1. Who will save me, who will do me justice
From the oppressive tyrants?
ูก. ู
ููู ู
ูููููุฐู ู
ููู ู
ููุตูู
ู
ููู ุงููููุงู
ู ุงูุฃูููู
2. A slender, gentle branch
Bending with the breeze.
ูข. ุบูุตููู ููููุง ุชูููู
ูู
ุจูููุฏูููู ุงูู
ูููููููู
3. Oh beautiful mole on his cheek! Have mercy
On this lover, show him kindness
ูฃ. ูุง ูุงูู ุตูุฏูุบููู ุฃูุง
ุนูู ุงูู
ุญุจูู ุชุนุทูู
4. For I hoped to be united with
This gentle, kind folk
ูค. ููุฏ ุฑุฌูุช ุงูููุตูู ู
ู
ูุฐุง ุงูููู
ุงูุฃููู
5. My heart flew off in sorrow
And sadness and longing
ูฅ. ุฃุณููู ูููุจู ุทุงุฆุฑุงู
ู
ูู ุงูุฃุณู ูุงูุฃุณููู
6. They said he has disappeared, I said to them
The full moon does not disappear
ูฆ. ูุงููุง ุฃุฎุชูู ูููุชู ูููู
ุจุฏุฑู ุงูุฏููุฌู ู
ุง ููุฎุชูู
7. But then he appeared smiling
Like the sun at dawn
ูง. ูููู ุจุฏุง ุฐุงุจูููุฌูุฉู
ูุงูุดูู
ุณู ุนูุฏู ุงูุดูุฑููู
8. I swear by his cool saliva
And his ambergris scented cheek
ูจ. ุฃูุณูู
ูุชู ู
ูู ุฑููุชูู
ุจุงุฑุฏู ูุงูููุฑูููู
9. By the beauty spot that has lingered
On his cheek for so long
ูฉ. ููุนูููุจูุฑู ุงูุฎุงูู ุงูุฐู
ูู ุฎูุฏูููู ูุฏ ุนุงู
ู ููู
10. By his juicy lips like rose quartz
Pressed together like a clam
ูกู . ูุฏูุฑู ุซุบูุฑู ูู ุนููููู
ู
ุทุจูู ูุงูุตูุฏูู
11. By the rose on his cheek
That has not been plucked
ูกูก. ููููุฑูุฏูุฉ ูู ุฎูุฏูููู
ุจููุงุดุฑู ูู
ุชูููุทููู
12. How I have suffered for love of him
With unquenched flames
ูกูข. ูู
ุจูุชูู ู
ู ุนูุดูู ูููู
ุจูุฌูู
ุฑุฉู ูู
ุชูููุทููู
13. He shot me with the arrows of his eyes
And my heart became the target
ูกูฃ. ุฑูุดุง ู
ููู ุงูุชููุฑูู ูููู
ููุญุธู ุบูุฒุงูู ุฃูุทููู
14. He has burdened me while the full moon
Must fulfill its obligation
ูกูค. ุฑูู
ู ุจูููุจููู ุฌูููู
ูููุจุงู ุบุฏุง ูุงูููุฏููู
15. Suddenly Satan died
And his beloved quarter was devastated
ูกูฅ. ูุงูููููู ูุงูุจุฏุฑู ูุง
ุจูุฏูู ูููู ู
ูู ููููู
16. My intuition tells me he passed away
By God his death is unfortunate
ูกูฆ. ู
ุงุชู ูุง ููู
ู ูุฌุฃุฉู ุฅุจููุณู
ููุฎููุง ู
ููู ุฑูุจุนูู ุงูู
ุฃููุณู
17. If he were not dead as I said
His laws would not have changed
ูกูง. ููููุนุงูู ุญูุฏุณู ุจูู ุฅุฐู ุชูููููู
ููููุนูู
ุฑู ู
ู
ุงุชููู ู
ูุญุฏูุณู
18. Where are his eyes that used to look upon wine, when
His decanters and vessels were stilled?
ูกูจ. ูููู ูููู ููู
ู ูููููู ูู
ุง ููุชู ู
ูููุชุงู
ูู
ููุบูููุฑู ููุญูู
ูู ูุงู
ูุณู
19. The wine jars were shattered, and the wineskins
Imprisoned after their breaking
ูกูฉ. ุฃููู ุนููุงูู ุชูุธูุฑู ุงูุฎู
ุฑู ุฅุฐ ุนูุทููู
ู
ููู ุงูุฑููุงูููู ูุงูู
ุฌุฑูุณู
20. Those with bumpers are confused, and the wine
Mixed with dust as it trickled forth
ูขู . ูุงูุจูุงุทู ุจูุง ุชูููุณูุฑููู ูุงูุฎู
ูุง
ุฑู ู
ูู ุจูุนูุฏู ููุณูุฑููุง ู
ุญุจูุณู
21. How many rogues say โToday is a day
The likes of grim-faced Qimriโ
ูขูก. ูุฐููู ุงูููุตูู ุฐุงููููู ููุฏ ูุง
ุฏูุชู ุนูู ุณูููุง ุชุณููู ุงูููููุณู
22. And a lad says โAfter this, getting drunk
Seems trivial to meโ
ูขูข. ูู
ุฎูููุนู ููููู ุฐุง ุงูููู
ู ููู
ู
ู
ูุซูููู
ุง ูููู ูู
ุทุฑูุฑู ุนุจูุณู
23. Where are his eyes when the taverns
Were emptied of the hired servers and pimps?
ูขูฃ. ููุชู ูุงุฆูู ููุฏ ูุงูู ุนูุฏู
ุจุนุฏู ูุฐุง ูู ุดูุฑุจููุง ุงูุชูุฌุฑูุณู
24. The chickpeas were scattered, their dough
Mixed with dirt as it stuck together
ูขูค. ุฃููู ุนููุงูู ููุธูุฑู ุงูู
ุฒุฑู ุฅุฐุง ุฃู
ุญุดู ู
ููู ุงูู
ุฃุฌูุฑู ูุงููุงุฏูุณู
25. The pastries are smashed up just as
The jugs were shattered in the mills
ูขูฅ. ููุนุฌููู ุงูุจูููู ูุฏ ุจูุฏููุฏููู
ููููู ุจุงูุชููุฑุจู ุฎูููุทููู ู
ูุจุณูุณ
26. You see Zanqlun screaming at Zaynun
While Nato cries โO buffalo!โ
ูขูฆ. ูุงูููุงุชู ู
ูุณูุฑุงุช ูู
ุง ููุฏู
ููุณูุฑูุชู ูู ุฑูุญูู ุงูุจุฏูุฑู ุงููุคูุณู
27. They have plundered everything, partridges and quails,
My map and money have disappeared
ูขูง. ููุชูุฑู ุฒูููููููู ูุฒุนููู ุฒููู
ูู ููุงุชู ููุตูุญู ูุง ุฌุงู
ูุณู
28. Where is Sanquli, the frying pan, and al-Saffar,
God be pleased with him, and where are al-Mazraqi and al-Dabbous?
ูขูจ. ููููุจูุง ุงูููููู ูุงูุทูุฑุงุทูุฑู ูุงูุทุง
ุฑู ูุถุงุนูุชู ุฎูุฑูุทุชู ูุงููููุณู
29. Where are you Nimshi, cousin, while Zaynun
My brother, is imprisoned because of me?
ูขูฉ. ุฃููู ุณูููููู ูุทุงุฌูุฉ ูุงูุณูุง
ุฑุถู ุงููู ุนูู ูุฃููู ุงูู
ุฒุฑุงูุซ ูุงูุฏููุจููุณู
30. Where are his eyes as the grasses
Burn in a fire that terrifies the Magi?
ูฃู . ุฃููู ููู
ุดู ูุง ุจูุชู ุนูู
ูู ูุฒููู
ูู ุฃุฎู ู
ู ููุถููุชู ู
ุญุจูุณู
31. They uprooted the seedlings while still
Small, green, and tender sprouts
ูฃูก. ุฃููู ุนูููุงูู ูุงูุญุดุงุฆุดู ููุญูุฑูู
ูู ุจูุงุฑู ุชูุฑุงุนู ู
ููุง ุงูู
ุฌูุณู
32. The locusts weep over them
With tears that extinguish the flames
ูฃูข. ููููุนููุฎุง ู
ูู ุงูุจุณุงุชููู ุฅุฐ ุฐุง
ูู ุตุบุงุฑุงู ุฎูุถูุฑุงู ููููููู ุบุฑูุณู
33. One calls to his friend โO Anaykirโ
While another shouts โMahlous!โ
ูฃูฃ. ูุงูุญุฑุงููุดู ุญููููุง ููุชูุจุงูู
ูู ุฏู
ูุนุงู ููุทููู ุจูููู ุงููุทูุณู
34. Dark-skinned one, kneel among the reeds
Striving while you are rough and filthy
ูฃูค. ุฐุง ูููุงุฏู ุฑูููููู ูุง ุนููููุฑ
ููุฐุง ูุตูุญู ู
ุง ู
ุญููุณ
35. None can withstand the torrents except
A hill of solid rock or a steadfast man
ูฃูฅ. ุฃุณู
ูุฑุง ููุฑููุฒูููู ุจููู ุงูุฃููุงุดููู
ุจุณุนู ููู ููุฑู ูููููู ุฎูุดูู ูู
ูุณู
36. Begone, this is a land of chastity
While the debauched are inauspicious here
ูฃูฆ. ููููุณู ุชูุตู
ู ููุดูู ุงูู
ูุฒููุฉู ุฅูุงูู
ู
ููู ู
ููุง ุงูุฑููุตูู ุฃู ููุชูู ุณุงููุณู
37. Where are his eyes, looking as the tavern
Was demolished by the axes?
ูฃูง. ุงุฑุญููุง ูุฐูู ุจููุงุฏู ุนููุงู
ููุณุนููุฏู ุงูุฎูุงูุนู ูููุง ููุญูุณู
38. Qadib, Zaynab, and Kahar
Weep bitterly, as do Nuza and Arus
ูฃูจ. ุฃููู ุนูููุงู ุชูููุธูุฑู ูุงูุญุง
ูุฉู ููุฏู ููุฏููู
ูุชู ุฐูุฑุงูุง ุงููุคูุณ
39. One calls to her companion bidding farewell
No embrace, no hug, no kiss
ูฃูฉ. ููููุถูุจู ููุฒููููุจู ููููุงุฑู
ุจุงููุงุชู ููููุฒูููุฉู ููุนูุฑูุณู
40. All that has ended, and the time of separation
Remains, with no companion left for me
ูคู . ุฐู ุชููุงุฏู ุญุฑููููุง ููููุฏุงุน
ูุง ุนูุงูู ูุง ุถูู
ูู ูุง ุชูุจููุณู
41. Where is the flute, the tambourine and reed pipe
To play for me, and the singing girls, O peacock?
ูคูก. ุงููุถู ูู ุฐุงูู ูุงูุนูุฏู ูู ุญู
ููู ูู
ููุจููู ุจุนุฏููุง ูู ุฃููุณู
42. So Shah Alain calls out:
The star Sati has been reversed by misfortune
ูคูข. ุฃููู ุฒุงู
ูุฑู ุฏุงุฒู ุนููู ูู ุจูุฑูุงู
ูุฒู
ุฏู ูุงูุฃุญู
ูุฏููู ูุง ุทุงููุณู
43. May God reverse the star Sati, for in the seventh house
Of its sands it was weakened
ูคูฃ. ูููููุงุฏู ุดููู ุนูููููุง
ูุฌู
ู ุณูุชู ูุฏ ุนูููุณูุชููู ุงููุญูุณู
44. Where are you Nimshi? The time has changed and become
Rotten, with no pleasure or musician left
ูคูค. ุนูููุณู ุงูููู ูุฌู
ู ุณุชู ููู ุณุง
ุจุนู ุถุฑุจู ุฑูู
ููุง ุฃููููุณ
45. Who is left for us after that shaykh, no
Khidn, Samir, companion, or friend?
ูคูฅ. ุฃููู ููู
ุดู ุญูุฒูุงู ุฎูุฑุงุฎูุชู ุฒูู
ุงูู
ูุง ูููู ููุง ุฎูููุฏูุฑูุณ
46. Who, after his death, will make the lovesick one
Laugh if he frowns?
ูคูฆ. ู
ููู ููุง ุจุนุฏู ุฐููู ุงูุดูุฎู ุฎูุฏููู
ูุณู
ูุฑู ูู
ุคูุณู ููุฌูููุณ
47. I will cry for him until tears
Run from my eyes so Galen lives on in my misery
ูคูง. ู
ููู ุชูุฑู ุจุนุฏู ู
ูุชูู ููุถุญูู ุงูู
ุน
ุดููู ูู ุฅูู ุจุฏุง ุจูู ุชุนุจูุณู
48. And I will wail all my life and misguide
Whoever owns a purse after him
ูคูจ. ูุฃุจูููู ุฃุฑู
ุฏู ุงูุนููู ุญุชู
ููุดูุงุฆู ููุนูุดู ุฌุงููููุณ
49. And I said, when he who denied denied my words,
The day Iblis passed away
ูคูฉ. ูุณุฃุนูู ููู ุญููุงุชู ูุฃุบูู
ู
ููู ูููู ุงูููุดู ุจุนุฏููู ูุงูููุณู
50. He would not have died, nor would his body
Have been shrouded, had it not been for the justice of the minister
ูฅู . ููููููุฏู ููุช ููู
ู ุฃููุฑู ู
ู ุฃู
ูุฑ ููููู ูู
ูุง ุชููู ุฅุจููุณู
51. How could he live in an age nothing
Remains hidden from, neither guile nor deceit?
ูฅูก. ูููู ูููุง ุนุฏูู ุงููุฒูุฑู ูู
ุง ู
ุง
ุชู ููุง ุถูู
ูู ุฌูุณู
ููู ูุงููุณู
52. May God purify religion by the purifier
Taj al-Din, so no impurity remains
ูฅูข. ูููู ูุญูู ูู ุนุตุฑู ู
ู ููุณ ูุฎููู
ุนููู ู
ูููู ููุง ููุง ุชูุจูุณู
53. May his body rise in glory, for the glorious ones
Were brought to him like a bride
ูฅูฃ. ุทููุฑู ุงูููู ุจุงูู
ุทูุฑู ุชุงุฌู ุงูุฏููู
ุฏููู ุงููุฑู ููุง ุชุฏููุณู
54. They are a clan whose gifts are bountiful
And upon them all honor rests captive
ูฅูค. ูุนูุง ุฌูุณุฏูู ุจุฌูุฏูู ููู ุงูุนููุงุกู
ุฒูููุชู ูู
ุง ุชูุฒูู ุงูุนุฑูุณ
55. For if darkness falls, they are houses
And if daylight comes, they are suns
ูฅูฅ. ุนุชูุฑูุฉู ู
ูููู
ุงูุนุทุงุกู ุทูููู
ููุนููููู
ูู ุงููุฎุงุฑู ุญูุจูุณู
56. Their crown is their crown, and I make no pretense:
All of them are the highest of the high
ูฅูฆ. ููููู
ู ุฅูู ุฏูุฌู ุงูุธูุงู
ู ุจุฏูุฑู
ููููู
ู ุฅูู ุจุฏุง ุงูููุงุฑู ุดู
ูุณู
57. O you generous one, when a generous one like you
Gallops off, it is as if you were a peacock
ูฅูง. ุชุงุฌูููู
ู ุชุงุฌููู
ููุณุชู ุฃุจุงูู
ูููู
ูู ุฐุฑู ุงูู
ุนุงูู ุฑูุคูุณู
58. The people before said โWe have never known
A sea contained in a gobletโ
ูฅูจ. ูุง ุฌูุงุฏุงู ุฅุฐุง ุณุฑู ุจุฌูุงุฏ
ุฐู ุดูุงุฉู ูุฃูููู ุงูุทุงููุณ
59. And the envious say โNone before or
After him can be called chiefโ
ูฅูฉ. ูุงูุชู ุงููุงุณู ููุจููุง ู
ุง ุจูุบูุง
ุฃูู ุจุญุฑุงู ูุญูุฒูู ููุฑุจูุณู
60. The star of this one is a verse from the stars, and why
Did not Ptolemy tell people about him?
ูฆู . ููููู ุงูุญุณูุงุฏู ู
ุง ูุจู ูุฐุง
ูุง ููุง ุจุนุฏููู ููุนูุฏูู ุฑุฆูุณู
61. The new moon his forehead, his beauty spot his charm, his palms his bounty,
And the gardens his place of amusement
ูฆูก. ูุฌู
ู ูุฐุง ุขูู ุงููุฌูู
ู ูููู
ู ูุง
ุฃุฎุจุฑู ุงููุงุณู ุนูููู ุจุทููู
ูุณู
62. O eyes of the envious, avert yourselves,
For his honor is protected
ูฆูข. ุงูููุงูู ุงูุฌุจููู ูุงูุฏูู
ุฉู ุงููุท
ูุงุกู ูููุงูู ูุงูุฑูุงุถู ุงูุทุฑูุณู
63. Last, O minister hoped for,
And if you last, sorrow will leave us
ูฆูฃ. ูุง ุนูููู ุงูุญุณูุงุฏู ุนูู ุชููููููู
ูุฃุฎุณุฃู ุฅููู ุนุฒูููู ู
ูุญุฑูุณ
64. Greetings from one who loves your joy, Saad,
And from one who does not, bad luck
ูฆูค. ุฏูู
ุชู ูุง ุฃูููุง ุงููุฒูุฑู ุงูู
ุฑุฌูู
ูุฅุฐุง ุฏูู
ูุชู ุฒุงูู ุนูุง ุงูุจูุณ
65. God has protected the house where you are
For happiness has blossomed there
ูฆูฅ. ุณุงูู
ุงู ู
ู ููุญุจ ุณูุนูุฏูู ู
ุณุนู
ุฏู ูู
ู ูุง ููุญุจูููู ู
ููุญูุณู
66. I compared it to the Gardens of Eden
And guarded it beyond any comparison
ูฆูฆ. ูุญู
ู ุงููู ู
ูุฒูุงู ุฃูุชู ูููู
ูููุฏ ุทุงุจู ุนูุฏูู ุงูุชุนุฑูุณู
67. In my eyes the beloved is not just one branch
To me, the beloved is in every branch when it sways
ูฆูง. ููููููุฏ ูุณูุชูู ุจูุฌูุฉู ุนูุฏููู
ูุญู
ุงูู ุจุบูููุฑูู ูุง ุฃููุณ
68. May God cheer his quarter through you for an age
For it is a blessed, delightful harvest
ูฆูจ. ููุณ ุนูุฏู ุงูู
ุนุดููู ุจู ูู ุบูุตูู
ูููู ุนูุฏู ุงูู
ุนุดููู ุญููู ุชู
ูุณ
ูฆูฉ. ุขููุณู ุงููู ุฑูุจูุนููู ุจูู ุฏูุฑุงู
ูููู ุฑููุนู ู
ุจุงุฑูู ูุฃููุณ