1. I have no time to think of Lubna or Hind,
Nor Anwar, Rabab or playing around.
١. ليَ شغلٌ عن ذكرِ لبني وهندٍ
وَنوار أو الرَّباب وَدَعْدِ
2. So stop talking to me of Tayy and let me be,
Away from the sand dunes and slopes of Najd.
٢. فاطوِ عَنّي حَديثَ طيءٍ وَدَعْني
منْ كَثيب اللوى وأكناف نَجْدِ
3. Deserted places with specter-like people,
If seen from afar, frighten me indeed.
٣. وطلولٍ قد أقفَرَتْ من أُناس
كالشّياطين إنْ بَدَتْ عَنْ بُعدِ
4. Each grinning fool's teeth shine like stars,
Woe to me if he sees me and envies me!
٤. كلُّ بادي السِّنان يلمع كالنج
مِ ليَ الويلُ إنْ رآني وَحْسدي
5. To remember him diminishes my ablution, and he who forbids him,
May at times see him acting madly.
٥. ذِكره يَنقُصُ الوضوءَ وَمنْ عا
ينَه رُبّما تراهُ يُنَدِّي
6. You are my support against fate, so be to me,
A protector from a hostile blamer.
٦. أنتَ عَوني على الزَّمانِ فَكُنْ لي
منْ غريمٍ مطالبٍ لي ألَدِّ
7. His wife is a hen in the coop, but to women,
She has the figure of an ape.
٧. زوجهٌ في النِّقار ديكٌ ولكنْ
لها في النِّساء صورةَ قردِ
8. She clasped me with the palm of her hand on
My back and started making demands of me.
٨. لَكَمتني بِبَطْنِ راحَتِها في
ظهرِ خَلفي وأصبحت تستعدي
9. She asked me truthfully but if truth be told,
There is vengeance for my skin in it.
٩. طلبتني بالحقِّ والحقُ إن صُحِّ
فَ فيهِ نكايةٌ في جلدي
10. By my life, if she tried buying people of the West,
A check, I would have paid the price.
١٠. وَلَعَمري لو حاوَلَتْ نقدَ أهلِ ال
غربِ صَكّاً لَكُنْتُ أوفى بِنَقْدِ
11. Then she came with a writ from the police chief,
With a messenger for judgment, stone-hearted.
١١. ثم جاءت بِرقعةِ الحيس عجلي
برسولٍ لِلحُكمِ قاس جَلْد
12. I said no judge can imprison me,
Since I am free and my lineage destroys me.
١٢. قلتُ لا يستطيعُ حبسي قاضٍ
وأنا خريةٌ وَحَسبسْيَ يُردي
13. So she frowned, then cleared her throat and turned away
As she loudly roared and thundered.
١٣. فأكفهَرَّتْ ثمَّ أشرأبَتْ وَوَلّتْ
وَهيَ تَسْطو بِكُلِّ هدٍّ وَرَعْدِ
14. I said "Do not be angry with me or blame me,
Consider my ill fate and respect my love and friendship for you".
١٤. قلتُ لا تَغْضَبي عَلَيَّ وَلومي
شؤمَ بَخْتي وارعَيْ حقوقي وَوُدِّي
15. I am but the one who gathers poetry,
And where are the generous, so I may gather?
١٥. أنا إلا ذاك المكدِّي بالشعّ
رِ وأَينَ الكرامُ حتّى أُكدِّيْ
16. If this recession continues in poetry,
I will certainly rise and open my army camp.
١٦. ولئن دام ذا الكسادُ على الشع
رِ يقيناً أقومُ أفتَحُ جُندي
17. And you will see me on the day of battle, with many horses
And brave warriors, armed and mailed.
١٧. وَتَريني يومَ الطرادِ بِخَيْلٍ
وافراتِ الأكفالِ جُردٍ مُرْدِ
18. What do I lack? My round shield in love wars
And my spotless, seamless coat of mail?
١٨. أيّ شيءٍ أعوز تِرسي قفايَ
في حروبِ الهوى وَلَتِّي قُمُدِّي
19. Or what does winter bring that I do not have,
A robe I wore, made from my own skin?
١٩. أوَ ماذا الشِّتا أتاني وفوقي
جُبّةٌ قد لَبِسْتُها من جِلدي
20. And on my head, of turbans, is my hair,
With a fine-toothed comb that exhausted the comb maker.
٢٠. وَلِرأسي منَ العمائمِ شَعري
ذات مشطٍ أعيى بَنانَ ألمُسَدي
21. Oh gentle breeze, blow and storm
And exhaust yourself, for my domed lodge is here.
٢١. يا رياحَ المريس هُبيِّ وصُبي
وأجهدي إنَّ قبّةَ الفرنِ عِنْدي
22. My companions in it are gnawers of bones,
And owlets along with clouds of mosquitoes.
٢٢. وَجَليسي فيها قَطَطّوا العِظامي
وَكُوَيكاتُ مَعْ سحابِ القَمَنْدي
23. And rats, jerboas, lizards and dormice,
Porcupines, weasels and snakes that crawl.
٢٣. وَجُعَيْسات والقُلَيْطُ وَحكّو
ودُميعات والعَكَفْشُ العرندي
24. A group of their army in the alleys
Are cats with their armies, and they are my armies.
٢٤. وَقَطاطير ثُقْبَةُ البرشِ والغو
ل وشحفورُ والقَشا والزَّرندي
25. This one calls for bats - who is among you
Like me, unique, alone?
٢٥. معشَرٌ في الحرافِ من جندِهم إبلي
سُ مَعَ جُندِهِ وهم منْ جندي
26. I endure ticks and lice in my cloak,
And cannot rid them, not even half.
٢٦. ذا يُنادي بالَلْحَرافيشِ مَنْ في
كُمُ مِثلي وَقَدْ تَفَرَّدتُ وَحْدي
27. Who can rival me in enduring and racing
The lice in my rags, ankles and waist wrapper?
٢٧. أهطُلُ الكدَّ والسّماقينِ بالفَيْ
سِ وما أَن أكيفهم شطرَ مَرْد
28. I am of a breed who are embers of evil,
This is my sign above my shin.
٢٨. مَن يقاسي وَمَن يُسابِقني بال
قَملِ في بوصتي وكعبي ونردي
29. Fortunate among us is he who,
When he gets up, walks with a piece of rawhide.
٢٩. أنا مِن عصبةٍ همُ الجمرُ في الشرِّ
وهذي علامتي فوقَ زَندي
30. You will see me, if I sleep, the ashes
Of the furnace are my warm bedding and my pillow beneath my cheek.
٣٠. والسّعيدُ الكبيرُ مِنّا إذا قا
مَ تراهُ يَمشي بِقِطعةِ لَبْدِ
31. I warm myself by the fire until my skin
Appears speckled by it like a panther.
٣١. وَتَراني إنْ نِمْتُ فَرشي رمادُ ال
فرنِ سخناً وصحفتي تحتَ خدِّي
32. Such is the state of the bankrupt - the filthiest slave
Would not be satisfied with it as his lodging.
٣٢. أتدفا بالنّارِ حتّى يرى جِلْ
دِيَ منهُ مبقّعاً كالَفْهدِ
33. If I died in the land of Kirjan of cold,
They would shroud me in a rawhide.
٣٣. هذه حالةُ المفاليسِ لم يَرْ
ضَ بها للحرافِ أنَجسُ عَبْدِ
٣٤. وَلَوَ أنّي هَلَكتُ في بَلَدِ الكر
ج بِبَرْدٍ لكفّنوني بِبُرْدِ