Feedback

ابن دانيال الموصلي

Ibn Daniyal

كأنها الأرض من برد الهواء بها

As if it is the earth, from the cold air's chill upon it,

قل لقاضي الفسوق والإدبار

Say to the judge of wickedness and retreat

لطمت بعدك الخدود الدفوف

After you, cheeks were slapped and palms clasped,

يشير بأذنيه إلي مخاطبا

He gestures to me with his ears as if to speak

قبل هذا الملام يا عذالي

Before this blame, O fault-finders

يقولون سيف الدين من أجل عقله

They say that Saif al-Din, for the sake of his intellect

صفرة الخمرة التي

The yellow tinge of the wine

لنا صديق كيس عاقل

We have a wise and sensible friend

ما رأى الناس مثل ملكك ملكا

No one has seen a kingdom like yours

فرس تراه إذا سرى

A horse you see when it gallops

العيد عيد والصيام صيام

The feast is a feast, and fasting is fasting

تمنيت لما عزني الوفر والمنى

I wished when riches and wishes brought me distress

أنا لا أكلم واصبا

I do not speak to one in despair

من لم يلاق الشعرا

Who has not met the poets

بغى إذ بغى حتى تصرع أهله

He persisted in his quest until his people were torn apart

قيل فلان الدين قد تابا

They said so-and-so has repented

لا تلم البقي في فعله

Do not blame the rest for their deeds

يظن فتى البققي أنه

The young man of Al-Baqqa thinks

تترى عطاياه مجانا بلا زنة

His gifts come freely, weightless,

لاموا على عشق من فيه الورى حارت

The blame deserve, whose love inflamed mankind,

قولوا لمولاي السني

Tell my Lord, the Beneficent, the Appreciative

رأيت الملح يصلح كل أدم

Roses are red, violets are blue

أتوعدني الهوان فليت شعري

Do you threaten me with disgrace? Would that I knew!

قل للذي ترك جاهلا

Tell the one who ignorantly abandoned

ألا إن أرض الغرب أفضل موطن

Indeed, the land of the West is the best homeland

شبهت زرقة سن الذي

I have nothing to translate. Please provide an Arabic poem first so I can translate it into English poetry.

من منقذي من منصفي

Who will save me, who will do me justice

قد كان رسمي منك شاش وقد

Roses were my drawing, and you

أقول وقد لامني

I am blamed for his love,

قل للبهاء يطل مطالي جاهدا

Say to the brilliance 'linger forth my days though you resist me howsoever you are able, and though I fail to capture you, my efforts shall not have been in vain, for Glory is beyond all capture.

إذا تذكرت إخوانا صحبتهم

If I remember friends I kept company with

ذقن المعين الجزري

The beard of Al-Mu'ayyad Al-Jazari

يا ابن المحلي ألا فاتئد

Son of Al Muhalley, do not despair

حسناء قد كملت في حسن صورتها

A beauty whose perfection in her form is complete

يا لائمي حين عشقت العذار

Oh blamer of me when I fell in love with the maiden

لم أنس للأنس ليلة سلفت

I have not forgotten a night of companionship that has passed

حيث أتجهت فلي إليك تطلع

Wherever I turn, I long for you

لمت لما أراد مني

I refused what he wanted from me

فوالله لولا أن يقال تحامل

Roses are red, violets are blue

تعلمت أخلاق هذي الكلاب

I have learned the morals of these dogs

يحتاج ذا التاج من يرصعه

He who wears the crown needs one

له صورة يستحن القرد عندها

He has a face before which monkeys humble themselves

يا سائرا في السهول والجبل

Oh wanderer through plains and hills

ومنكر قتل شهيد الهوى

A denier has killed the martyr of passion

قل لغصن الأراك ويحك تحكي

Tell the willow's branch, "Woe to you! You relate

لئن فخرت بالمكرمات بنو مصر

If the people of Egypt take pride in honors,

فأين يحيا فرار منك ذا حذر

So where can one flee from you and take precaution

جمال وجهي يسبي

My beauty's charm enslaves

نهاية ما بنيت إلى انتقاض

The end of what you have built leads to ruin

عجبت لقندنل تضمن قلبه

I'm amazed at one who harbors in his heart

أرث صرف الزمان حالي

The vicissitudes of time have changed my state,

ما لي شفة الورى محصول

Why are the lips of mankind fruitless,

خبرت أنك قد صحبت خليلة

I heard that you have befriended a female companion

ما عاينت عيناي في عطلتي

My eyes have not seen in my life

له يد للندى لو أنها خلقت

He has a generous hand for bounty, if only it had been created

يا أيها الشرف الذي قد قلت إذ

O noble one, whom I have said, when

يضحك إبليس إذا ما بدا

The Devil laughs whenever he appears

شمس ظهر

The sun rose,

لي شغل عن ذكر لبني وهند

I have no time to think of Lubna or Hind,

يا معشر الخلاع

O companions of revelry

مكارم ما زال في طبه

Its virtues, pureness, still in its character

قل لعين الأماثل الأعيان

Say to the eye of ideals, the best of men

ضاهى الخلائف في الأحكام مقتدرا

He matched the caliphs in judgements, powerful

نعم أخجلت ورد الرياض خدودها

The rose gardens blushed and shyly withdrew

يا لائمي في فتاة

O you who blame me for a girl

علمت تيسا فلم يعدد

I taught a goat, but that didn't help

صب لو أنك تسعده

A love for whom, if you made him happy

مالي وللمنخرقه

I care not for the torn garment

ونابح قد افترى

A howler who pretends

إن مضت أيام لهوي والتصابي

If my days of play and foolishness have passed

كل نفس لا تقصد ابن سلامه

Every soul that does not aim for the son of peace

زاد الشريف علي أجرة مسكني

The noble increased the rent on my dwelling

قطعوا زناره فغدا

They cut his belt, so it became

لتشكرني النجوم السبع فيك أيا

The seven stars should thank me for you, o one

قل للفتى الماجد السراجي

Say to the eminent young Al-Siraji

إذا ما كنت متخوما

If you are sad,

وقالوا سعى يا شمس فيك أخرى هوى

They said another strove, o sun, for you,

فصل الربيع بوجهه قد أَقبلا

Springtime came smiling, graced with flowers of charm,

أوحدني الدهر ولي هرة

Time has left me all alone

عز لمتخذ الجهاد لبوسا

Glory to him who takes jihad as his garment

وبلوت أبناء الزما

I have tested the sons of time,

إن بني الحلي أو

The sons of Hill are virtuous and complete

نديمي عد بالمصباح عني

My friend, count with the lamp for me

ومنزل حف بالرياض فما

A home enveloped in gardens, it has

ابن بياض أتى يعانقني

The son of whiteness came to embrace me

كأن الغصون وقد أينعت

The branches, as if when they ripened,

أسائل عن ذاك المحيا تشوقا

I ask of him whose countenance gives life to longing

قطعت من يومين بطيخة

Two days ago I cut a melon

يا شامل الفضل ومغني الورى

O Embodiment of virtue and enrichment of mankind

رأيت سراج الدين للصفع صالحا

I saw Siraj ad-Din apt for slapping

قالوا هجوت أبا الحسين

They said you have satirized Abu al-Husayn

لحى الله هذا الذي

Allah curse this one who

قد كنت بالفخر ذا ضلال

I was once prideful and lost

وأقطع قلت له

Once I asked a lone wolf,

عين الكمال العواد قاف

The perfection in his eyes, his rhymes like columns standing tall

كأنما الزيتون حول النهر

The olives by the river seem

هويته ذا لحاظ

I am smitten by his gaze

حبي ما عابه أصفرار

My love, his pallor they reprove,

إياك أن تنبش خلف الورى

Beware to dig behind masks

من لا يبالي بالمديح

Whoever cares not for praise or blame,

تبدت لي وجنح الليل دامس نجيا

The wings of the dark night appeared before me

قد قام ناعي الدجى على ساق

The announcer of dawn has risen on a leg

يا إلهي تجاوزا عن ذنوبي

My God, forgive my sins

كتبت بها في يوم سلح ومعدتي

I wrote it one day of weapons and my stomach

يا سادة كرموا أصلا وجودهم

O masters, bless their origin and existence

تجلى فألهى القلب عن كل مقصد

He appeared, so my heart was diverted from every goal

أخوك هذا بديع

This brother of yours is outstanding,

أفدي طبيبا فاق البرايا

I'd ransom a healer surpassing the wilds

لله عجلة خيس

A speedy carriage of goodness,

أيا سائلي عن قد محبوبي الذي

O you who ask of my love's stature, whom

كتبت بها وقد نفذ الشراب

I wrote it, when the wine was gone,

يا من يذوق لتجريب معاجيي

O you who tastes to experiment my potions

يقول راجي كرم الله العلي

Raji, the servant of the Most High says

أي حصن كأنه لتعاليه

What fortress is it that in its loftiness

إذا ناب في التقبيل عن شفتي طرسي

If my lips fail to kiss you,

ولما سرى من أرض طيبة طيبا

When he set out from the blessed land of Tayba

قلت للأسقف يوما

One day I said to the bishop,

تفديكم نفس بكم صبه

A soul redeems you with itself, its passion is for you alone

ولقد ركبت من الحمير مكمدا

I rode the donkey though it pained me sore

في وصف حسنكم تكل الألسن

In describing your beauty, tongues grow weary,

كل صعب على رضاكم يهون

Every hardship is made easy by your pleasure

أستغفر الله من ذنوبي

I seek forgiveness from Allah for my sins

أما وضياء وجهك ذي الجمال

For the radiance of your beautiful face

ديكي صياح من الهنود

A rooster's crow from India

لعاملِ المطبخ داء وإن

The cook is ill, though you doubt it, look at the sweets,

عوادنا علق الفصيح أمرء

Our friend has become a chatterer

في خيمة كالشمس إلا أنها

In a tent like the sun, though it

مازلت في طوري أخاطب ذاتي

I am still in my phase, speaking to myself

قلبي بعزة ذات العز مفتون

My heart is enamored with the dignity of the dignified one

فلما بت لفي السماعات إلا

When I did not comply with hearing nothing

اذا تغنى الحمام

When the dove coos,

عندي حشائش كانت

I had herbs that were

رشأ لحظه الصحيح العليل

A moment's glance can slay the hale, the ill,

أرى الوجد أقوى ما يكون وأغلبا

I see passion strongest when I find no doctrine for love's creed,

يا سائلي عن ليلتي بالمنسر

O you who ask about my night at Minshar,

قل لسادات الزمان

Tell the masters of the time

لقد كان حد السكر من قبل صلبه

Once there was a limit to punishment according to our laws,

بكت فقد أكديشي خيول المرابط

My horse Akydeshe wept when he died,

لي الله من شيخ جفاني أحبتي

God has granted me old age after the loss of my loved ones

يا سائق الأضعان يسري في الفلا

O driver of the camels walking through the empty desert,

زعمت أن كتابا

You claimed you sent a book

يعى غير ما قلنا ويكتب غير ما

He understands other than what we said and writes other than what

هز النسيم معاطف الأغصان

The breeze shook the robes of the branches

كنما النيل الخضم إذ بدا

Like the mighty Nile when it began

أنظر إلى الفيل في تهويل خلقته

I look upon the elephant, amazed by its monstrous form

فكان فريدا في الزمان مقدما

He was unique in his time, eminent

أصبحت في الكاتبين فردا

You have become unmatched among writers,

لا تعجبوا من حرام وصل

Do not be amazed at the unlawful union I abandoned

يا مالكي لا تعجبن لمنزلي

O my friend, do not be surprised at my abode

كنبت ولحظي قد تبدل نرجسا

I grew and my gaze has changed into a narcissus

محب غدا ناحلا في الهوى

The lover became emaciated due to passion

ولم أقطع الوطواط بخلا بكحله

I did not gouge out the bat's eyes out of stinginess over its kohl

أقول وقد لاحت رياض شقائق

I say, as the meadows of poppies have appeared

قلت لمن أبصرني ماشيا

I said to one who saw me walking

بليت بخطاف العمائم برهة

I was tormented for a while by the executioner's noose

فسر لي عابر مناما

A passerby interpreted for me a dream

أحذر نديمي أن تذوق المسكرا

My friend, beware drinking wine’s danger,

ما كنت أعلم أني

I did not know that

ولما بدت تلك السيوف جداولا

When those swords appeared as streams

لي عدو يقوم مني بلا رجل

I have an enemy who stands without legs

كلت سيوف لحظ من هويته

The swords flashed in an instant against those I struck down

صناعتي باللطف لا بالقوى

My work is through gentleness, not force

إن ابن رزيك ذقن

The son of Ruzzayk has a long chin

قد كمل الله برذوني بمنقصة

God has completed me with a limp,

صاحبنا الآسي لم يعطه

Our sorrowful friend was not granted by the Merciful

يا ربنا بالبيت والمقام

O Lord, in the home and abode

عرف كمال الدين عني ما ترى

Describe to Kamal al-Din what you see,

لم يبق عندي ما يباع فيشترى

I have nothing left to sell or buy

أقبل العيد عائدا بالسعود

The Eid has returned bearing good fortune

حصدت ما زرعوا فرقت ما جمعوا

You reaped what they sowed, scattered what they gathered

قرد يكاد من التفهم ينطق

A monkey, so intelligent he seems about to speak,

تشلفهت من صهوي لزمقار ملقم

I gathered sweet basil from Zamqar's vineyard

إن السناجرة الكرام لمثلنا

The generous falconers are like us

نعم أنت أعلى من نؤمله قدرا

Yes, you are higher than we hope as fate,

يا عالما بي ما بي

O you who know what is within me

تذكرت سعدى أم أتاك خيالها

Do you remember Su’da or did her image come to you?

يقولون الطبيب أبو علي

The doctor Abu Ali, they say

ألا خير ما تسعى لتحصيله الورى

Behold, the best that one strives to attain in life

قالوا اليهودي الرشيد قد اهتدى

They said the Jew has found guidance

ولي أب يجهل قدري ولو

My father is ignorant of my worth, though

لا تحملوا الهم فما

Do not bear worries, for none

خيالنا هذا لأهل الرتب

This fantasy of ours belongs to people of rank

يا وزيرا قد أسبغ الله ظله

O minister, whom God has bestowed His shade

خمر بثغرك مورد

Wine is afforded by your mouth,

يا معشر الناس خانني

O people, they have betrayed me

لي جبة فنيت مما أنشيها

I have a robe that is tattered from how I twist it,

لاحت لنا في جنح ليل داج

In the folds of a dark night, there appeared

ولدي بأجرتكم غدا مسترهنا

My earnings are mortgaged tomorrow

القطر منتثر والزهر منتظم

The rain is scattered and the flowers arranged

يا لائمي في أعرج

O you who blame me for loving one who limps,

أبا شاكر يا من علا كل رتبة

O Abū Shākir, O you who transcended every rank

إن البلاد التي أصبحت واليها

The land which you have become its ruler

لقد هجرت بيتي القطاط لنقده

The cats have abandoned my home, finding no crumbs to feed on.

صفع البرهان وما رحما

The proof was slapped, yet shown no mercy,

أفدي الذي زارني عند الضحى بالخور

I ransom the one who visited me at dawn by the creek

هاك أمري وللحديث شجون

Censure me if you wish, for my measures are sound,

ساعدوني بالنوح والتعديد

Help me mourn and lament

قد سمعتم بزلقة الحمام

You've heard of my pigeon's tumble

على مثله ثورا بكاي يزيد

Like it, a bull would cry out in rage

جاء العفيف مبشرا

The virtuous one came bearing good tidings

أصبحت أفقر من يروح ويغتدي

I have become the poorest of those who go and return,

ولقد نصحت لكم بكل لسان

I have advised you with every tongue

عهد الجزيرة لست العمر بالناسي

The promise of the island, I do not forget throughout my life

أزمع الصوم مؤذنا بارتحال

Fasting has announced its departure

يا قوم أرضكم الكريمة هذه

O people, this generous land of yours

دعوتني للعرس يا سيدي

You invited me to the wedding, my master

فإني أنحس الثقلين طرا

For I am the unluckiest of creatures,

صاح لولا عناء قبض الغلال

Oh companion, if not for the torment of taxes

عزاؤك طول الدهر يا ابن أبي الفخر

Your solace is as long as time, O son of Abu al-Fakhr

سحقا لليل بالخليج قطعته

Alas for a night by the Gulf I spent awake

هل في الملوك لنيل كل طلاب

لا كان بق بت ذا أرق

رأيت سرارا على رأسه

يا سائلي عن حرفتي في الورى

طبيب غدا في الكحل غير موفق

لو كنت منطلق اللسان

ويا أميرا نفسه ما برحت

قل للذين غدت جوائز مدحهم

باب دون فيشتي مغلق

يا لائمي في العذار مهلا

لا ودخان المشعل

يا معشر الناس كم ذا

ألا بلغ المصفر عني وإن يكن

بلاتزامي لصاحبي طول دهري

انظروني يا سادتي كيف حالي

يا ليلة فاقت الليالي

يكاد من رقة ألفاظه

مثل الحرير ليانا في مجسته

أتحفوني بخفيف

وفي كبدي للواقدي لواعج

خليل تكسير أصنام الزمان وكم

إذا ما أديرت للندامى كؤوسها

قد عقلنا والعقل أي وثاق

بروحي يهوديا سباني تعمدا

وأهديت لي منك الغداة مركبا

لا تلم العطار في عادة

لو تركنا تل الفضول ورحنا

واصل العبد بالنضوح الحلال

ما كان مثلك في الإسلام سلطان

زرع النبال ولم يصل بحسامه

حي مصرا فغوطة الخشاب

قيل فلان قد جفى إلفه

بِي من أَمير شكار

رضيت بأجفان هذا الرشا

يا من أياديه تهمي

قيل فلان الدين قد تابا

يا ليتني بت مقريا بختمكم

كم قيل لي إذ دعيت شمسا

وافى كتابك يوم دجن ممطر

جوابك يا شرمساحي صفع

وجارية هيفاء ممشوقة القد

كم تحمل خاطري هذا المعنى أنكاد

يا رب علق واسع الثقبه

أيا وزيرا أعيذ منصبه

قصر النيل وما قصرت

لست ممن يرى الملامة نصحا

أرى سكوتك عني

بعث الشتاء يقول لي ماذا الذي

أرى لي وجها أن لعنتك جائزا

إياك تأكل أخضرا في عصره

قد عاود القصف والندمان والقدحا

أقول وقد لاح الهلال مغربا

قد تجاسرت إذ كتبت كتابي

هذي هدية عيد

رأيت في النوم أبا مرة

وافى النفيس لنا بخمر حامض

لا تلمني إذا بلغت عذاري

من منصفي من معشر ألبستهم

لعبت بالشطرنج مع ساحر

ماذا يقول الشيخ في

ما أنا من يموت في ذا الأوان

قسما بحسن قوامك الفتان

إياك طب ابن أبي صادق

شمس الدين قد أبطأت عنا

قل للوزير محمد بن محمد

صحبة الدب علمتني الكفاحا

مالي إلا ديكي أبو العرف صياح

أصلحت من طبعه الفساد

كل حي إلى الممات يصير

أهل الغرام تجمعوا

بلعي لأطراف الغوالي

خفيت على العيون فلو تراني

لقد منع الإمام الخمر فينا

هكذا كل أخي وجد يكون