse for censure, hidden away.

ูคูก. ุฃูŽุฌูŽุฒู’ุชูŽู‡ูู…ู ุงู„ู’ู…ูŽุฎุงููŽุฉูŽ ู„ูŽู…ู’ ูŠูุฑุงุจููˆุง
ุจูู‡ุง ุฑูŽูŠู’ุจุงู‹ ูˆูŽู…ูุซู’ู„ููƒูŽ ู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุฌุงุฒุง

42. How many honours you have raised to glory
And by them built triumphs!

ูคูข. ูˆูŽุฃูŽุฑู’ู‡ูŽุจู ู…ุง ูŠูŽูƒููˆู†ู ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู ุญูŽุฏู‘ูŽุงู‹
ุฅูุฐุง ู…ุง ูุงุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู’ูู ุงู„ุฌูŽู‡ุงุฒุง

43. None rivaled you in merit, yet you did not
Take the full measure of merit.

ูคูฃ. ูˆูŽูƒูŽู…ู’ ู„ูŽูƒูŽ ุญูุฌู‘ูŽุฉู‹ ู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฏู’ุนู ูููŠู‡ุง
ุฅูู„ู‰ ุงู„ู’ูˆูŽุฎู’ุฏู ุงู„ู’ู…ูุถูŽุจู‘ูŽุฑูŽุฉูŽ ุงู„ู’ูƒูู†ุงุฒุง

44. None matched you in sublimity, but you alone
Attained it, uniquely and exclusively.

ูคูค. ุตูŽู†ุงุฆูุนู ูƒูŽู…ู’ ุฑูŽููŽุนูŽุชูŽ ุจูู‡ุง ู…ูŽู†ุงุฑุงู‹
ู„ูููŽุฎู’ุฑู ูˆุงุชู‘ูŽุฎูŽุฐู’ุชูŽ ุจูู‡ุง ู…ูŽูุงุฒุง

45. You wore the garment of virtues with pride
Yet it was you who were its embroiderer.

ูคูฅ. ูˆูŽู…ุง ุฌุงุฑุงูƒูŽ ูููŠ ููŽุถู’ู„ู ููŽุฎุงุฑูŒ
ููŽู„ูŽู…ู’ ุชูŽุฌู’ุชูŽุฒู’ ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ู’ููŽุถู’ู„ู ุงุฌู’ุชููŠุงุฒุง

46. No peer in bounty, you surpassed all rivalry,
Nor taken fully the bounds of bounty.

ูคูฆ. ูˆูŽู„ุง ุณุงู…ุงูƒูŽ ูููŠ ุนูŽู„ู’ูŠุงุกูŽ ุฅูู„ุงู‘
ูˆูŽููุฒู’ุชูŽ ุจูู‡ุง ุงู†ู’ููุฑุงุฏุงู‹ ูˆูŽุงู†ู’ููุฑุงุฒุง

47. The virtues you wore, yet you were
Their fashioner, their embroiderer.

ูคูง. ู„ูŽุจูุณู’ุชูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ููŽุถุงุฆูู„ู ุซูŽูˆู’ุจูŽ ููŽุฎู’ุฑู
ูˆูŽู„ูƒูู†ู’ ูƒูู†ู’ุชูŽ ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุทู‘ูุฑุงุฒุง