1. For you, from lightning that flashed, I bid farewell
And shook hands with a drawing in Al Udhayb as a landmark
١. لَكَ اللَهُ مِن بَرقٍ تَراءى فَسَلَّما
وَصافَحَ رَسماً بِالعُذَيبِ وَمَعلَما
2. When we pulled each other into private talk
I wept over the ruling of passion, and he smiled
٢. إِذا ما تَجاذَبنا الحَديثَ عَلى السُرى
بَكيتُ عَلى حُكمِ الهَوى وَتَبَسَّما
3. I did not hug the lightning of clouds, but rather
I put my hands over my heart, hurt
٣. وَلَم أَعتَنِق بَرقَ الغَمامِ وَإِنَّما
وَضَعتُ عَلى قَلبي يَدَيَّ تَأَلُّما
4. And nothing bothered me but the rustling of scrolls
And the melody of a dove in the clouds, singing
٤. وَما شاقَني إِلّا حَفيفُ أَراكَةٍ
وَسَجعُ حَمامٍ بِالغُمَيمِ تَرَنَّما
5. And an oryx that passion shook, not the morning breeze
And the sparrow chirped at dawn, so it sang
٥. وَسَرحَةُ وادٍ هَزَّها الشَوقُ لا الصَبا
وَقَد صَدَحَ العُصفورُ فَجراً فَهَينَما
6. I confide in her, complain to her, and she complains
And the interpreter translated her, so he understood
٦. أَطَفتُ بِها أَشكو إِلَيها وَتَشتَكي
وَقَد تَرجَمَ المُكّاءُ عَنها فَأَفهَما
7. Yearning sheds tears and dew freezes
And it seemed to my eyes that they would yearn and freeze
٧. تَحِنُّ وَدَمعُ الشَوقِ يَسجِمُ وَالنَدى
وَقَرَّ بِعَيني أَن تَحِنَّ وَيَسجُما
8. And it suffices you that a young man cried and a dove
So that neither knew which of the two felt more passion
٨. وَحَسبُكَ مِن صَبٍّ بَكى وَحَمامَةٍ
فَلَم يُدرَ شَوقاً أَيُّما الصَبُّ مِنهُما
9. And when the roofs of a house appeared to me
I saw myself enlivening that place, confused
٩. وَلَمّا تَراءَت لي أَثافِيُّ مَنزِلٍ
أَرَتني مُحَيّا ذَلِكَ الرَبعِ أَهيَما
10. A painful sting of passion hurt me
I forgot about beautiful patience, hurt
١٠. تَرَنَّحَ بي لَذعٌ مِنَ الشَوقِ موجِعٌ
نَسيتُ لَهُ الصَبرَ الجَميلَ تَأَلُّما
11. So I surrendered a heart that passion blew upon at night
And I told the tears in my eyes to come help
١١. فَأَسلَمتُّ قَلباً باتَ يَهفو بِهِ الهَوى
وَقُلتُ لِدَمعِ العَينِ أَنجِد فَأَتهَما
12. I unleashed my tears and eyelids falling
So a secret was revealed that I had not opened my mouth about
١٢. وَخَلَّيتُ دَمعي وَالجُفونَ هُنَيهَةً
فَأَفصَحَ سِرٌّ ما فَغَرتُ بِهِ فَما
13. And I rode my camels where passion blew upon me
So I greeted what was between the sand dune and the lava field
١٣. وَعُجتُ المَطايا حَيثُ هاجَ بِيَ الهَوى
فَحَيَّيتُ مابَينَ الكَثيبِ إِلى الحِمى
14. And I kissed the facade of the house, loving its people
And whoever finds only barren land purifies himself
١٤. وَقَبَّلتُ رَسمَ الدارِ حُبّاً لِأَهلِها
وَمَن لَم يَجِد إِلّا صَعيداً تَيَمَّما
15. And my riding camels knelt, and passion evokes passion
So I did not see anyone but a desperate man in Taimaa
١٥. وَحَنَّت رِكابي وَالهَوى يَبعَثُ الهَوى
فَلَم أَرَ في تَيماءَ إِلّا مُتَيَّما
16. So here I am with the darkness and wakefulness as company
Stretching to us the palms of resolve, every determined one
١٦. فَها أَنا وَالظَلماءُ وَالعيسُ صُحبَةٌ
تَرامى بِنا أَيدي النَوى كُلَّ مُرتَمى
17. I observe the stars of night, loving its full moon
And I am not as the evil-minded one assumed, a fortune-teller
١٧. أُراعي نُجومَ اللَيلِ حُبّاً لِبَدرِهِ
وَلَستُ كَما ظَنَّ الخَلِيُّ مُنَجِّما
18. And nothing preoccupied me but the smile of an elder
I denied for her the face of a young woman frowning
١٨. وَما راعَني إِلّا تَبَسُّمُ شَيبَةٍ
نَكَرتُ لَها وَجهَ الفَتاةِ تَجَهُّما
19. So I excused a raven splitting white hair
And in the days of youth it was intensely black
١٩. فَعِفتُ غُراباً يَصدَعُ الشَملَ أَبيَضاً
وَكانَ عَلى عَهدِ الشَبيبَةِ أَسحَما
20. So, many long sighs, then sighs for aging
I cried over the days of youth through her blood
٢٠. فَآهٍ طَويلاً ثُمَّ آهٍ لِكَبرَةٍ
بَكَيتُ عَلى عَهدِ الشَبابِ بِها دَما
21. And the mirror of my eyes and hearing tarnished
So I do not find things as they were back then
٢١. وَقَد صَدِئَت مِرآةُ طَرفي وَمِسمَعي
فَما أَجِدُ الأَشياءَ كَالعَهدِ فيهِما
22. And is there trust in the earth that would keep a bag
If two companions betrayed me, they themselves
٢٢. وَهَل ثِقَةٌ في الأَرضِ يَحفَظُ خِلَّةً
إِذا غَدَرا بي صاحِبانِ هُما هُما
23. As if the smile of dawn did not rip me open with bending
And I did not sip from a mouth untouched by blames
٢٣. كَأَن لَم يَشقُني مَبسِمُ الصُبحِ بِاللِوى
وَلَم أَرتَشِف مِن سُدفَةٍ دونَهُ لَمى
24. And I did not incline toward a beautiful one shaking her braid
And pulling the excess of her long tress
٢٤. وَلَم أَطرُقِ الحَسناءَ تَهتَزُّ خوطَةً
وَتَسحَبُ مِن فَضلِ الضَفيرَةِ أَرقَما
25. And I did not sneak away from her, riding the dawn all gray
While I came in passion, riding the pitch-dark night
٢٥. وَلا سِرتُ عَنها أَركَبُ الصُبحَ أَشهَباً
وَقَد جِئتُ شَوقاً أَركَبُ اللَيلَ أَدهَما
26. And the wind did not pull me into the excess of a cloak
I wore in it the garb of youth marked
٢٦. وَلا جاذَبَتني اَلريحُ فَضلَ ذُؤابَةٍ
لَبِستُ بِها ثَوبَ الشَبيبَةِ مُعلَما