Feedback

I have nothing left to sell or buy

لم يبق عندي ما يباع فيشترى

1. I have nothing left to sell or buy
Except a mat now equal to the ground

١. لم يَبْقَ عِندِيَ ما يُباعُ فَيُشترَى
إلا حَصيرٌ قَدْ تَساوى بالثّرَى

2. And tatters that eager hands destroyed
Till naught remained but shreds unstrung

٢. وَبَقيّةُ النّطعِ الذي وَلِعَتْ بهِ
أيدي البِلى حتى تَمَزَّقَ وانبَرى

3. Tatters that soak my blood but retain
A remnant making them seem red and black

٣. نَطْعٌ تُرٍيقُ دَمي عَلَيهِ بَقّةٌ
حتّى تَراهُ وهو أسودُ أحمرا

4. In a home like a tomb, how it witnessed
Nakir and Munkar reproaching me

٤. في منزلٍ كالقَبرِ كَمْ قَدْ شاهَدَتْ
فيه نَكيراً مُقلتاي وَمُنكرا

5. Had it not been a tomb, I'd forget myself
Lingering there till I lost all recollection

٥. لو لم يَكُنْ قبراً لَما أمسيتُ نسِياً
فيهِ حتى أنّني لم أذكرا

6. Yet a tomb's a fine home when you lack
A place, however cramped, to lay your head

٦. والقبرُ أهنا مَسكناً إذْ لم أكنْ
مَعْ ضيقِِ سُكناهُ أُطالبُ بالكرى

7. No difference 'twixt tomb-bound souls and those
Who live on handouts, never earned bread

٧. لا فَرقَ بينَ ذوي القبورِ وبينَ مَن
لا رِزقَ يُرزَقُه سوى العيش الخرا

8. Alas for a life that in its prime
Sees me wish only to die and be interred!

٨. أفٍّ لِعُمْرٍ صارَ في رَيَعانهِ
مثلي يَوَدُّ بأنْ يَموتَ فَيُقْبرا

9. And many a woman says, "No journey but
Has left me bankrupt after making me rich"

٩. ولَرُبَّ قائلةٍ أما من رحلةٍ
تُمسي وَقَدْ أعَسرت منها مُوسِرا

10. Move on, for the crescent's beauty is in motion
And water's sweetest flowing, not still

١٠. سِر فالهِلالُ كمالُهُ في سَيْرِهِ
والماءُ أَطيَبُ ما يكونُ إذا جرى

11. How often the wise thought stalled men fools
Till movement made them seem clever instead

١١. كم مُدْبرٍ لمّا تحرَّكَ عَدَّهُ
بعَد السُّكونِ ذوو العقولِ مُدبِّرا

12. I told her my stays and journeys are one:
Misfortune misfortunes wherever you turn

١٢. فأجبتُها سَيري وَمَكثي واحدٌ
النّحسُ نَحسٌ مُنجِداً وَمُغَوِّرا

13. The greatest cities felt too small for me
So how roam to some narrow village?

١٣. إنَّ المدائِنَ وَهيَ أوسعُ بقعة
ضاقَتْ عَلَيَّ فكيف أرحَلُ للقرى

14. By God, generosity's grown so rare
The generous are arid wastes, empty and bare

١٤. تاللهِ قَد أقوى السّماحُ وأصبَحَتْ
منهُ عِراصُ البِرِّ برَّاً مُقْفِرا

15. I asked after nobles and found none left
To tell of those nobles, none anywhere

١٥. وَلَقَد سألتُ عنِ الكرامِ فلم أجد
في الناس عن تلكَ الكرامِ مُخَبِّرا

16. My friends shun all tales of miracles
Spread by dissemblers far and wide

١٦. حتّى كنَّ حديثَ كُل أخي نَدَى
عَن كُلِّ مَنْ يَروي حديثاً مفتَرى

17. If what they say be true, those men
Are gone, time wheeling back past them

١٧. إنْ كانَ حقّاً ما يُقالُ فإنّهم
كانوا وما ولّى الزَّمانُ القهقرى

18. They left no tales to entrance late guests
No lodging for them on the face of earth

١٨. لم يبقَ عندَهُم حَديثٌ طيِّبٌ
للطّارِقينَ ولا مُناخٌ في الذُّرى

19. Today's men call the good man a fool
The spendthrift called farsighted and wise

١٩. واليومَ أبناءُ الزَّمانِ أشَحُّهم
يدعى المُدَبِّرَ والسّخِيُّ مُبَذِّرا

20. Whoever's ill-natured is prized the same
As the immoral in deed and thought

٢٠. منْ كُلِّ مَن قد ساءَ خَلقاً مثلما
قد ساءَ خُلقاً في النُّهى وَتَصّورا

21. In his ignorance equating vice and virtue
Never imagining they might differ, not knowing the difference

٢١. قَرَنَ الفضيّلةَ بالرَّذيلةِ جاهلاً
وكفاهُ جَهلاً أنّه لَن يَشْعُرا

22. Our calamity is their sustenance of us
Is negligible, uncertain on the morrow

٢٢. وَمِنَ المصيبةِ أَنَّ رِزقيَ فيهم
نَزْر وَرُبّتما غداً متعذِّرا

23. If I blame, I blame those who scorn me
If thank, thank those who never gave thanks

٢٣. فَلَئِنْ ذَمَمْتُ ذَمَمْتُ مَن لا يَرْعَوي
ولئن شَكَرتُ شكرتُ من لم يشكرا

24. I'll be patient with time, though it pains me
I, the bosom friend of misery, patient or not

٢٤. فلأصبِرَنَّ على الزَّمانِ وإنّني
لأخو الشّقاءِ صبرتُ أو لنْ أصبِرا