1. The son of many a night made me drunk,
And the sun rises reddened.
١. رُبَّ اِبنِ لَيلٍ سَقانا
وَالشَمسُ تُطلِعُ غُرَّه
2. So the color turned jet black,
And the cup begins to shine red.
٢. فَظَلَّ يَسوَدُّ لَوناً
وَالكَأسُ تَسطَعُ حُمرَه
3. As if it is a bag of embers
That had its red coals set ablaze within.
٣. كَأَنّهُ كيسُ فَحمٍ
قَد أوقِدَت فيهِ جَمرَه
4. And to the wine is a butler
Who stokes the red embers of its wine.
٤. وَلِلمُدامِ مُديرٌ
يَشُبُّ جَمرَةَ خَمرَه
5. She laughed with a dimple
That the water kisses its mouth.
٥. تَضاحَكَت عَن حَبابٍ
يُقَبِّلُ الماءُ ثَغرَه
6. So I remained taking a ruby
And flipping its pearls,
٦. فَظِلتُ آخُذُ ياقوتَةً
وَأَصرِفُ دُرَّه
7. Until I bent a branch
And the sun yellowed its buds.
٧. حَتّى تَثَنَّيتُ غُصناً
وَاِصفَرَّتِ الشَمسُ نُقرَه
8. And to the sun a glance returned
Through which from the sickness is convalescence.
٨. وَاِرتَدَّ لِلشَمسِ طَرفٌ
بِهِ مِنَ السُقمِ فَترَه
9. Wandering to the clouds is kohl
In it and for the rain comprehension.
٩. يَجولُ لِلغَيمِ كُحلٌ
فيهِ وَلِلقَطرِ عَبرَه