Feedback

ابن خفاجه

Abn Khafajah

أمقام وصل أم مقام فراق

Is this a tryst or parting?

ألا ليت أنفاس الرياح النواسم

Alas! If only the gentle breezes

قل لمسرى الريح من إضم

Tell the wind's passage from Idm

يممت من علياك خير ميمم

I sought asylum in the best sanctuary, from your heights

أما وخيال قد أطاف وسلما

As imagination circled round and climbed,

ألا هل أطل الأمير الأجل

Has not the most noble prince delayed?

ألا ليت لمح البارق المتألق

Alas! Would that lightning's gleam envelop

شراب الأماني لو علمت سراب

The draught of wishes, if only you knew it is a mirage

لله نورية المحيا

To Allah belongs the radiant brightness

كفاني شكوى أن أرى المجد شاكيا

My complaint that Glory should complain sufficed me,

دن دين معتمل في الله مبتهل

The religion of one devout in God, beseeching

لقد زار من أهوى على غير موعد

The one I love came to visit without warning

يا نزهة النفس يا مناها

O solace of the soul, O its delight

أي عيش أو غذاء أو سنه

What food, life, or age

ألا سرت القبول ولو نسيما

Alas, joy has slipped away, though it were but a breeze

لك الله من برق تراءى فسلما

For you, from lightning that flashed, I bid farewell

كفى حكمة لله أنك صائر

Enough proof of God that you shall return

قل ما تشاء بمحفل أو مجهل

Say what you will in public or private

أوجهك بسام وطرفي باكي

Your faces are smiling, while my eyes are weeping,

ومحمولة فوق المناكب عزة

With a burden atop shoulders—pride

تجردت عن غسق

She shed the twilight

ألا رب يوم لي بباب الزخارف

Oh, the days when I was at the door of delights

أيجني على مهجتي طرفه

His glance wounds my passion,

ألا رب رأس لا تزاور بينه

Alas for many a head that rests not near

سدد مرامي الطفل في شأنه

Guide the child's purpose in his affair

ماذا عليك وقد نأيت ديارا

What is it to you, now that you've left the homelands

تشفع بعلق للشباب خطير

He interceded with eloquence for the precarious youth

كتبت وقلبي في يديك أسير

I wrote while my heart was captive in your hands

حدر القناع عن الصباح المسفر

The morning cast aside its veil in splendor

أما والتفات الروض عن أزرق النهر

The garden turns from the blue river,

وأراكة ضربت سماء فوقنا

And a bouquet struck a sky above us

يأهل أندلس لله دركم

O people of Andalusia, may God bless you

أريت أي بنية

Have you seen which young girl

وصهوة عزم قد تمطيت والدجى

With resolute determination I donned the dark night

ألا ماء إلا فوق نصل يجرد

Water flows only from the point of a spear,

رفعت عليك عويلها الأمجاد

The glories raised their wailing for you,

وموقد نار حتى كأنما

By a firebrand that seems as though

وأطلس ملء جانحتيه خوف

And the expanse of his wings filled with fear

ماللعذار وكان وجهك قبلة

No blame for yearning, when your face was a qibla

تخيرته من رهط أعوج سابحا

I chose him from a crooked tribe swimming,

ومعين ماء البشر أبرق هشة

The wellspring of mankind's water sparkled softly,

وصدر ناد نظمنا

We composed with a generous breast

ما إن درى ذاك الذميم وقد شكا

That worthless one does not know, though he complains

أفي ما تؤدي الريح عرف سلام

In what the wind whispers, is there a fragrance of peace?

أرقت أكف الدمع طورا وأسفح

I shed tears profusely for a while, then let them flow

ألا قل لذات الخال عني إنني

Tell the beauty mark on the cheek from me that I

ومعشوقة الحسن ممشوقة

And the beloved of beauty, so finely drawn

عوجاء تعطف ثم ترسل تارة

Crooked, she bends, then straightens, now and then;

يا مترفا يمشي الهوينا غرة

O you who walks arrogantly, strutting

أنعم فقد هبت النعامى

The ostrich has been gracious and kind

إنما العيش مدام أحمر

Life is but ruby wine

لا والذي تجلى الكروب

No, by Him in whose face the clouds uncovered shine,

وأغر يسفر للعوالي والعلى

The dawn allures to heights sublime, remote,

لك الخير أي الخير في رد صاحب

Goodness belongs to you, O friend of mine

وغمامة لم يستقل بها السرى

With clouds the rising morning star could not master,

دع عنك من لوم قوم لست تخبرهم

Turn from blaming a people whom you do not know

مر بنا وهو بدر تم

He passed by us, a full moon

تحلت به من كوكب لبة الدجى

The mantle of dusk adorned it with a starry brooch

سمح الخيال على النوى بمزار

Imagination roamed freely, visiting the beloved's abode,

أقوى محل من شبابك آهل

A mighty dwelling was stronger than your youth,

ألا زاحم الليل بي أشقر

Alas, a blond knight intruded on my night,

ويوم صقيل للشباب ظللته

A day polished for youth’s delight I’ve made its shade,

وتيقن أن الله أكرم جيرة

And he was certain that God is the most generous of neighbors

صلني لك الخير برمانة

Connect me for you with goodness through a pomegranate

خذها يرن لها الجواد صهيلا

Take her, the steed neighs for her a whinny,

صح الهوى منك ولكنني

My love for you has faded, but still

يا حبذا والبرق يزحف بكرة

O what a joy when the lightning creeps at dawn

ألا قانع من ملك كسرى بكسرة

Is not one kingdom enough for Kisra's heir that he seeks to seize another?

رب ابن ليل سقانا

The son of many a night made me drunk

عاط أخلاءك المداما

Give your friends wine to drink

وظلام ليل لا شهاب بأفقه

And the dark night with no shooting stars in its horizon

كتبت وقد خصرت راحتي

I wrote when my wrist was worn

صحا عن اللهو صاح عافه خلقا

The reveler awoke, a man refined

لاعب تلك الريح ذاك اللهب

That breeze played with that flame

ومفازة لانجم في ظلمائها

In a vast desert where no stars shine

قل للقبيح الفعال يا حسنا

Say to the doer of ugly deeds, "O beautiful one

بهرت جمالا فرعت البصر

Your beauty stunned me, so I averted my eyes,

ألا صمت الأجداث عني فلم تجب

Alas! The graves were deaf to my cries; they did not answer.

ياهزة الغصن الوريق

O swaying branch, delicate bough

الآن سح غمام النصر فانهملا

Now the clouds of victory have dispersed, no longer gathered,

تعلقته نشوان من خمر ريقه

I am infatuated with his intoxicating wine-like saliva,

وليل طرقت المالكية تحته

And a night I knocked on al-Malikiyah under it

بذات المكارم ذاك الألم

With the noble virtues lies that pain,

أبشرك أم ماء يسح وبستان

Do I give you good news, or is it water that washes and a garden in bloom?

ربما استضحك الحباب حبيب

Perhaps a lover laughed at the delights of love,

ألا بكى الدر فوق حالية

The tear shed over a cheek

تفاوت نجلا أبي جعفر

The sons of my father Ja'far are so different

وكأس أنس قد جلتها المنى

And a cup of conviviality that wishes have fulfilled,

أما وشباب قد ترامت به النوى

While youth passed by with its goals,

يا رب ليل بته

O Lord of a night whose darkness

أذن الغمام بديمة وعقار

The clouds intimated a gentle rain and aromatic plants,

ألا رب يوم حثت الكاس خطوه

Alas, many a day when the cup hastened his steps

ومثلك مد يمين الندى

Like you, the dewdrop stretched out

ياحبذا والطيف ضيف طارق

O beloved, the breeze is a guest that comes knocking

ومائسة تزهى وقد خلع الحيا

A feast beautifully adorned now that summer’s come

ألم يسقيني سلافة ريقه

Did he not quench my thirst with the saliva of his mouth

ركضوا الجياد إلى الجلاد صباحا

The steeds raced to battle at dawn

وعشي أنس أضجعتني نشوة

In the bliss of an evening I lay down to rest

لعمري لو أضعت في منهج التقى

By my life, if I set an upright way,

وأغر كاد لطافة وطلاقة

He captivated with his subtlety and fluency,

وأسود عن لنا سابح

A swimmer told of inky nights for us

يا رب قطر جامد حلى به

O Lord of frozen drops that adorned

وخيرية بين النسيم وبينها

The fragrance of her breath mingles with the breeze at night

ألا ياحبذا ضحك الحميا

How wonderful is the laughter of the doves

يا أيها الصب المعنى به

O object of my passion, behold!

بشرى كما أسفر وجه الصباح

Good tidings, as the face of morning dawned

ومشرف الهادي طويل السرى

With lofty stature and lengthy stride

أي زمان جاد إلا نهب

What era has ever been generous, or what calamity has ever passed?

غازلته من حبيب وجهه فلق

I flirted with a beloved whose face was radiant

أيها التائه مهلا

O wanderer, wait,

يامنية النفس حسبي من تشكيك

O desire of my soul, I've had enough of your doubts

ومرقرق الإفرند أبرق بهجة

With its shimmering silk the robe sparkled with delight,

أرقت على الصبا لطلوع نجم

I lost sleep over youth for a star's rising

يا راكضا في شوط كل سيادة

O you who run in every race of glory

آليت إلا أن تسير مع الفضل

I have resolved to walk with virtue,

بعيشك هل تدري أهوج الجنائب

Do you know, my life, if the raging south winds

وافى لنا وله صحيفة صفحة

There came to us and him a page of a book

يانشر عرف الروضة الغناء

O breeze of the fragrant garden and the shaded willow,

ومغرد هزج الغناء مطرب

With a warbler, melodious with song,

ألا ثل من عرش الشباب وثلما

Alas, let me weep for my past youth

ألا فضلت ذيلها ليلة

Oh, a night has trailed its skirt,

يحل بها أدنى الرياح فليتها

The softest wind makes it tremble, I wish it

قالت وقد حطت العنوان جوهرة

She said, whilst she lowered her aim down a rank,

إن للجنة في الأندلس

In Andalusia there lies a garden

قام يسعى بها غلام يغني

A boy carrying it walked and sang,

يا جامعا بمساويه وطلعته

O gatherer of twilight and its ascent

ومغار ركبت أدهم معطا

I rode a tawny camel towards him

بما حزته من شريف النظام

With the honourable principles you uphold

وأغيد معسول اللمى والمراشف

He brought honey-sweet wine and pillows

وأشقر تضرم منه الوغى

With flaxen hair, from which strife is kindled,

جهلت وما ألقى عليما وإنما

I was ignorant, though I met no teacher, and I recoiled,

نهر كما سال اللمى سلسال

A river flowing as tears flowed

أجبت وقد نادى الغرام فأسمعا

I answered though love had called, so listen,

سجعت وقد غنى الحمام فرجعا

I composed poetry while the dove cooed, so they responded in rhyme

صممت سمعا فما أصغي إلى العذل

I turned a deaf ear, heeding not the blame;

وصقيلة الأنوار تلوي عطفها

The polish of lights winds its arm,

أطرسك أم ثغر تبسم واضح

Your cheeks, are they a smile that beamed bright,

حسب الفتى حلية أن يستقل به

It suffices a young man as an ornament that he can get by on his own,

ومرقرق الإفرند يمضي في العدا

With his blue sword flashing, he rode on

ألا طم بحر أتي طما

Has not the sea of destruction raged,

حيا بها ونسيمها كنسيمه

Her liveliness and her breeze like his breeze

ألا ساجل دموعي ياغمام

O clouds, record my tears

أرأيك أمضى أم حسامك يقطع

Do I see your resolution or your sword cutting sharper,

شأوت مطايا الصبا مطلبا

I aspired to ride the steeds of youth seeking my desire

ألا نسخ الله القطار حجارة

Alas! God has turned the rain into stones

لا تودعن ولا الجماد سريرة

Do not entrust your secret even to the inert,

من ليلة للرعد فيها صرخة

From a night when thunder roared

وألزمته حكم الهوى فالتقى به

And I bound him to the rule of passion, so he met with it

ورداء ليل بات فيه معانقي

A cloak of night embraced me

ألا قل للمريض القلب مهلا

Alas! Tell the sick at heart to have patience,

أهزك لا إني إخالك نابيا

I shake you not out of anger towards you

لم أنس ليلة رعت سربك زائرا

I shall not forget the night I visited your flock

ألا مضى عصر الصبا فانقضى

Alas, the days of youth have passed away and vanished,

أما واهتصار غصون البلس

The branches of the palm tree stir and sway

وأسود يسبح في لجة

A black man swimming in the darkness

وأروع أمجد قرظته

His eloquence's brilliance outshone

أنى تطاولني ودوني بسطتا

How dare you defy me when my power lies open before me

وعسى الليالي أن تمن بجمعنا

Perhaps the nights will grant us to be united

وضيف طيف أم من هاجر

The guest of a specter, or rather a wanderer,

وليل تعاطينا المدام وبيننا

On a night, we drank wine, and between us

فيا لشجا قلب من الصبر فارغ

O heart bursting with patience, now empty,

وقد غشي النبت بطحاءه

The grass has covered its plains

والشمس شاحبة الجبين مريضة

The sun is pale-faced, sickly,

ومرتبع حططت الرحل منه

I pitched my tent on a hillock

نبه وليدك من صباه بزجرة

Awaken your child in his youth with reprimand

ليهنك وافد أنس سرى

A visitor of joy arrived, traveling at night

يا أيها الطود المنيع الأيهم

O you firm, tall, and splendid mountain,

في كل ناد منك روض ثناء

In every club of yours is a garden of praise,

وخميلة قد أخملت سربالها

A lovely one has let down her cloak,

وصقيل إفرند الشباب بطرفه

With the polish of youth's blade its edge

ومخطوط السواد كأن دمعا

The manuscript of darkness is as if

أسجايا كما ترق المدامه

My aspirations soar like the glimmer of wine

ألا عرس الإخوان في ساحة البلى

Alas, the brothers held a wedding in the abode of tribulation!

جفن تجافى للخلي عن الكرى

A lid that spurns the friend, turns away,

وأبيض عضب حالف النصر صاحبا

With fury's whitest wrath he swore to win,

تقبل المهر من أخي ثقة

Accept the gift from my trusted brother

وساق لخيل اللحظ في شأو حسنه

With legs for the horses of moments in the glory of his beauty

ألا إن خفض العيش في صرخة العزف

Alas! The lowliness of life is in the cry of music,

طاف الظلام به فأسرج أدهما

Darkness enveloped it, so I saddled the dark one,

وعاذر قد كان لي عاذلا

My reproacher was once my censurer

أرقت وقد نام الخلي لنازح

I lay awake though my companion slept,

وكمامة حدر الصباح قناعها

Like a veil the morning lowered its mask

أما واعتزاز السيف والضيف والندى

With pride of sword, guest, and dew

ألا دعاني اليوم داعي النهى

Behold, the summoner to abstinence calls me today,

وقوراء بيضاء المحاسن طلقة

With a radiant white beauty I wore the ignorant night as day

وندي أنس هزني

The companion of joy intoxicated me,

أما لديك حلاوه

وغريبة هشت إلي غريرة

لك الله من سار إلي مسلم

سقيا لها من بطاح أنس

لذكرك ماعب الخليج يصفق

جميل يميل إلى مثله

من موقف أفصحت بيض السيوف به

جرر ملاءة كل يوم شامس

أفي كل يوم رجفة لملمة

يا بارقا قدح الزناد وعارضا

وحسام بكف أشوس أجرى

وبيضاء في صفراء تحمل نفحة

اقض على خلك أو ساعد

يا رب مائسة المعاطف تزدهي

بمثل علاك من ملك حسيب

يا ضاحكا ملء فيه جهلا

رحلت عنكم ولي فؤاد

يا صدى بالثغر جاوره

أنفحة طيب ما تنسمت أم نظم

ترى يوسفا في ثوبه حسن صورة

ومقنع بخلا بنضرة حسنه

أرقت لذكرى منزل شط نازح

وحلة من طراز النظم رائعة

الليل إلا حيث كنت طويل

أحس المدامة والنسيم عليل

ما ضار لابس مثله من خاتم

كفى حزنا أن الديار قصية

أورى بأفقك بارق يتألق

قل للمقيم مع النفوس علاقة

ولجة تفرق أو تعشق

أطل وقد خط في خده

أذن الرحيل بلقية لوداع

ألا إنها سن تزيد فأنقص

درسوا العلوم ليملكوا بجدالهم

غيري من يعتد من أنسه

ياحبذا نادي الندام ومجتلى

هذا غراب دجاك ينعب فازجر

أما ومسيل ماثل الغيث كالسطر

لا العطايا ولا الرزايا بواق

لقد أصخت إلى نجواك من قمر

ومرهف كلسان النار منصلت

سرى يرتمي ركضا به كل موجة

وأغيد حلو اللمى أملد

يا ليل وجد بنجد

ومهفهف طاوي الحشا

ندى النسيم فما أرق وأعطرا

يا بانة تهتز فينانة

ونشوان غنته حمامة أيكة على

طرق الرجال إلى المعالي جمة

وأهيف قام يسقي

هل ساءه أن آل آسا ورده

وسرحة خاض منها ظلها نهرا

وأغر ضاحك وجهه مصباحه

وأسمر يلحظ عن أزرق

أبى البرق إلا أن يحن فؤاد

رأيت بخاله في صحن خده

تهاداني لذكركم ارتياح

وأخطل لو تعاطى سبق برق

إن الليالي لا دهتك لعائثه

برعت فرعت فمن ذا حبيب

يا لين عطفي واخضرار جنابي

ألا حبذا عيد تلاقت به المنى

ألا قصر كل بقاء ذهاب

أأدعو فلا تلوي وأنت قريب

يارب وضاح الجبين كأنما

سقيا ليوم قد أنخت بسرحة

فتق الشباب بوجنتيها وردة

ومطهم شرق الأديم كأنما

وأغيد في صدر الندي لحسنه

ألا أفصح الطير حتى خطب

في مثله من طارق الأرزاء

لله نهر سال في بطحاء

ومجر ذيل غمامة قد نمقت

خذها إليك وإنها لنضيرة