Feedback

A visitor of joy arrived, traveling at night

ليهنك وافد أنس سرى

1. A visitor of joy arrived, traveling at night
So night traveled and the separation of delight paved the way

١. لَيَهنَكَ وافِدُ أُنسٍ سَرى
فَسَرّى وَفَصلُ سُرورٍ طَرَق

2. You desired of scented water it spilled
And from a dress of beauty it ripped

٢. فَما شِئتَ مِن ماءِ وِردٍ بِهِ
أَراقَ وَمِن ثَوبِ حُسنٍ أَرَق

3. And blackness bled through it slaughtered
As the night intercepted under the sunset

٣. وَسَوداءَ تَدمى بِهِ مَنحَراً
كَما اِعتَرَضَ اللَيلُ تَحتَ الشَفَق

4. And I swear if embodied for a night
I would abandon all reason and ignore all sleeplessness

٤. وَأُقسِمُ لَو مُثِّلَت لَيلَةً
لَعِفتُ الكَرى وَاِستَطَبتُ الأَرَق

5. Dawn will strip off its fur coat
The darkness of night from the whiteness of dawn

٥. سَتَخلَعُ مِن فَروِها ضَحوَةً
سَوادَ الدُجى عَن بَياضِ الفَلَق

6. So oh beauty of a waist for her red
And a plump soft waistband over it sagging

٦. فَيا حُسنَ خَصرٍ لَها أَحمَرٍ
وَمِئزَرِ شَحمٍ عَلَيهِ يَقَق

7. She did not cloak herself in the shirt of darkness
Nor wrap herself in the gown of nightfall

٧. وَما رَفَلَت في قَميصِ الظَلامِ
وَلا اِشتَمَلَت بِرِداءِ الغَسَق

8. But hearts melt upon her
Infatuation and eyes dissolve upon her

٨. وَلَكِن تَسيلُ عَلَيها القُلوبُ
هَوىً وَتَذوبُ عَلَيها الحَدَق