1. Do I see your resolution or your sword cutting sharper,
And your visage more splendid or your conversation more heard?
ูก. ุฃูุฑูุฃูููู ุฃูู
ุถู ุฃูู
ุญูุณุงู
ููู ูููุทูุนู
ููู
ุฑุขูู ุฃูุจูู ุฃูู
ุญูุฏูุซููู ููุณู
ูุนู
2. Each has its own path to ruleโs portion,
Noble and from the very emirate esteemed.
ูข. ููููููู ูููู ูู ุฌุงููุจู ุงูู
ูููู ู
ูุณูููู
ููุฑูู
ู ููู
ูู ูููุณู ุงูุฅูู
ุงุฑูุฉู ู
ููููุนู
3. Good is what it gives you, and the arrow hits true,
It goes astray, and what opposes you, while the horse is pulled apart.
ูฃ. ูููู ุงูุฎููุฑู ู
ุง ุฃููุฏุงูู ููุงูุณููู
ู ุตุงุฆูุจู
ููุทูุดู ููู
ุง ุฃูุนุฏุงูู ููุงูุฎูููู ุชูู
ุฒูุนู
4. And nothing but the tonguesโ edges speaks,
And nothing but the precepts is heard.
ูค. ูููุง ุบููุฑู ุฃูุทุฑุงูู ุงูุฃูุณููููุฉู ู
ูููููู
ููุจููู ูููุง ุบููุฑู ุงูููุฑุงุฆูุตู ู
ูุณู
ูุนู
5. Nor is the night beautiful but for white beautiful things
You wore on your shoulders, slipping off.
ูฅ. ููู
ุง ุงูููุดูู ุญูุณูุงู ุบููุฑู ุจูุถู ู
ูุญุงุณููู
ููุจูุณุชู ุนููู ุนูุทููู ุนููุงูู ููุชูุฎููุนู
6. Nor is the star lofty but for the peak of a fortress
Repelling harm from its sides, refusing and preventing.
ูฆ. ูููุง ุงูููุฌู
ู ููุฃูุงู ุบููุฑู ุฐูุฑููุฉู ู
ูุนูููู
ุชูุฐูุฏู ุงูุนูุฏู ุนูู ุฌุงููุจูููู ููุชูู
ููุนู
7. It misses the hope of the hopeful, while the fortune
Of the prince approaches it, so he aspires.
ูง. ุชูููุชู ุฑูุฌุงุกู ุงูู
ูุฑุชูุฌููู ููุนูุฏููู
ููููุฏูู ุจููู ุณูุนุฏู ุงูุฃูู
ูุฑู ููููุทู
ูุนู
8. You have surrounded it with repeated encompassing,
Shaking its pillars so they tremble.
ูจ. ุฃูุญูุทุชู ุจููู ุญูุตุฑู ุงูุฅูุญุงุทูุฉู ู
ูุถุนููุงู
ุชูุฒููุฒููู ู
ูู ุฃูุฑูุงูููู ููุชูุถูุนุถูุนู
9. And you have rained on it copious, deadly rain,
Assailing it while the arrows in multitude rush.
ูฉ. ููุฃูู
ุทูุฑุชููู ุบููุซุงู ู
ููู ุงูุนููุซู ูุงูููุงู
ููุธุงููุฑููู ููุจูู ู
ููู ุงูููุจูู ูููู
ูุนู
10. You fold the wing of the army around it with a fold
By which its ribs almost crack.
ูกู . ุชูุถูู
ูู ุฌููุงุญู ุงูุฌููุดู ุญููููููู ุถูู
ููุฉู
ุชููุงุฏู ุจููุง ุฃูุถูุงุนููู ุชูุชูููุนููุนู
11. So how many a hollow blow, then a stroking one
This runs red and that one bleeds!
ูกูก. ููููู
ุถูุฑุจูุฉู ููููุงุกู ุซูู
ูู ููู
ููููุฉู
ุฌูุฑูุช ููุฐููู ุชูุฏู
ู ูููุงุชููู ุชูุฏู
ูุนู
12. And no harm but from your swords removed,
And no fortune but by your spears deployed.
ูกูข. ูููุง ุจูุฃุณู ุฅูููุง ู
ูู ุณููููููู ุชููุชูุถู
ูููุง ุณูุนุฏู ุฅูููุง ูู ุฑูู
ุงุญููู ุชูุดุฑูุนู
13. And are you not but Godโs mercy holding back
Torment from the disobedient, so it is suppressed?
ูกูฃ. ููููู ุฃููุชู ุฅููุง ุฑูุญู
ูุฉู ุงููููู ุชูููููู
ุนูุฐุงุจุงู ุนููู ุฃูููู ุงูู
ูุนุงุตู ููุชููู
ูุนู
14. So how many a fortress of glory you have covered with a blow
That deafens the foe when it is heard!
ูกูค. ููููู
ุญูุฑุฒู ุนูุฒูู ููุฏ ุบูุดูุชู ุจูุจูุทุดูุฉู
ุชูุตูู
ูู ุงูุนูุฏู ุฑูุฌูุงุชููุง ุญููู ุชูุณู
ูุนู
15. And you have left it a refuge, while it is a death-trap
For those believing it a manufactory, and it is their grave.
ูกูฅ. ููุบุงุฏูุฑุชููู ู
ูู ู
ูุนูููู ููููู ู
ูุนููุฑู
ููู
ูุนุชูููุฏููู ู
ูุตููุนุงู ููููู ู
ูุตุฑูุนู
16. So the promise of the sword was fulfilled by a conqueror in it
The side resisting submission seems slight to him.
ูกูฆ. ููุฃููุฌูุฒู ูููู ู
ููุนูุฏู ุงูุณูููู ูุงุชููู
ูููููู ุนูููููู ุงูุฌุงููุจู ุงูู
ูุชูู
ููููุนู
17. And the aroma of praise captured it, so its renown spreads
Dispelling the mount of praise and casting it down.
ูกูง. ููุฃูููู ุจููู ุทูุจู ุงูุญูุฏูุซู ููููุดุฑููู
ููุฎูุจูู ุจููู ุฑููุจู ุงูุซููุงุกู ููููุถูุนู
18. When the summits of glory shake, you deem them
Turning a cup on high, trembling.
ูกูจ. ุฅูุฐุง ููุฒูู ุฃูุนุทุงูู ุงูู
ูุนุงูู ุญูุณูุจุชููู
ููุฏูุฑู ุจููุง ููุฃุณุงู ุนูููููู ุชูุดูุนุดูุนู
19. And your white, shining swords suffice against Abฤซyad,
Repeating, displaying glories, excelling.
ูกูฉ. ููุญูุณุจููู ู
ูู ูููุฌู ููุฃูุจููุถู ูุงุถูุญู
ููุนูุฏู ููููุจุฏู ูู ุงูู
ูุนุงูู ููููุจุฏูุนู
20. And O Lord of an army to the foe as though it were
Throngs of a flood the darkness led, seething.
ูขู . ูููุง ุฑูุจูู ุฌููุดู ูููุนูุฏูููู ููุฃูููููู
ุนูุจุงุจู ุฎูุถูู
ูู ูุงุฏ ุทูู
ู ููุชูุฏููููุนู
21. It showed him boldness, while you are its lion,
So he recoiled, startled like an ostrich, frightened.
ูขูก. ุนูุฑูุถูุช ูููู ููุงููููุซู ุฏููููู ุฌูุฑุฃูุฉู
ููุฃูุฌูููู ุฅูุฌูุงูู ุงูููุนุงู
ูุฉู ููุฌุฒูุนู
22. And you met him with the wind of awe last night
So he fled the fleeing of a cloud dispersing.
ูขูข. ููููููููุชููู ุฑูุญู ุงูู
ููุงุจูุฉู ุจุงุฑูุญุงู
ููุฃููููุนู ุฅูููุงุนู ุงูุบูู
ุงู
ูุฉู ุชููุดูุนู
23. And he turned his back, not turning to one retreating,
Fearing a stalwart approaching him, hastening.
ูขูฃ. ููุฃูุฏุจูุฑู ูุง ููููู ุนููู ู
ูุชูุนูุฐููุฑู
ุญูุฐุงุฑู ููุชูู ููุณุฑู ุฅูููููู ููููุณุฑูุนู
24. And the tear of the Pleiades flowed in the darkness of night,
And the mane of the horses tossed in stamping tumult.
ูขูค. ููููุฏ ุฌุงูู ุฏูู
ุนู ุงูููุทุฑู ูู ู
ููููุฉู ุงูุฏูุฌู
ูููููููุช ูููุงุตู ุงูุฎูููู ูููุจุงุกู ุฒูุนุฒูุนู
25. He has from the breasts of the crooked ones and Qana
An intercessor for attaining hopes, pleading.
ูขูฅ. ูููู ู
ูู ุตูุฏูุฑู ุงูุฃูุนููุฌููููุฉู ููุงููููุง
ุดูููุนู ุฅููู ููููู ุงูุฃูู
ุงูู ู
ูุดููููุนู
26. And the left hand aided him when the horses met,
A thousand, while stout hearts filled his sides.
ูขูฆ. ููุธููููุฑููู ูู ู
ููุชููู ุงูุฎูููู ุณุงุนูุฏู
ุฃูููููู ูููููุจู ุจูููู ุฌููุจูููู ุฃูุตู
ูุนู
27. And Abฤซyad reciting Sลซrat al-Fatแธฅ unsheathed,
And the noble squadrons bowed down kneeling.
ูขูง. ููุฃูุจููุถู ููุชูู ุณูุฑูุฉู ุงูููุชุญู ูููุชูุถู
ููููุณุชููุจููู ุงูููุฑู ุงูููุฑูู
ู ููููุฑููุนู
28. And Munjarrid, huge, alone, peerless,
Flying beneath the cloud-like pinions four.
ูขูจ. ููู
ููุฌูุฑูุฏู ุถูุฎู
ู ุงูุฌูุฒุงุฑูุฉู ุฃููุญูุฏู
ููุทูุฑู ุจููู ุชูุญุชู ุงูุนูุฌุงุฌูุฉู ุฃูุฑุจูุนู
29. And แธคaแนฃdฤโ clad with spears, impregnable,
And a shameless face masked in iron.
ูขูฉ. ููุญูุตุฏุงุกู ุชูุฒุฑู ุจูุงูุณููุงูู ุญูุตูููุฉู
ููููุฌูู ููููุงุญู ุจูุงูุญูุฏูุฏู ู
ููููููุนู
30. They grazed in the judgment of generosity on its plains,
And meadows for the generous sons to graze.
ูฃู . ุฑูุชูุนูุช ุนููู ุญููู
ู ุงูุณูู
ุงุญู ุจูุฑูุจุนููู
ููู
ูุฑุจูุนู ุฃูุจูุงุกู ุงูุณูู
ุงุญูุฉู ู
ูุฑุชูุนู
31. And you roamed its wandering with the zeal of youth,
A lightning glimpsed late in the night, flashing.
ูฃูก. ููุนูุฌุชู ุนูููููู ุนููุฌูุฉู ุงูุตูุจูู ุดุงูููู
ุจูุฑููู ุชูุฑุงุกู ุขุฎูุฑู ุงูููููู ูููู
ูุนู
32. I did not want the steedsโ trappings richly adorned
While the sea is a fountain for my father Isaac.
ูฃูข. ููููู
ุฃูุฑูุฏู ุงูุฃููุดุงูู ุฃููููุนู ุบููููุฉู
ููููู
ูู ุฃูุจู ุฅูุณุญุงูู ูููุจูุญุฑู ู
ููุจูุนู
33. And its ridge hotter to the fearful side,
And its plain pleasanter for the seeker swifter.
ูฃูฃ. ููููุถุจูุชููู ุฃูุญู
ู ุฌููุงุจุงู ููุฎุงุฆููู
ููุฃูุจุทูุญููู ุฃููุฏู ู
ูุฑุงุฏุงู ููุฃูู
ุฑูุนู
34. So who is like Isaac, and the dawn whitest,
And who like Isaac, and the truth most plain?
ูฃูค. ููู
ูู ู
ูุซูู ุฅูุจุฑุงููู
ู ููุงูุตูุจุญู ุฃูุจููุฌู
ููู
ูู ู
ูุซูู ุฅูุจุฑุงููู
ู ููุงูุญูููู ุฃูุตุฏูุนู
35. A leader brought near in kindness, and a house led him
To glory, towering above the stars, most splendid.
ูฃูฅ. ุฅูู
ุงู
ู ุชูุฏุงูู ุฑูุฃููุฉู ููุณูู
ุง ุจููู
ุฅููู ุงูู
ูุฌุฏู ุจููุชู ุทุงูููู ุงูููุฌู
ู ุฃูุฑููุนู
36. It manifested, and from Meccaโs plain a warmth
To it, and the Sacred House it longs for.
ูฃูฆ. ุชูุฌูููู ููู
ูู ุจูุทุญุงุกู ู
ููููุฉู ุญููููุฉู
ุฅูููููู ูููููุจููุชู ุงูุญูุฑุงู
ู ุชูุทููููุนู
37. You see for Quraysh in it the flash of an idea
Beaming, and a lineage for the caliphate contending.
ูฃูง. ุชูุฑู ููููุฑููุดู ูููู ุจูุฑูู ู
ูุฎูููุฉู
ููููุญู ููุนูุฑูุงู ูููุฎููุงููุฉู ูููุฒูุนู
38. Verily, by hands that spoke my praise of him
While the dove encircled me, moaning.
ูฃูจ. ุฃูู
ุง ููุฃููุงุฏู ุฃููุทูููุชูู ุจูุญูู
ุฏููู
ููููุฏ ุทููููููุชูู ููุงูุญูู
ุงู
ูุฉู ุชูุณุฌูุนู
39. If a joyful event shakes Homsโ environs,
A tale with its encounter to it turns.
ูฃูฉ. ููุฆูู ููุฒูู ู
ูู ุฃูุฑุฌุงุกู ุญูู
ุตู ู
ูุณูุฑููุฉู
ุญูุฏูุซู ุจูู
ูููุงูู ุฅูููููุง ููุฑูุฌููุนู
40. He has turned from us, and calamities persist,
His doom is nigh, and sorrows wound.
ูคู . ููููุฏ ูุงุจู ู
ูููุง ููุงูุฎูุทูุจู ู
ูู
ูุถููุฉู
ููุดููู ูููุงูู ููุงูุญููุงุฏูุซู ุชูุฌูุนู
41. My patience at his partingโs memory left me,
And saying farewell, he bade me farewell before departure.
ูคูก. ูููุงุฑููููู ุตูุจุฑู ููุฐููุฑู ููุฑุงูููู
ููุดุงูููููู ููุจูู ุงูููุฏุงุนู ุชูููุฏููุนู
42. I was tear-ductsโ stones, ignorant of weeping,
Until the call of passion taught me how tears flow.
ูคูข. ูููููุชู ุฌูู
ุงุฏู ุงูุนูููู ุฃูุฌูููู ู
ุง ุงูุจููู
ููุนููููู
ููู ุฏุงุนู ุงููููู ููููู ุชูุฏู
ูุนู
43. So in God I trust the commander, and a love
I bid farewell, and those yonder I bid farewell.
ูคูฃ. ููุฃูุณุชููุฏูุนู ุงููููู ุงูุฃูู
ูุฑู ููู
ููุฌูุฉู
ุฃูุดููููุนููุง ูู ู
ูู ูููุงูู ุฃูุดููููุนู
44. And it congratulated a home of rule, and was congratulated
By a king, as God gives and forbids.
ูคูค. ูููููููุฆุชููุง ู
ูู ุฏุงุฑู ู
ูููู ูููููููุฆูุช
ุจููู ู
ููููุงู ููุงููููู ููุนุทู ููููู
ููุนู