Feedback

The garden turns from the blue river,

ุฃู…ุง ูˆุงู„ุชูุงุช ุงู„ุฑูˆุถ ุนู† ุฃุฒุฑู‚ ุงู„ู†ู‡ุฑ

1. The garden turns from the blue river,
And the branch shines in its flower necklace,

ูก. ุฃูŽู…ุง ูˆูŽุงูู„ุชููุงุชู ุงู„ุฑูŽูˆุถู ุนูŽู† ุฃูŽุฒุฑูŽู‚ู ุงู„ู†ูŽู‡ุฑู
ูˆูŽุฅูุดุฑุงู‚ู ุฌูŠุฏู ุงู„ุบูุตู†ู ููŠ ุญูู„ูŠูŽุฉู ุงู„ุฒูŽู‡ุฑู

2. The breeze of ostriches has blown, arousing
The eyes of the regretful under the basil of dawn.

ูข. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู†ูŽุณูŽู…ูŽุช ุฑูŠุญู ุงู„ู†ูุนุงู…ู‰ ููŽู†ูŽุจู‘ูŽู‡ูŽุช
ุนููŠูˆู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุฏุงู…ู‰ ุชูŽุญุชูŽ ุฑูŽูŠุญุงู†ูŽุฉู ุงู„ููŽุฌุฑู

3. And the languor of a girl I have courted, though
I disclosed it, and the dove takes shelter from the falcon.

ูฃ. ูˆูŽุฎูุฏุฑู ููŽุชุงุฉู ู‚ูŽุฏ ุทูŽุฑูŽู‚ุชู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุฃูŽุจูŽุญุชู ุจูู‡ู ูˆูŽูƒุฑูŽ ุงู„ุญูŽู…ุงู…ูŽุฉู ู„ูู„ุตูŽู‚ุฑู

4. I have taken off the cloak from it, though
I have spread by it the pageโ€™s fold from the line.

ูค. ูˆูŽู‚ูŽุฏู‘ู ุฎูŽู„ูŽุนุชู ุงู„ุจูุฑุฏูŽ ุนูŽู†ู‡ู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ู†ูŽุดูŽุฑุชู ุจูู‡ู ุทูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ุตูŽุญูŠููŽุฉู ุนูŽู† ุณูŽุทุฑู

5. I have lived less than the alive, every
Eagle of the sky hovering over its nest.

ูฅ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฌูุจุชู ุฏูˆู†ูŽ ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ูƒูู„ู‘ูŽ ุชูŽู†ูˆููŽุฉู
ูŠูŽุญูˆู…ู ุจูู‡ุง ู†ูŽุณุฑู ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ุนูŽู„ู‰ ูˆูŽูƒุฑู

6. And I waded the darkness of the night, its gloom is black,
And I crept into the lionโ€™s den, looking from embers.

ูฆ. ูˆูŽุฎูุถุชู ุธูŽู„ุงู…ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ูŠูŽุณูˆูŽุฏู‘ู ููŽุญู…ูู‡ู
ูˆูŽุฏูุณุชู ุนูŽุฑูŠู†ูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุซู ูŠูŽู†ุธูุฑู ุนูŽู† ุฌูŽู…ุฑู

7. And I came to the homeland and the night is long,
Embroidered the dress of the horizon with star flowers.

ูง. ูˆูŽุฌูุฆุชู ุฏููŠุงุฑูŽ ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ูˆูŽุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู…ูุทุฑูŽููŒ
ู…ูู†ูŽู…ู†ูŽู…ู ุซูŽูˆุจู ุงู„ุฃููู‚ู ุจูุงู„ุฃูŽู†ุฌูู…ู ุงู„ุฒูู‡ุฑู

8. I smell by it the lightning of iron, and sometimes
I stumbled on the edges of the dark brownish cloak.

ูจ. ุฃูŽุดูŠู…ู ุจูู‡ุง ุจูŽุฑู‚ูŽ ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏู ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽู…ุง
ุนูŽุซูŽุฑุชู ุจูุฃูŽุทุฑุงูู ุงู„ุฑูุฏูŽูŠู†ููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุณูู…ุฑู

9. But I did not find except desolation over infertility,
So I said a staff overlooking a river.

ูฉ. ููŽู„ูŽู… ุฃูŽู„ู‚ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุตูŽุนุฏูŽุฉู‹ ููŽูˆู‚ูŽ ู„ุงู…ูŽุฉู
ููŽู‚ูู„ุชู ู‚ูŽุถูŠุจูŒ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุทูŽู„ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ู†ูŽู‡ุฑู

10. And I sensed nothing but a bud over a nipple,
So I said a seed rounding on wine.

ูกู . ูˆูŽู„ุง ุดูู…ุชู ุฅูู„ู‘ุง ุบูุฑู‘ูŽุฉู‹ ููŽูˆู‚ูŽ ุดูู‚ุฑูŽุฉู
ููŽู‚ูู„ุชู ุญูŽุจุงุจูŒ ูŠูŽุณุชูŽุฏูŠุฑู ุนูŽู„ู‰ ุฎูŽู…ุฑู

11. And below the homelands of the alive is a deadly struggle,
Fortified with chainmail, bloody-clawed.

ูกูก. ูˆูŽุฏูˆู†ูŽ ุทูุฑูˆู‚ู ุงู„ุญูŽูŠู‘ู ุฎูŽูˆุถูŽุฉู ููŽุชูƒูŽุฉู
ู…ููˆูŽุฑู‘ูŽุณูŽุฉู ุงู„ุณูุฑุจุงู„ู ุฏุงู…ููŠูŽุฉู ุงู„ุธููุฑู

12. It peeks out from a black branch,
And reveals from a reddened cheek of the sword.

ูกูข. ุชูŽุทูŽู„ู‘ูŽุนู ููŠ ููŽุฑุนู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽู‚ุนู ุฃูŽุณูˆูŽุฏู
ูˆูŽุชูŽุณููุฑู ุนูŽู† ุฎูŽุฏู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณูŽูŠูู ู…ูุญูŽู…ูŽุฑู‘ู

13. So I walked, and the heart of lightning throbs with jealousy,
There, and the eye of the star looks with blinking.

ูกูฃ. ููŽุณูุฑุชู ูˆูŽู‚ูŽู„ุจู ุงู„ุจูŽุฑู‚ู ูŠูŽุฎููู‚ู ุบูŽูŠุฑูŽุฉู‹
ู‡ูู†ุงูƒูŽ ูˆูŽุนูŽูŠู†ู ุงู„ู†ูŽุฌู…ู ุชูŽู†ุธูุฑู ุนูŽู† ุดูŽุฒุฑู

14. And the wing of madness flew to it in me,
So the wing of panic flew away from me.

ูกูค. ูˆูŽุทุงุฑูŽ ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ุจูŠ ุฌูŽู†ุงุญู ุตูŽุจุงุจูŽุฉู
ููŽุทุงุฑูŽ ุจูู‡ุง ุนูŽู†ู‘ูŠ ุฌูŽู†ุงุญูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฐูุนุฑู

15. So I said: "Slow down, do not be startled, we
Will fold the ribs of the night away from us in secret."

ูกูฅ. ููŽู‚ูู„ุชู ุฑููˆูŽูŠุฏุงู‹ ู„ุงุชูุฑุงุนูŠ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู†ุง
ู„ูŽู†ูŽุทูˆูŠ ุถูู„ูˆุนูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ู…ูู†ู‘ุง ุนูŽู„ู‰ ุณูุฑู‘ู

16. And I calmed a soul raging in fright,
And I wiped an inclining shoulder that leaned in pretense.

ูกูฆ. ูˆูŽุณูŽูƒู‘ูŽู†ุชู ู…ูู† ู†ูŽูุณู ุชูŽุฌูŠุดู ู…ูŽุฑูˆุนูŽุฉู
ูˆูŽู…ูŽุณู‘ูŽุญุชู ุนูŽู† ุนูุทูู ุชูŽู…ุงูŠูŽู„ูŽ ู…ูุฒูˆูŽุฑู‘ู

17. And I tore the pocket of the night away from it, though
I raised the wing of the eagle away from the egg of languor.

ูกูง. ูˆูŽู…ูŽุฒู‘ูŽู‚ุชู ุฌูŽูŠุจูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุนูŽู†ู‡ุง ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุฑูŽููŽุนุชู ุฌูŽู†ุงุญูŽ ุงู„ู†ูŽุณุฑู ุนูŽู† ุจูŽูŠุถูŽุฉู ุงู„ุฎูุฏุฑู

18. And I kissed between the cheek and the halo,
And I embraced between the neck and waist.

ูกูจ. ูˆูŽู‚ูŽุจู‘ูŽู„ุชู ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู…ูุญูŽูŠู‘ุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ุทูู„ู‰
ูˆูŽุนุงู†ูŽู‚ุชู ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุชูŽุฑุงู‚ูŠ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฎูŽุตุฑู

19. And the rhyme of the necklace was enraptured from a bracelet,
The youthโ€™s breeze and intoxication swaying with it.

ูกูฉ. ูˆูŽุฃูŽุทุฑูŽุจูŽ ุณูŽุฌุนู ุงู„ุญูŽู„ูŠู ู…ูู† ุฎูŽูŠุฒูุฑุงู†ูŽุฉู
ุชูŽู…ูŠู„ู ุจูู‡ุง ุฑูŠุญู ุงู„ุดูŽุจูŠุจูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุณููƒุฑู

20. Gazelle-eyed, wild cow-lipped,
Wine-colored, cherry-lipped.

ูขู . ุบูŽุฒุงู„ููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽู„ุญุงุธู ุฑูŠู…ููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุทูู„ู‰
ู…ูุฏุงู…ููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽู„ู…ู‰ ุญูŽุจุงุจููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุซูŽุบุฑู

21. Swaying in a gold bracelet,
As the flowers of stars intertwined over the full moon.

ูขูก. ุชูŽุฑูŽุฌู‘ูŽุญู ููŠ ู…ูŽูˆุดููŠู‘ูŽุฉู ุฐูŽู‡ูŽุจููŠู‘ูŽุฉู
ูƒูŽู…ุง ุงูุดุชูŽุจูŽูƒูŽุช ุฒูู‡ุฑู ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจูŽุฏุฑู

22. My passion and my tears met in her love,
So from strung pearls and from scattered pearls.

ูขูข. ุชูŽู„ุงู‚ู‰ ู†ูŽุณูŠุจูŠ ููŠ ู‡ูŽูˆุงู‡ุง ูˆูŽุฃูŽุฏู…ูุนูŠ
ููŽู…ูู† ู„ูุคู„ูุคู ู†ูŽุธู…ู ูˆูŽู…ูู† ู„ูุคู„ูุคู ู†ูŽุซุฑู

23. And the hand of love has robed us at night
With a gown of embrace that the dawnโ€™s hand tore.

ูขูฃ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฎูŽู„ูŽุนูŽุช ู„ูŽูŠู„ุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ูŠูŽุฏู ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ุฑูุฏุงุกูŽ ุนูู†ุงู‚ู ู…ูŽุฒู‘ูŽู‚ูŽุชู‡ู ูŠูŽุฏู ุงู„ููŽุฌุฑู

24. And when the light of dawn appeared, it was as if
Gray hair appeared on the nightโ€™s temple from dripping.

ูขูค. ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽุฌูŽู„ู‘ู‰ ุถูŽูˆุกู ุตูุจุญู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ู…ูŽุดูŠุจูŒ ุจูููŽูˆุฏู ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุทุงู„ูุนูŽ ู…ูู† ู‚ูŽุทุฑู

25. And it dropped the cloudโ€™s gown from the morningโ€™s shoulder,
And the spirit of flowers slept on the tail of darkness.

ูขูฅ. ูˆูŽุญูŽุทู‘ูŽ ุฑูุฏุงุกูŽ ุงู„ุบูŽูŠู…ู ุนูŽู† ู…ูŽู†ูƒูุจู ุงู„ุตูŽุจุง
ูˆูŽู†ูŽู…ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุฐูŽูŠู„ูู ุงู„ุฏูุฌู‰ ู†ูŽูุณู ุงู„ุฒูŽู‡ุฑู

26. I set out, and below the star is a cloudโ€™s veil
That heals as ash healed over embers.

ูขูฆ. ุตูŽุฏูŽุฑุชู ูˆูŽุฏูˆู†ูŽ ุงู„ู†ูŽุฌู…ู ุณูุชุฑู ุบูŽู…ุงู…ูŽุฉู
ูŠูŽุดููู‘ู ูƒูŽู…ุง ุดูŽูู‘ูŽ ุงู„ุฑูŽู…ุงุฏู ุนูŽู†ู ุงู„ุฌู…ุฑู

27. Every night is crescent-lit with happiness,
Intoxication breathed in it the breath of gratitude.

ูขูง. ูˆูŽู„ุง ู„ูŽูŠู„ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุจูุงู„ุซูŽูˆููŠู‘ูŽุฉู ุฃูŽู‚ู…ูŽุฑูŒ
ุชูŽู†ูŽูู‘ูŽุณูŽ ููŠ ุงู„ุณููƒุฑู ุนูŽู† ู†ูŽูุญูŽุฉู ุงู„ุดููƒุฑู

28. And every palm for the prince is generous,
In it the blade smiled with the smile of victory.

ูขูจ. ูˆูŽู„ุง ูƒูŽูู‘ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ู„ูู„ุฃูŽู…ูŠุฑู ูƒูŽุฑูŠู…ูŽุฉูŒ
ุชูŽุจูŽุณู‘ูŽู…ูŽ ููŠู‡ุง ุงู„ู†ูŽุตู„ู ุนูŽู† ู…ูŽุจุณูู…ู ุงู„ู†ูŽุตุฑู

29. And it dashed with it, going away as if
A shooting star dashing or a fate running.

ูขูฉ. ูˆูŽู‡ูŽุจู‘ูŽ ุจูู‡ุง ูŠูŽู…ุถูŠ ููŽูŠูŽูุฑูŠ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุดูู‡ุงุจูŒ ุจูู‡ุง ูŠูŽู†ู‚ูŽุถู‘ู ุฃูŽูˆ ู‚ูŽุฏูŽุฑูŒ ูŠูŽุฌุฑูŠ

30. To God belongs what is carried there and who carries,
Far from the range of voice and fame and mention.

ูฃู . ููŽู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูŽุญู…ูˆู„ูŒ ู‡ูู†ุงูƒูŽ ูˆูŽุญุงู…ูู„ูŒ
ุจูŽุนูŠุฏู ู…ูŽุฌุงู„ู ุงู„ุตูŽูˆุชู ูˆูŽุงู„ุตูŠุชู ูˆูŽุงู„ุฐููƒุฑู

31. Refuge is sought from it through the best lion-hunting,
The shining of the praise, glory and good news.

ูฃูก. ุชูŽู„ูˆุฐู ุงู„ู…ูู†ู‰ ู…ูู†ู‡ู ุจูุฃูŽุตูŠูŽุฏูŽ ุฃูŽู…ุฌูŽุฏู
ุตูŽู‚ูŠู„ู ููุฑูู†ุฏู ุงู„ุญูŽู…ุฏู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽุงู„ุจูุดุฑู

32. And it whitened the insignia-bearing Mansur when he walked,
The wings of victory shaded the wings of the eagle over him.

ูฃูข. ูˆูŽุฃูŽุจู„ูŽุฌูŽ ู…ูŽู†ุตูˆุฑู ุงู„ู„ููˆุงุกู ุฅูุฐุง ุณูŽุฑู‰
ุฃูŽุธูŽู„ู‘ูŽุช ุนูู‚ุงุจู ุงู„ู†ูŽุตุฑู ุฃูŽุฌู†ูุญูŽุฉู ุงู„ู†ูŽุณุฑู

33. Upon him is a right hand that overflows his right hand,
And that the sword does not close an eyelid over a chord.

ูฃูฃ. ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูŠูŽู…ูŠู†ูŒ ุฃูŽู† ุชูŽููŠุถูŽ ูŠูŽู…ูŠู†ูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽู† ู„ุง ูŠูŽุบูุถู‘ูŽ ุงู„ุณูŽูŠูู ุฌูŽูู†ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ูˆูุชุฑู

34. It stirs the floods of the sea in peace and commotion
With the spending of the noble hand and fresh conquest.

ูฃูค. ูŠูŽุนูุจู‘ู ุนูุจุงุจูŽ ุงู„ุจูŽุญุฑู ููŠ ุงู„ุณูู„ู…ู ูˆูŽุงู„ูˆูŽุบู‰
ุจูุจูŽุฐู„ู ุงู„ูŠูŽุฏู ุงู„ุบูŽุฑู‘ุงุกู ูˆูŽุงู„ููŽุชูƒูŽุฉู ุงู„ุจููƒุฑู

35. He has a banner, if fate contended under it
The eras of nights would be counted as blond from dark-haired.

ูฃูฅ. ู„ูŽู‡ู ุฑุงูŠูŽุฉูŒ ู„ูŽูˆ ุฒุงุญูŽู…ูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุชูŽุญุชูŽู‡ุง
ู„ูŽุนูุฏู‘ูŽุช ุจูู‡ู ุฏูู‡ู…ู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดูู‚ุฑู

36. And a resolve that humiliates mountains submissively, and championship
That shakes the lofty necks of the reddish bold ones.

ูฃูฆ. ูˆูŽุนูŽุฒู…ูŒ ูŠูุฐูู„ู‘ู ุงู„ุทูŽูˆุฏูŽ ู‡ูŽุฏู‘ุงู‹ ูˆูŽู†ูŽุฌุฏูŽุฉูŒ
ุชูŽู‡ูุฒู ู‚ูุฏูˆุฏูŽ ุงู„ุณูู…ุฑู ููŠ ุงู„ุญูู„ูŽู„ู ุงู„ุญูู…ุฑู

37. And a bright face that its mask unveiled,
As the thinning of clouds unveiled the full moon.

ูฃูง. ูˆูŽูˆูŽุฌู‡ูŒ ูˆูŽุถูŠุกูŒ ุดูŽูู‘ูŽ ุนูŽู†ู‡ู ู„ูุซุงู…ูŽู‡ู
ูƒูŽู…ุง ุดูŽูู‘ูŽ ุฑูŽู‚ุฑุงู‚ู ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู ุนูŽู†ู ุงู„ุจูŽุฏุฑู

38. If his coat of mail concealed it in closure
A crescent of it would appear rising from a sea.

ูฃูจ. ุฅูุฐุง ูƒูŽุชูŽู…ุชูŽู‡ู ุจูุงู„ู…ูŽูุงุถูŽุฉู ุฏูุฑุนูู‡ู
ุชูŽุฑุงุกู‰ ู‡ูู„ุงู„ูŒ ู…ูู†ู‡ู ูŠูŽุทู„ูุนู ู…ูู† ุจูŽุญุฑู

39. He walked between fires of lancesโ€™ blue steel,
Blacksmiths and bannersโ€™ green leaves for his banners.

ูฃูฉ. ุณูŽุฑู‰ ุจูŽูŠู†ูŽ ู†ููˆู‘ุงุฑู ู„ูุฒูุฑู‚ู ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุฉู
ุญูุฏุงุฏู ูˆูŽุฃูŽูˆุฑุงู‚ู ู„ูุฑุงูŠุงุชูู‡ู ุฎูุถุฑู

40. So every banner leaned its shoulder toward him,
As branches lean upon it in green leaves.

ูคู . ููŽู‡ูŽุฒู‘ูŽุช ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุนูุทููŽู‡ุง ูƒูู„ู‘ูŽ ุฑุงูŠูŽุฉู
ุชูŽู‡ูุฒู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ุบูุตู†ูŽ ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑูŽู‚ู ุงู„ู†ูŽุถุฑู

41. And every rosy blossom inclined toward him,
As if a flood streamed from it over straw.

ูคูก. ูˆูŽุญูŽู†ู‘ูŽ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูƒูู„ู‘ู ูˆูุฑุฏู ู…ูุญูŽุฌู‘ูŽู„ู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ูุฌูŽูŠู†ุงู‹ ุณุงู„ูŽ ู…ูู†ู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุชูุจุฑู

42. He tours with him the bridle of morning,
And the sea foams in the land with him.

ูคูข. ูŠูŽุฌูˆู„ู ููŠ ุนูŽู†ุงู†ู ุจูู‡ู ุงู„ุตูŽุจุง
ูˆูŽูŠูŽุฒุฎูุฑู ููŠ ู„ูุจุฏู ุจูู‡ู ุงู„ุจูŽุญุฑู ููŠ ุงู„ุจูŽุฑู‘ู

43. And the gray Waddah who bore a sheet
Of beauty that the eye did not pass in insight.

ูคูฃ. ูˆูŽุฃูŽุดู‡ูŽุจู ูˆูŽุถู‘ุงุญูŒ ุชูŽุญูŽู…ู‘ูŽู„ูŽ ุฑูู‚ุนูŽุฉู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูุณู†ู ู„ูŽู… ุชูŽุนุจูุฑ ุจูู‡ู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ููŠ ุจูŽุณุฑู

44. It lowers the lines of writing on his antelope chest,
And he obscures it, and the cultivated dark-skinned woman.

ูคูค. ุชูŽุญูุทู‘ู ุณูุทูˆุฑูŽ ุงู„ุถูŽุฑุจู ููŠ ุตูŽุฏุฑูู‡ู ุงู„ุธูุจู‰
ูˆูŽูŠูŽุนุฌูู…ูู‡ุง ูˆูŽุฎุฑู ุงู„ู…ูุซูŽู‚ู‘ูŽููŽุฉู ุงู„ุณูู…ุฑู

45. And peace flows from him what war provokes,
At times to peace and at times to publishing.

ูคูฅ. ูˆูŽูŠูŽุฏุฑูุฌู ู…ูู†ู‡ู ุงู„ุณูู„ู…ู ู…ุง ุชูŽู†ุดูุฑู ุงู„ูˆูŽุบู‰
ููŽุทูŽูˆุฑุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุทูŽูŠู‘ู ูˆูŽุทูŽูˆุฑุงู‹ ุฅูู„ู‰ ู†ูŽุดุฑู

46. And brown, had he not maintained an image
The eye would not have recognized him from the night of estrangement.

ูคูฆ. ูˆูŽุฃูŽุฏู‡ูŽู…ู ู„ูŽูˆู„ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุฑุงู‚ูŽ ุตูˆุฑูŽุฉู‹
ู„ูŽู…ุง ุนูŽุฑูŽููŽุชู‡ู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ู…ูู† ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู ุงู„ู‡ูŽุฌุฑู

47. Long of honorable forelock and neck and passion,
Short of tail and ear and eagle.

ูคูง. ุทูŽูˆูŠู„ู ุณูŽุจูŠุจู ุงู„ุนูุฑูู ูˆูŽุงู„ุนูู†ู‚ู ูˆูŽุงู„ุดูŽูˆู‰
ู‚ูŽุตูŠุฑู ุนูŽุณูŠุจู ุงู„ุฐูŽูŠู„ู ูˆูŽุงู„ุฃูุฐู†ู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุณุฑู

48. He has a glory that victory accompanies, a shooting star
It suffices you in the Chapter of The Victory out of ten.

ูคูจ. ู„ูŽู‡ู ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ ุชูŽุณุชูŽุตุญูุจู ุงู„ู†ูŽุตุฑูŽ ุทูŽู„ู‚ูŽุฉูŒ
ูƒูŽูุงูƒูŽ ุจูู‡ุง ููŠ ุณูŽูˆุฑูŽุฉู ุงู„ุญูŽุดุฑู ู…ูู† ุนูŽุดุฑู

49. As for the opening of the bright banner about him a page,
He certainly saw in that page from ink.

ูคูฉ. ุฃูŽู…ุง ูˆูŽุงูู†ุชูุดุงุฑู ุงู„ู†ูŽู‚ุนู ุนูŽู†ู‡ู ุตูŽุญูŠููŽุฉู‹
ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฑุงุนูŽ ููŠ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุตูŽุญูŠููŽุฉู ู…ูู† ุญูุจุฑู

50. And he attained noble qualities of old age in youth,
So the fullness of the moon was complete in the new moon of the month.

ูฅู . ูˆูŽู†ุงู„ูŽ ููŽุทูŠู…ุงู‹ ุณูุคุฏูุฏูŽ ุงู„ูƒูŽู‡ู„ู ููŠ ุงู„ุตูุจุง
ููŽุชูŽู…ู‘ูŽ ุชูŽู…ุงู…ูŽ ุงู„ุจูŽุฏุฑู ููŠ ุบูุฑู‘ูŽุฉู ุงู„ุดูŽู‡ุฑู

51. And hopes descended upon him, and they are noble,
The position of Ramadanโ€™s nights from The Night of Destiny.

ูฅูก. ูˆูŽุญูŽู„ู‘ูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ุขู…ุงู„ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุดูŽุฑูŠููŽุฉูŒ
ู…ูŽุญูŽู„ู‘ูŽ ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ุงู„ุตูŽูˆู…ู ู…ูู† ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู ุงู„ู‚ูŽุฏุฑู

52. Insightful, so we do not know if an opinion for an event
He contemplates or an arrow for a testing he aims.

ูฅูข. ู„ูŽุจูŠุจูŒ ููŽู…ุง ู†ูŽุฏุฑูŠ ุฃูŽุฑูŽุฃูŠุงู‹ ู„ูุญุงุฏูุซู
ูŠูุจูŽูŠู‘ูุชู ุฃูŽู… ุณูŽู‡ู…ุงู‹ ู„ูุดุงูƒูู„ูŽุฉู ูŠูŽุจุฑูŠ

53. Bestowed upon him are bounty overflowing and ambition,
So from an abundant spring and from a tall mountain.

ูฅูฃ. ุชูŽู‚ูŽุณู‘ูŽู…ูŽู‡ู ุฌูˆุฏูŒ ูŠูŽููŠุถู ูˆูŽู‡ูู…ู‘ูŽุฉูŒ
ููŽู…ูู† ู…ูŽู†ู‡ูŽู„ู ุบูŽู…ุฑู ูˆูŽู…ูู† ุฌูŽุจูŽู„ู ูˆูŽุนุฑู

54. His are all comforts that whitened every page
In every place, so excellent things from pearls.

ูฅูค. ู„ูŽู‡ู ูƒูู„ู‘ู ู†ูุนู…ู‰ ุจูŽูŠู‘ูŽุถูŽุช ูƒูู„ู‘ูŽ ุตูŽูุญูŽุฉู
ุจููƒูู„ู‘ู ู…ูŽูƒุงู†ู ููŽุงู„ุจูŽู‡ูŠู…ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุบูุฑู‘ู

55. If his right hand wiped over the face of a night,
It would uncover the mask of the night from a passing moon.

ูฅูฅ. ููŽู„ูŽูˆ ู…ูŽุณูŽุญูŽุช ูŠูู…ู†ุงู‡ู ุนูŽู† ูˆูŽุฌู‡ู ู„ูŽูŠู„ูŽุฉู
ู„ูŽุญูŽุทู‘ูŽุช ู‚ูู†ุงุนูŽ ุงู„ู„ูŽูŠู„ู ุนูŽู† ู‚ูŽู…ูŽุฑู ูŠูŽุณุฑูŠ

56. I shot my hopes toward him, though
I carried them to the barren pasture for rain.

ูฅูฆ. ุฑูŽู…ูŽูŠุชู ุจูุขู…ุงู„ูŠ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ุญูŽู…ูŽู„ุชู ุจูู‡ุง ุงู„ู…ูŽุฑุนู‰ ุงู„ุฌูŽุฏูŠุจูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู‚ูŽุทุฑู

57. And there is no hope but the book of intercession,
When calamities burden, its burden pulled harder than my rope.

ูฅูง. ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู…ูŽู„ูŒ ุฅูู„ู‘ุง ูƒูุชุงุจู ุดูŽูุงุนูŽุฉู
ุฅูุฐุง ุงู„ุฎูŽุทุจู ุฃูŽุนูŠุง ูˆูุฒุฑูู‡ู ุดูŽุฏู‘ูŽ ู…ูู† ุฃูŽุฒุฑูŠ

58. An intercessor, if I implored the era of youth through him,
The pressing of the sad tear would have poured from pressing.

ูฅูจ. ุดูŽููŠุนูŒ ู„ูŽูˆ ุงูุณุชูŽุนุทูŽูุชู ุนูŽุตุฑูŽ ุงู„ุตูุจุง ุจูู‡ู
ู„ูŽุนุงุฌูŽ ุณูŽู‚ูŽุชู‡ู ุฏูŽู…ุนูŽุฉู ุงู„ู…ูุฒู†ู ู…ูู† ุนูŽุตุฑู

59. And in me is the touch of a complaint I cannot bear to reveal,
So if I do not come to the princeโ€™s door, then for an excuse.

ูฅูฉ. ูˆูŽุจูŠ ู…ูŽุณู‘ู ุดูŽูƒูˆู‰ ู„ุงุฃูุทูŠู‚ู ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุณูุฑู‰
ููŽุฅูู† ู„ูŽู… ุฃูŽุทูŽุฃ ุจุงุจูŽ ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑู ููŽุนูŽู† ุนูุฐุฑู

60. And if the eye of darkness were filled, I would have filled it
With the new moon of the late morning at the palaceโ€™s rise.

ูฆู . ูˆูŽู„ูŽูˆ ู…ูู„ูุฆูŽุช ุนูŽูŠู†ู ุงู„ุฏูุฌู‰ ู„ูŽู…ูŽู„ูŽุฃุชูู‡ุง
ุจูุบูุฑู‘ูŽุฉู ุดูŽู…ุณู ุงู„ุนูŽุตุฑู ููŠ ู…ูŽุทู„ูŽุนู ุงู„ู‚ูŽุตุฑู

61. And man is nothing but his heart, and if it walked
With the caravan of passion, then I am with the journey.

ูฆูก. ูˆูŽู…ุง ุงู„ู…ูŽุฑุกู ุฅูู„ู‘ุง ู‚ูŽู„ุจูู‡ู ูˆูŽุฅูุฐุง ุณูŽุฑู‰
ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฑูŽูƒุจู ู…ูู† ุดูŽูˆู‚ู ููŽุฅูู†ู‘ูŠ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุณูŽูุฑู

62. Oh Abu Al-Tahir, I direct it to you as a greeting,
I was sleepless composing it, the charm of sorcery.

ูฆูข. ุฃูŽุจุง ุงู„ุทุงู‡ูุฑู ุฃูŽู‚ุจูŽู„ู‡ุง ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุชูŽุญููŠู‘ูŽุฉู‹
ุฃูŽุฑูŽู‚ุชู ุจูู‡ุง ุณูŽุญุฑูŽุฉู‹ ุฑูŽูˆู†ูŽู‚ูŽ ุงู„ุณูุญุฑู

63. I cast its rhymes unto you, though
I strung with it a precious necklace over the throat.

ูฆูฃ. ุฎูŽู„ูŽุนุชู ู‚ูŽูˆุงููŠู‡ุง ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง
ู†ูŽุธูŽู…ุชู ุจูู‡ุง ุนูู‚ุฏุงู‹ ู†ูŽููŠุณุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ู†ูŽุญุฑู

64. So block the crowns of glory and power, and enrich generosity,
Spacious in the abolition of the kingdom, the commandโ€™s hand high.

ูฆูค. ููŽุณูุฏ ูˆูŽุทูŽุฅู ุงู„ุชูŠุฌุงู†ูŽ ุนูุฒู‘ุงู‹ ูˆูŽุฐูุฏ ูˆูŽุฌูุฏ
ููŽุณูŠุญูŽ ููู†ุงุกู ุงู„ู…ูู„ูƒู ุนุงู„ูŠ ูŠูŽุฏู ุงู„ุฃูŽู…ุฑู

65. Unfettered is the tongue of the sword, the guest, and the dew,
Lofty is the minaret of destiny, fame, and pride.

ูฆูฅ. ุทูŽู„ูŠู‚ูŽ ู„ูุณุงู†ู ุงู„ุณูŽูŠูู ูˆูŽุงู„ุถูŽูŠูู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุฏู‰
ุฑูŽููŠุนูŽ ู…ูŽู†ุงุฑู ุงู„ู‚ูŽุฏุฑู ูˆูŽุงู„ุฐููƒุฑู ูˆูŽุงู„ููŽุฎุฑู