1. In every club of yours is a garden of praise,
And in every cheek of yours is a stream of water.
١. في كُلِّ نادٍ مِنكَ رَوضُ ثَناءِ
وَبِكُلِّ خَدٍّ فيكَ جَدوَلِ ماءِ
2. And for every person is the trembling of the slender branch,
The hidden weeping and the moaning of the dove.
٢. وَلِكُلِّ شَخصٍ هِزَّةُ الغُصنِ النَدي
غِبَّ البُكاءِ وَرِنَّةُ المُكاءِ
3. O rising of lights, in my eyes
Is sorrow for you like the origins of sighs.
٣. يامَطلَعَ الأَنوارِ إِنَّ بِمُقلَتي
أَسَفاً عَلَيكَ كَمَنشَإِ الأَنواءِ
4. And it is enough of sorrow that there is no ambassador between us
Who walks, and that there is no tryst for the meeting.
٤. وَكَفى أَسىً أَن لاسَفيرٌ بَينَنا
يَمشي وَأَن لامَوعِدٌ لِلِقاءِ
5. So why the pretentiousness in a time that stripped me
Of the garb of youth and the wiles of nobles?
٥. فيمَ التَجَمُّلُ في زَمانٍ بَزَّني
ثَوبَ الشَبابِ وَحيلَةَ النُبَلاءِ
6. I am bare except for the mask of gloominess
And adorned only with the jewels of weeping.
٦. فَعَريتُ إِلّا مِن قِناعِ كَآبَةٍ
وَعَطِلتُ إِلّا مِن حُلِيِّ بُكاءِ
7. So if I pass by a place for youths
Or a picture of an empty house for a friend,
٧. فَإِذا مَرَرتُ بِمَعهَدٍ لِشَبيبَةٍ
أَو رَسمِ دارٍ لِلصَديقِ خَلاءِ
8. A tear flows in my eye for youth
Like a cloud that melted and blocked the sky.
٨. جالَت بِطَرفي لِلصَبابَةِ عَبرَةٌ
كَالغَيمِ رَقَّ فَحالَ دونَ سَماءِ
9. And I raised my palm between a humble glance
With dewy lashes, and a prayer.
٩. وَرَفَعتُ كَفّي بَينَ طَرفٍ خاشِعٍ
تَندى مَآقيهِ وَبَينَ دُعاءِ
10. And I placed my cheek humbly in the dust
To summon mercy from the greens.
١٠. وَبَسَطتُ في الغَبراءِ خَدّي ذِلَّةً
أَستَنزِلُ الرُحمى مِنَ الخَضراءِ
11. Swaying in pain for the death of a master
Who was foremost in the arena of nobility.
١١. مُتَمَلمِلاً أَلَماً بِمَصرَعِ سَيِّدٍ
قَد كانَ سابِقَ حَلبَةِ النُجَباءِ
12. No - by Him to whom I tied my hands in sanctity
And hope with the ropes of inviolability and hope.
١٢. لا وَالَّذي أَعلَقتُ مِن تَقديسِهِ
كَفّي بِحَبلَي عِصمَةٍ وَرَجاءِ
13. And I fell prostrate before him knowing that he
Is my treasure for the day of hardship and ease.
١٣. وَخَرَرتُ بَينَ يَدَيهِ أَعلَمُ أَنَّهُ
ذُخري لِيَومِيَ شِدَّةٍ وَرَخاءِ
14. No hope swayed me, and doom has come
With the passing of my father, the remote abode,
١٤. لا هَزَّني أَمَلٌ وَقَد حَلَّ الرَدى
بِأَبي مُحَمَّدٍ المَحَلَّ النائي
15. Where the light of the shining one is extinguished
And the radiance of the brilliant one is masked.
١٥. في حَيثُ يُطفَأُ نورُ ذاكَ المُجتَلى
وَفِرِندُ تِلكَ الغُرَّةِ الغَرّاءِ
16. And it is enough gloom that the hand of decay
Effaces the form of that beautiful one.
١٦. وَكَفى اِكتِئاباً أَن تَعيثَ يَدُ البِلى
في مَحوِ تِلكَ الصورَةِ الحَسناءِ
17. For we often took comfort in his shade,
Then found comfort in him with a melodious relaxation.
١٧. فَلَطالَما كُنّا نُريحُ بِظِلِّهِ
فَنُريحُ مِنهُ بِسَرحَةٍ غَنّاءِ
18. The splendor of geniality covered his light,
And it breathed into the faces of the sitters.
١٨. فَتَقَت عَلى حُكمِ البَشاشَةِ نورَها
وَتَنَفَّسَت في أَوجُهِ الجُلَساءِ
19. The clouds uncover before him as if he were
A moon rending the mantle of darkness.
١٩. تَتَفَرَّجُ الغَمّاءُ عَنهُ كَأَنَّهُ
قَمَرٌ يُمَزِّقُ شَملَةَ الظَلماءِ
20. I shared hardship with the most generous friend,
And he passed away, bending under the heaviest burdens,
٢٠. قاسَمتُ فيهِ الرُزءَ أَكرَمَ صاحِبٍ
فَمَضى يَنوءُ بِأَثقَلِ الأَعباءِ
21. Panting as the stricken she-camel pants in agony,
And moaning at times with the moan of the leaf.
٢١. يَهفو كَما هَفَتِ الأَراكَةُ لَوعَةً
وَيُرِنُّ طَوراً رِنَّةَ الوَرقاءِ
22. Strange that it ignited an ember in a breast
And gushed forth from a cheek despite the water!
٢٢. عَجَباً لَها وَقَدَت بِصَدرٍ جَمرَةً
وَتَفَجَّرَت في وَجنَةٍ عَن ماءِ
23. And if the two friends were seen together by us,
And your fame as a close and lofty friend suffices.
٢٣. وَلَئِن تَراءى الفَرقَدانِ بِنا مَعاً
وَكَفاكَ شُهرَةَ سُؤدُدٍ وَعَلاءِ
24. For we often gazed at the shining one,
Filling the onlooker of the lofty with beauty.
٢٤. فَلَطالَما كُنّا نَروقُ المُجتَلي
حُسناً وَنَملَأُ ناظِرَ العَلياءِ
25. The bosom of the companion blossomed through us
As if we were, there, the necklace of the Pleiades.
٢٥. يُزهى بِنا صَدرُ النَدِيِّ كَأَنَّنا
نَسَقاً هُناكَ قِلادَةُ الجَوزاءِ