1. The morning cast aside its veil in splendor
And brandished its wand over the sandy dune
١. حَدَرَ القِناعَ عَنِ الصَباحِ المُسفِرِ
وَلَوى القَضيبَ عَلى الكَثيبِ الأَعفَرِ
2. Then a tremor seized it in its vigor
And it swayed amongst the leaves, so fresh and green
٢. وَتَمَلَّكَتهُ هِزَّةٌ في عِزَّةٍ
فَاِرتَجَّ في وَرَقِ الشَبابِ الأَخضَرِ
3. Breathing out a fragrance like pure musk
Smiling with teeth like glistening pearls
٣. مُتَنَفَّساً عَن مِثلِ نَفحَةِ مِسكَةٍ
مُتَبَسِّماً عَن مِثلِ سِمطَي جَوهَرِ
4. Her glances assailed me like swords
But I faced them with the wisdom of old age
٤. سَلَّت عَلَيَّ سُيوفَها أَجفانُهُ
فَلَقَيتُهُنَّ مِنَ المَشيبِ بِمَغفَرِ
5. Enduring with my soul lest this old man
Should seem the victim of that impetuous youth
٥. مُتَجَلِّداً أَربا بِنَفسي أَن يُرى
هَذا الهِزبَرُ قَتيلَ ذاكَ الجُؤذُرِ
6. With his daring stab he pierced the breast
Of one breathing at dusk beneath the gloom
٦. فَحَشا بِطَعنَتِهِ حَشى مُتَنَفَّسٍ
تَحتَ الدُجى عَن مارِجٍ مُتَسَعِّرِ
7. He charges at the forefront of battle
And on the day of panic is last to retreat
٧. يَغشى رِماحَ الخَطِّ أَوَّلَ مُقبِلٍ
وَيَكُرُّ يَومَ الرَوعِ آخِرَ مُدبِرِ
8. For an instant between two wounds he stands
Broken yet determined he remains
٨. فَتَراهُ بَينَ جِراحَتَينِ لِلَحظَةٍ
مَكسورَةٍ وَلِعامِلٍ مُتَكَسِّرِ
9. Fate sowed only a handful in the darkness
While another spent the night awake beneath
٩. نَزَرَ الكَرى يَرمي الظَلامَ بِمُقلَةٍ
سَهِرَت لِأُخرى تَحتَهُ لَم تَسهَرِ
10. On a night whose wing it laid upon me
In it the ravens of darkness were undeterred
١٠. مِن لَيلَةٍ أَرخى عَلَيَّ جَناحَهُ
فيها غُرابُ دُجُنَّةٍ لَم يُزجَرِ
11. Dawn cannot make its way through it
As if it creeps towards resurrection's morn
١١. لا يَستَقِلّ بِها السُرى فَكَأَنَّما
باتَت تُسري عَن صَباحِ المَحشَرِ
12. And I say to the lightning of an arousing night
I wiped my eyes though they were overflowing
١٢. وَلَقَد أَقولُ لِبَرقِ لَيلٍ هاجَني
فَمَسَحتُ عَن طَرفٍ بِهِ مُستَعبِرِ
13. Read peace upon the stranger's grave and say
You were watered from the rains of the cloudburst
١٣. اِقرَأ عَلى الجِزعِ السَلامَ وَقُل لَهُ
سُقّيتَ مِن سَبَلِ الغَمامِ المُمطِرِ
14. Between you and I lies an ancient bond
If affection wanes, remember
١٤. بَيني وَبَينَكَ ذِمَّةٌ مَرعِيَّةٌ
فَإِذا تُنوسِيَتِ المَوَدَّةُ فَاِذكُرِ
15. And when you pass the abode of Layla
Ask the sweet winds for news of her
١٥. وَإِذا غَشيتَ دِيارَ لَيلى بِاللِوى
فَاِسأَل رِياحَ الطيبِ عَنها تُخبَرِ
16. And see the page of my legacy and read there
Two lines of tears running down it
١٦. وَاِلمَح صَحيفَةَ صَفحَتي فَاِقرَأ بِها
سَطرَينِ مِن دَمعٍ بِها مُتَحَدِّرِ
17. Written by the hand of woe in red and yellow
Beneath the darkness, safe from spying eyes
١٧. كَتَبَتهُما تَحتَ الظَلامِ يَدُ الضَنى
خَوفَ الوُشاةِ بِأَحمَرٍ في أَصفَرِ
18. Many times I raced with the morning breeze
And drank it from the palm of my beloved
١٨. وَلَقَد جَريتُ مَعَ الصِبا جَرِيَ الصَبا
وَشَرِبتُها مِن كَفِّ أَحوى أَحوَرِ
19. I whispered to it and sometimes it would
Kiss her and I would kiss the face of Venus
١٩. ناجَيتُ مِنهُ عُطارِداً وَلَرُبَّما
قَبَّلَتهُ فَلَثمتُ وَجهَ المُشتَري
20. Her mouth is restless, ever blowing
She drank with thirst from the heavenly Kauthar
٢٠. تَندى بِفيهِ أُقاحَةٌ نَفّاحَةٌ
شَرِبَت عَلى ظَمَإٍ بِماءِ الكَوثَرِ
21. Her glances bear witness on the day we met
To her passion in an encounter with Caesar
٢١. شَهِدَت لَهُ فَتَكاتُهُ في مُهجَتي
يَومَ الغَميمِ بِنِسبَةٍ في قَيصَرِ
22. And I confided in her, I swear I saw
Between a gazelle's ankle and neck, pure beauty
٢٢. وَلَقَد خَلَوتُ بِهِ أُقَسِّمُ نَظرَتي
ما بَينَ جُؤذِرِ كِلَّةٍ وَغَضَنفَرِ
23. She folds her cloak and I shed tears
As if she were a branch on the bank of Ja'far
٢٣. يَثني مَعاطِفَهُ وَأَذرُفُ عَبرَتي
فَإِخالُهُ غُصناً بِشاطِئِ جَعفَرِ
24. And the fear of youth made me shy
So I covered her flank with a slanted glance
٢٤. وَأَهابُ بي شَرخُ الشَبابِ لِريبَةٍ
فَرَمَيتُ جانِبَهُ بِعَطفٍ أَزوَرِ
25. And though I feigned ignorance, had I not
Perceived what I perceived, I would not have
٢٥. وَأَخٍ زَأَرتُ لَهُ وَلَولا أَنَّني
آنَستُ ما أَنكَرَتهُ لَم أَزأَرِ
26. I saw what I saw of her subtle reproach
So she remained under a cloud that would not rain
٢٦. آنَستُ ما آنَستُهُ مِن عَتبِهِ
فَأَقامَ تَحتَ غَمامَةٍ لَم تُمطِرِ
27. And had we met when she was alone for an hour
I would have given her both blame and gratitude
٢٧. وَلَو اِلتَقَينا حَيثُ يَصغي ساعَةً
لَسَقتهُ بَينَ مَلامَةٍ وَتَشَكُّرِ
28. I would satisfy her with rosewater on her mouth
And problems, though her ear hears only luxury
٢٨. تَهمي بِماءِ الوَردِ في أَردانِهِ
وَبَلاً وَتَحصُبُ سَمعَهُ بِالجَوهَرِ
29. And were it not for the lightning of a promise I saw
In a hair of her innocence, pouring down
٢٩. وَعُلاهُ لَولا بَرقُ وَعدٍ شِمتُهُ
في عارِضٍ مِن بِرِّهِ مُستَمطِرِ
30. I would have torn up the pages of the book in despair
Lined up and thrown it into the camp
٣٠. لَنَسَختُ أَسطارَ الكِتابِ كَتائِباً
مُصطَفَّةً وَطَرَقتُهُ في عَسكَرِ
31. And I took a stance of valor in battle
And swam in a sea of steely green
٣١. وَمقامِ بَأسٍ في الكَريهَةِ قُمتُهُ
فَسَبحتُ في بَحرِ الحَديدِ الأَخضَرِ
32. Laughing at the mouth of victory over the enemy
And maybe crying for the Samhar's eye
٣٢. أَضحَكتُ ثَغرَ النَصرِ فيهِ مِنَ العِدى
وَلَرُبَّما أَبكَيتُ عَينَ السَمهَري
33. And I threw its stabbing glance with a gray spear
Traveling at night from a bright morning
٣٣. وَرَمَيتُ هَبوَتَهُ بِلَبَّةِ أَشهَبٍ
فَسَفَرتُ لَيلاً عَن صَباحٍ مُسفِرِ
34. Flowing so you'd think it a star descending
Crashing into the darkness of the gloomy night
٣٤. يَجري فَتَحسَبُهُ اِنصِباباً كَوكَباً
يَنقَضُّ في غَبشِ العَجاجِ الأَكدَرِ
35. I made it taste the swords of tongues until it turned
And I returned from it triumphant over the blond one
٣٥. أَورَدتُهُ نُطَفَ الأَسِنَّةِ أَشهَباً
وَنَزَلتُ مِنهُ ظافِراً عَن أَشقَرِ
36. Conversation turned to the memory of Tahir
So I made its kindling with ambergris
٣٦. وَلَقَد خَبَطتُ الغابَ أَسأَلُ لَيلَةً
عَن سِرِّ صُبحٍ في حَشاهُ مُضمَرِ
37. And I began to stir it, reminding myself
That this and that are of one element
٣٧. وَحَطَطتُ عَن بِنتِ الزِنادِ قِناعَها
لَيلاً لِسارٍ تَحتَهُ مَتَنَوِّرِ
38. As if she and the wind were flirting with it
Dancing in a red shirt
٣٨. وَمَسَحتُ مِنها عَن مَعاطِفِ مُهرَةٍ
شَقراءَ تُذعَرُ مِن شَمالٍ صَرصَرِ
39. The mother of leadership bore in him an only one
Containing the meaning of many more
٣٩. وَجَرى الحَديثُ بِبَعضِ ذِكرى طاهِرٍ
فَجَعَلتُ جَزلَ وَقودِها مِن عَنبَرِ
40. His ascendance goes beyond his country so for him
Jupiter's beauty lies with the celestial orbs
٤٠. وَطَفِقتُ أُذكيها وَأَذكُرُ ذِهنَهُ
فَإِخالُ ذاكَ وَهَذِهِ مِن عُنصُرِ
41. And if I stand before him I sanctify him
As if I walk with him in the hallowed valley
٤١. فَكَأَنَّها وَالريحُ عابِثَةٌ بِها
تُزهى فَتَرقُصُ في قَميصٍ أَحمَرِ
42. The sublime came from him in a unique game
Sweet of nature, face of clarity and honesty
٤٢. وَلَدَت بِهِ أُمُّ السِيادَةِ أَوحَداً
مُتَضَمِّناً مَعنى العَديدِ الأَكثَرِ
43. He amazed the choicest of hearing
Eloquent speech and compelling eyes
٤٣. تُعدي عُلاهُ دِيارَهُ فَلَها بِهِ
في مُرتَقى زُحَلٍ جَمالُ المُشتَري
44. His ties held strong from the house of Aamir
Where once a new moon rose from Muhjar
٤٤. وَإِذا وَطِئتُ جَنابَهُ قَدَّستُهُ
فَكَأَنَّني أَمشي بِهِ في مَشعَرِ
45. Clear of brow as if I am meeting
The face of youth turned back
٤٥. أَتَتِ العُلى مِنهُ بِأَوحَدَ أَصيَدٍ
حُلوِ السَجِيَّةِ طَلقِ وَجهِ المَخبَرِ
46. Eloquent words to the ear of his companion
As if in his mouth lies the tongue of one who gives good news
٤٦. وَأَغَرَّ أَروَعَ مِلءِ سَمعِ المُنتَقى
حُرِّ الكَلامِ وَمِلءِ عَينِ المُبصِرِ
47. No doubts assail him, rather it is as if
He walks in the full light of brilliant day
٤٧. حَلَّت أَواصِرُهُ بِهِ مِن عامِرٍ
في حَيثُ حَلَّت مُقلَةٌ مِن مِحجَرِ
48. Bearing heavy burdens on shoulders and hands
Without wrapping himself in an apron
٤٨. طَلقِ الجَبينِ كَأَنَّني مُستَقبِلٌ
بِلِقائِهِ وَجهَ الشَبابِ المُدَبِّرِ
49. As if he moves straight ahead on high
On twisted roads in the most rugged of terrain
٤٩. رَطبِ الكَلامِ عَلى سَماعِ جَليسِهِ
فَكَأَنَّ في فيهِ لِسانَ مُبَشِّرِ
٥٠. لا تَعتَريهِ شُبهَةٌ فَكَأَنَّما
يَمشي عَلى وَضحِ النَهارِ النَيِّرِ
٥١. مُتَحَمِّلِ العِبءِ الثَقيلِ بِمَنكِبٍ
أَيدٍ وَلَم يَشدُد لَهُ مِن مِئزَرِ
٥٢. فَكَأَنّهُ مُتَصَوِّبٌ في المُرتَقى
دَمِثَ المَسالِكِ في الطَريقِ الأَوعَرِ