Feedback

Do you know, my life, if the raging south winds

بعيشك هل تدري أهوج الجنائب

1. Do you know, my life, if the raging south winds
Depart with my camel litters or the backs of howdahs?

١. بَعَيشِكَ هَل تَدري أَهوجُ الجَنائِبِ
تَخُبُّ بِرَحلي أَم ظُهورُ النَجائِبِ

2. I rose like a star in the farthest east,
Blazing, until I reached the farthest west.

٢. فَما لُحتُ في أولى المَشارِقِ كَوكَباً
فَأَشرَقتُ حَتّى جِئتُ أُخرى المَغارِبِ

3. Alone, the empty deserts alarmed me, so I donned
The masks of death in the garb of the lurking places.

٣. وَحيداً تَهاداني الفَيافي فَأَجتَلي
وَجوهَ المَنايا في قِناعِ الغَياهِبِ

4. I have no neighbor except one girded with a drawn sword,
No abode except the platforms of the litters.

٤. وَلا جارَ إِلّا مِن حُسامٍ مُصَمَّمٍ
وَلا دارَ إِلّا في قُتودِ الرَكائِبِ

5. I have no intimacy except to smile an hour
At the lips of yearning in the faces of the seekers.

٥. وَلا أُنسَ إِلّا أَن أُضاحِكَ ساعَةً
ثُغورَ الأَماني في وُجوهِ المَطالِبِ

6. And a night when I say it has perished and vanished,
It reveals a promise from imagining, lying.

٦. وَلَيلٍ إِذا ماقُلتُ قَد بادَ فَاِنقَضى
تَكَشَّفَ عَن وَعدٍ مِنَ الظَنِّ كاذِبِ

7. I tried to enfold the darkness in black trails
To embrace hopes white as mirages.

٧. سَحَبتُ الدَياجي فيهِ سودَ ذَوائِبٍ
لِأَعتَنِقَ الآمالَ بيضَ تَرائِبِ

8. So I tore open the bosom of night for the figure of an Atlas,
Who looked out laughing with bright white teeth.

٨. فَمَزَّقتُ جَيبَ اللَيلِ عَن شَخصِ أَطلَسٍ
تَطَلَّعَ وَضّاحَ المَضاحِكِ قاطِبِ

9. I saw him wearing pieces of dawn dusky grey
Looking for a star that blazed penetratingly.

٩. رَأَيتُ بِهِ قِطعاً مِنَ الفَجرِ أَغبَشاً
تَأَمَّلَ عَن نَجمٍ تَوَقَّدَ ثاقِبِ

10. And the ambitious, aspiring, splendidly decked out hunter
Reaching with his reins to the sky's horizon.

١٠. وَأَرعَنَ طَمّاحِ الذُؤابَةِ باذِخٍ
يُطاوِلُ أَعنانَ السَماءِ بِغارِبِ

11. Blocking the breath of the wind from every direction,
Crowding the night with his shooting stars.

١١. يَسُدُّ مَهَبَّ الريحِ عَن كُلِّ وُجهَةٍ
وَيَزحَمُ لَيلاً شُهبَهُ بِالمَناكِبِ

12. Serene on the back of the desert as if, throughout the nights,
He ponders consequences and results.

١٢. وَقورٍ عَلى ظَهرِ الفَلاةِ كَأَنّهُ
طِوالَ اللَيالي مُفكِّرٌ في العَواقِبِ

13. The clouds soil him with black turbans
That flash with the lightning's red braids.

١٣. يَلوثُ عَلَيهِ الغَيمُ سودَ عَمائِمٍ
لَها مِن وَميضِ البَرقِ حُمرُ ذَوائِبِ

14. I called to him and he was a silent mute,
So the night of journeying told me of wonders.

١٤. أَصَختُ إِلَيهِ وَهوَ أَخرَسُ صامِتٌ
فَحَدَّثَني لَيلُ السُرى بِالعَجائِبِ

15. It said, Oh how often I was a refuge for a killer
And dwelling for a repentant sinner!

١٥. وَقالَ أَلا كَم كُنتُ مَلجَأَ قاتِلٍ
وَمَوطِنَ أَوّاهٍ تَبَتَّلَ تائِبِ

16. How many a sparkling one and fading one passed me by
And said, "In my shadow, rider and ridden!"

١٦. وَكَم مَرَّ بي مِن مُدلِجٍ وَمُؤَوِّبٍ
وَقالَ بِظِلّي مِن مَطِيٍّ وَراكِبِ

17. The winds' blows slapped my cheeks
And the green seas jostled my sands.

١٧. وَلاطَمَ مِن نُكبِ الرِياحِ مَعاطِفي
وَزاحَمَ مِن خُضرِ البِحارِ غَوارِبي

18. Until the hand of fate carried them off
And the winds of destiny and calamity blew them away.

١٨. فَما كانَ إِلّا أَن طَوَتهُم يَدُ الرَدى
وَطارَت بِهِم ريحُ النَوى وَالنَوائِبِ

19. So my fluttering was nothing but the shivering of ribs
And my groaning only the cry of a wailing mourner.

١٩. فَما خَفقُ أَيكي غَيرَ رَجفَةِ أَضلُعٍ
وَلا نَوحُ وُرقي غَيرَ صَرخَةِ نادِبِ

20. And my tears streaming down did not dim my eyes,
Rather, I shed my tears at parting from friends.

٢٠. وَما غَيَّضَ السُلوانَ دَمعي وَإِنَّما
نَزَفتُ دُموعي في فِراقِ الصَواحِبِ

21. So how long will I remain while a friend departs
Whom I bid farewell, not to return?

٢١. فَحَتّى مَتى أَبقى وَيَظعَنُ صاحِبٌ
أُوَدِّعُ مِنهُ راحِلاً غَيرَ آيِبِ

22. And how long will I pasture the stars awake
Rising at night and setting by day?

٢٢. وَحَتّى مَتى أَرعى الكَواكِبَ ساهِراً
فَمِن طالِعٍ أُخرى اللَيالي وَغارِبِ

23. So, my Lord, have mercy on the plea of a beseeching suppliant
Who stretches his tranquility to Your favors.

٢٣. فَرُحماكَ يا مَولايَ دِعوَةَ ضارِعٍ
يَمُدُّ إِلى نُعماكَ راحَةَ راغِبِ

24. Make me hear in his preaching every lesson
That the tongue of experience translates from him.

٢٤. فَأَسمَعَني مِن وَعظِهِ كُلَّ عِبرَةٍ
يُتَرجِمُها عَنهُ لِسانُ التَجارِبِ

25. He prayed for what made me weep and delighted in what was arduous.
He was, in the days of night journeying, the best companion.

٢٥. فَسَلّى بِما أَبكى وَسَرّى بِما شَجا
وَكانَ عَلى عَهدِ السُرى خَيرَ صاحِبِ

26. I said, turning away from him for a while,
"Peace, for we are both dweller and traveler."

٢٦. وَقُلتُ وَقَد نَكَّبتُ عَنهُ لِطِيَّةٍ
سَلامٌ فَإِنّا مِن مُقيمٍ وَذاهِبِ