Feedback

Who will save me, who will do me justice

ู…ู† ู…ู†ู‚ุฐูŠ ู…ู† ู…ู†ุตููŠ

1. Who will save me, who will do me justice
From the oppressive tyrants?

ูก. ู…ูŽู†ู’ ู…ูู†ู’ู‚ูุฐูŠ ู…ูŽู†ู’ ู…ูู†ุตููŠ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ููˆุงู…ู ุงู„ุฃู‡ูŠูู

2. A slender, gentle branch
Bending with the breeze.

ูข. ุบูุตู’ู†ู ู†ูŽู‚ูŽุง ุชูŽูŠูŽู…ู†ูŠ
ุจูู‚ูŽุฏู‘ูู‡ู ุงู„ู…ูŽู‡ูู’ู‡ูŽูู

3. Oh beautiful mole on his cheek! Have mercy
On this lover, show him kindness

ูฃ. ูŠุง ูˆุงูˆูŽ ุตูŽุฏู’ุบูŠู‡ู ุฃู„ุง
ุนู„ู‰ ุงู„ู…ุญุจู‘ู ุชุนุทููŠ

4. For I hoped to be united with
This gentle, kind folk

ูค. ูู‚ุฏ ุฑุฌูˆุช ุงู„ูˆูŽุตูŽู„ ู…ู†
ู‡ุฐุง ุงู„ู‚ูˆู… ุงู„ุฃู„ููŠ

5. My heart flew off in sorrow
And sadness and longing

ูฅ. ุฃุณูŽููŽ ู‚ูŽู„ุจูŠ ุทุงุฆุฑุงูŽ
ู…ู†ูŽ ุงู„ุฃุณู‰ ูˆุงู„ุฃุณูŽูู

6. They said he has disappeared, I said to them
The full moon does not disappear

ูฆ. ู‚ุงู„ูˆุง ุฃุฎุชูู‰ ู‚ูู„ุชู’ ู„ูŽู‡ู…
ุจุฏุฑู ุงู„ุฏู‘ูุฌู‰ ู…ุง ูŠูŽุฎุชููŠ

7. But then he appeared smiling
Like the sun at dawn

ูง. ู„ูƒู†ู’ ุจุฏุง ุฐุงุจูŽู‡ู’ุฌูŽุฉู
ูƒุงู„ุดู‘ู…ุณู ุนู†ุฏูŽ ุงู„ุดู‘ุฑูŽูู

8. I swear by his cool saliva
And his ambergris scented cheek

ูจ. ุฃู‚ุณูŽู…ู’ุชู ู…ู†ู’ ุฑูŠู‚ุชู‡ู
ุจุงุฑุฏู ูƒุงู„ู‚ูŽุฑู’ู‚ูŽู

9. By the beauty spot that has lingered
On his cheek for so long

ูฉ. ูˆูŽุนูŽู†ู’ุจูŽุฑู ุงู„ุฎุงู„ู ุงู„ุฐูŠ
ููŠ ุฎูŽุฏู‘ูู‡ู ู‚ุฏ ุนุงู…ูŽ ูููŠ

10. By his juicy lips like rose quartz
Pressed together like a clam

ูกู . ูˆุฏูุฑู‘ ุซุบู’ุฑู ููŠ ุนูŽู‚ูŠู‚ู
ู…ุทุจู‚ู ูƒุงู„ุตู‘ุฏูŽู

11. By the rose on his cheek
That has not been plucked

ูกูก. ูˆูŽูˆูŽุฑู’ุฏูŽุฉ ููŠ ุฎูŽุฏู‘ูู‡ู
ุจูู†ุงุดุฑูŠ ู„ู… ุชูู‚ู’ุทูŽูู

12. How I have suffered for love of him
With unquenched flames

ูกูข. ูƒู… ุจูุชู‘ู ู…ู† ุนูุดู‚ูŠ ู„ูŽู‡ู
ุจูŽุฌูŽู…ุฑุฉู ู„ู… ุชูู‚ู’ุทูŽูู

13. He shot me with the arrows of his eyes
And my heart became the target

ูกูฃ. ุฑูŽุดุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุชู‘ูุฑูƒู ู„ูŽู‡ู
ู„ูŽุญุธู ุบูŽุฒุงู„ู ุฃูˆุทูŽูู

14. He has burdened me while the full moon
Must fulfill its obligation

ูกูค. ุฑูŽู…ู‰ ุจูู†ูŽุจู’ู„ู ุฌูู†ู‡ู
ู‚ูŽู„ุจุงู‹ ุบุฏุง ูƒุงู„ู‡ูŽุฏูŽูู

15. Suddenly Satan died
And his beloved quarter was devastated

ูกูฅ. ูˆุงูƒูŽู„ูŽููŠ ูˆุงู„ุจุฏุฑู ู„ุง
ุจูุฏู‘ูŽ ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ูƒู„ูŽูู

16. My intuition tells me he passed away
By God his death is unfortunate

ูกูฆ. ู…ุงุชูŽ ูŠุง ู‚ูˆู…ู ูุฌุฃุฉู‹ ุฅุจู„ูŠุณู
ูˆูŽุฎูŽู„ุง ู…ู†ู‡ู ุฑูŽุจุนูู‡ ุงู„ู…ุฃู†ูˆุณู

17. If he were not dead as I said
His laws would not have changed

ูกูง. ูˆูŽู†ูŽุนุงู†ูŠ ุญูŽุฏุณูŠ ุจู‡ู ุฅุฐู’ ุชููˆููู‘ูŠ
ูˆูŽู„ูŽุนูŽู…ุฑูŠ ู…ู…ุงุชูู‡ู ู…ูŽุญุฏูˆุณู

18. Where are his eyes that used to look upon wine, when
His decanters and vessels were stilled?

ูกูจ. ู‡ูŽูˆูŽ ู„ูŽูˆู’ ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’ ูƒู…ุง ู‚ู„ุชู ู…ูŽูŠู’ุชุงู‹
ู„ู… ูŠูุบูŽูŠู‘ุฑู’ ู„ูุญูƒู…ูู‡ ู†ุงู…ูˆุณู

19. The wine jars were shattered, and the wineskins
Imprisoned after their breaking

ูกูฉ. ุฃูŠู†ูŽ ุนูŠู†ุงู‡ู ุชู†ุธูุฑู ุงู„ุฎู…ุฑูŽ ุฅุฐ ุนูุทู‘ู„ูŽ
ู…ู†ู‡ู ุงู„ุฑู‘ูŽุงูˆูˆู‚ู ูˆุงู„ู…ุฌุฑูŠุณู

20. Those with bumpers are confused, and the wine
Mixed with dust as it trickled forth

ูขู . ูˆุงู„ุจูˆุงุทูŠ ุจู‡ุง ุชูŽูƒูŽุณู‘ุฑู’ู†ูŽ ูˆุงู„ุฎู…ู‘ุง
ุฑู ู…ูู† ุจูŽุนู’ุฏู ูƒูŽุณู’ุฑูู‡ุง ู…ุญุจูˆุณู

21. How many rogues say โ€œToday is a day
The likes of grim-faced Qimriโ€

ูขูก. ูˆุฐูŽูˆูˆ ุงู„ู‚ูŽุตูู ุฐุงู‡ู„ูˆู†ูŽ ูˆู‚ุฏ ูƒุง
ุฏูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุณูŽู„ู‡ุง ุชุณูŠู„ู ุงู„ู†ู‘ููˆุณู

22. And a lad says โ€œAfter this, getting drunk
Seems trivial to meโ€

ูขูข. ูƒู… ุฎูŽู„ูŠุนู ูŠู‚ูˆู„ู ุฐุง ุงู„ูŠูˆู…ู ูŠูˆู…ูŒ
ู…ูุซูŽู„ูŽู…ุง ู‚ูŠู„ูŽ ู‚ู…ุทุฑูŠุฑูŒ ุนุจูˆุณู

23. Where are his eyes when the taverns
Were emptied of the hired servers and pimps?

ูขูฃ. ูˆูุชู‰ ู‚ุงุฆู„ู ู„ู‚ุฏ ู‡ุงู†ูŽ ุนู†ุฏูŠ
ุจุนุฏูŽ ู‡ุฐุง ููŠ ุดูุฑุจูู‡ุง ุงู„ุชูŽุฌุฑูŠุณู’

24. The chickpeas were scattered, their dough
Mixed with dirt as it stuck together

ูขูค. ุฃูŠู†ู‘ ุนูŠู†ุงู‡ู ูŠู†ุธูุฑู ุงู„ู…ุฒุฑูŽ ุฅุฐุง ุฃูˆ
ุญุดูŽ ู…ู†ู‡ู ุงู„ู…ุฃุฌูˆุฑู ูˆุงู„ู‚ุงุฏูˆุณู

25. The pastries are smashed up just as
The jugs were shattered in the mills

ูขูฅ. ูˆูŽุนุฌูŠู†ู ุงู„ุจู‚ูˆู„ู ู‚ุฏ ุจูŽุฏู‘ูŽุฏูˆู‡ู
ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุจุงู„ุชู‘ูุฑุจู ุฎูŽู„ู’ุทูู‡ู ู…ูŽุจุณูˆุณ

26. You see Zanqlun screaming at Zaynun
While Nato cries โ€œO buffalo!โ€

ูขูฆ. ูˆุงู„ู„ูุงุชูŠ ู…ูƒุณู‘ุฑุงุช ูƒู…ุง ู‚ูŽุฏู’
ูƒูุณู‘ุฑูŽุชู’ ููŠ ุฑูŽุญูŽู‰ ุงู„ุจุฏูˆุฑู ุงู„ูƒุคูˆุณู

27. They have plundered everything, partridges and quails,
My map and money have disappeared

ูขูง. ูˆูŽุชูŽุฑู‰ ุฒูŽู†ูŽูƒู„ูˆู†ูŽ ูŠุฒุนูŽู‚ู ุฒูŠู†ูˆ
ู†ู ูˆู†ุงุชูˆ ูŠูŽุตูŠุญู ูŠุง ุฌุงู…ูˆุณู

28. Where is Sanquli, the frying pan, and al-Saffar,
God be pleased with him, and where are al-Mazraqi and al-Dabbous?

ูขูจ. ู†ูŽู‡ูŽุจูˆุง ุงู„ูƒูŽู„ู‘ูŽ ูˆุงู„ุทู‘ุฑุงุทูŠุฑูŽ ูˆุงู„ุทุง
ุฑูŽ ูˆุถุงุนูŽุชู’ ุฎูŽุฑูŠุทุชูŠ ูˆุงู„ูู„ูˆุณู

29. Where are you Nimshi, cousin, while Zaynun
My brother, is imprisoned because of me?

ูขูฉ. ุฃูŠู†ูŽ ุณูŽู†ูƒูˆู„ูŠ ูˆุทุงุฌู†ุฉ ูˆุงู„ุณูุง
ุฑุถูŠ ุงู„ู„ู‡ ุนู†ู‡ ูˆุฃูŠู†ูŽ ุงู„ู…ุฒุฑุงู‚ุซ ูˆุงู„ุฏู‘ูŽุจู‘ูˆุณู

30. Where are his eyes as the grasses
Burn in a fire that terrifies the Magi?

ูฃู . ุฃูŠู†ูŽ ู†ูŽู…ุดูŠ ูŠุง ุจู†ุชูŽ ุนูŽู…ู‘ู ูˆุฒูŠู†ูˆ
ู†ู ุฃุฎูŠ ู…ู† ู‚ูŽุถูŠู‘ุชูŠ ู…ุญุจูˆุณู

31. They uprooted the seedlings while still
Small, green, and tender sprouts

ูฃูก. ุฃูŠู†ูŽ ุนูŽูŠู†ุงู‡ู ูˆุงู„ุญุดุงุฆุดู ูŠูุญู’ุฑูŽู‚
ู†ูŽ ุจู†ุงุฑู ุชูุฑุงุนู ู…ู†ู‡ุง ุงู„ู…ุฌูˆุณู

32. The locusts weep over them
With tears that extinguish the flames

ูฃูข. ู‚ูŽู„ูŽุนูˆู‡ุฎุง ู…ู†ูŽ ุงู„ุจุณุงุชูŠู†ู ุฅุฐ ุฐุง
ูƒูŽ ุตุบุงุฑุงู‹ ุฎูุถู’ุฑุงู‹ ูˆูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุบุฑูˆุณู

33. One calls to his friend โ€œO Anaykirโ€
While another shouts โ€œMahlous!โ€

ูฃูฃ. ูˆุงู„ุญุฑุงููŠุดู ุญูˆู„ู‡ูŽุง ูŠูŽุชูŽุจุงูƒูˆ
ู†ูŽ ุฏู…ูˆุนุงู‹ ูŠูุทููŽู‰ ุจู‡ู†ู‘ูŽ ุงู„ูˆุทูŠุณู

34. Dark-skinned one, kneel among the reeds
Striving while you are rough and filthy

ูฃูค. ุฐุง ูŠูู†ุงุฏูŠ ุฑููŠู‚ูŽู‡ู ูŠุง ุนู†ูŠูƒูŠุฑ
ูˆู‡ุฐุง ูŠุตูŠุญู ู…ุง ู…ุญู„ูˆุณ

35. None can withstand the torrents except
A hill of solid rock or a steadfast man

ูฃูฅ. ุฃุณู…ูุฑุง ู„ูŽุฑู’ูƒุฒูŽูƒู‘ูŽ ุจูŠู†ูŽ ุงู„ุฃูƒูˆุงุดููŠู’
ุจุณุนูŠ ูˆู‡ูˆ ูƒูŽุฑู’ ู„ูŽูƒูŽู„ู’ ุฎูŽุดู†ู‰ ูŠู…ูˆุณู

36. Begone, this is a land of chastity
While the debauched are inauspicious here

ูฃูฆ. ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุชูุตู…ูŠ ูƒูŽุดู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุฒููŠุฉู ุฅู„ุงู‘ูŽ
ู…ูู†ู’ ู…ูŽู‡ุง ุงู„ุฑู‘ูŽุตูู ุฃูˆ ููŽุชู‰ู‹ ุณุงู„ูˆุณู

37. Where are his eyes, looking as the tavern
Was demolished by the axes?

ูฃูง. ุงุฑุญู„ูˆุง ู‡ุฐู‡ู ุจูู„ุงุฏู ุนูŽูุงู
ูˆูŽุณุนููˆุฏู ุงู„ุฎู„ุงูŽุนู ููŠู‡ุง ู†ูุญูˆุณู

38. Qadib, Zaynab, and Kahar
Weep bitterly, as do Nuza and Arus

ูฃูจ. ุฃูŠู†ูŽ ุนูŽูŠู†ุงู‡ ุชูŽู†ู’ุธูุฑู ูˆุงู„ุญุง
ู†ุฉูŽ ู‚ูŽุฏู’ ู‡ูŽุฏู‘ูŽู…ูŽุชู’ ุฐูŽุฑุงู‡ุง ุงู„ูุคูˆุณ

39. One calls to her companion bidding farewell
No embrace, no hug, no kiss

ูฃูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุถูŠุจูŒ ูˆูŽุฒูŽูŠู†ูŽุจูŒ ูˆูŽูƒู‡ุงุฑูŒ
ุจุงูƒูŠุงุชูŒ ูˆูŽู†ูุฒู’ู‡ูŽุฉูŒ ูˆูŽุนูŽุฑูˆุณู

40. All that has ended, and the time of separation
Remains, with no companion left for me

ูคู . ุฐูŠ ุชูู†ุงุฏูŠ ุญุฑูŠููŽู‡ุง ู„ููˆูŽุฏุงุน
ู„ุง ุนู†ุงู‚ูŒ ู„ุง ุถูŽู…ู‘ู ู„ุง ุชูŽุจูˆูŠุณู

41. Where is the flute, the tambourine and reed pipe
To play for me, and the singing girls, O peacock?

ูคูก. ุงู†ู‚ุถู‰ ูƒู„ ุฐุงูƒูŽ ูˆุงู„ุนู‡ุฏู ููŠ ุญู„
ู‚ูŠูŽ ู„ู… ูŠูŽุจู’ู‚ู ุจุนุฏูŽู‡ุง ู„ูŠ ุฃู†ูŠุณู

42. So Shah Alain calls out:
The star Sati has been reversed by misfortune

ูคูข. ุฃูŠู†ูŽ ุฒุงู…ูŽุฑู’ ุฏุงุฒูŽ ุนู‚ู‘ูŠ ู„ูŠ ุจูŽุฑูŽุงู…ูŽุฒู’
ุฏูŽ ูˆุงู„ุฃุญู…ูŽุฏูˆู†ูŽ ูŠุง ุทุงูˆูˆุณู

43. May God reverse the star Sati, for in the seventh house
Of its sands it was weakened

ูคูฃ. ููŽูŠูู†ุงุฏูŠ ุดูู‡ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง
ู†ุฌู…ู ุณูุชูŠ ู‚ุฏ ุนูŽูƒูŽุณูŽุชู’ู‡ู ุงู„ู†ุญูˆุณู

44. Where are you Nimshi? The time has changed and become
Rotten, with no pleasure or musician left

ูคูค. ุนูŽูƒูŽุณูŽ ุงู„ู„ู‡ู ู†ุฌู…ูŽ ุณุชูŠ ูููŠ ุณุง
ุจุนู ุถุฑุจู ุฑูŽู…ู„ู‡ุง ุฃูŽู†ูƒูŠุณ

45. Who is left for us after that shaykh, no
Khidn, Samir, companion, or friend?

ูคูฅ. ุฃูŠู†ูŽ ู†ูŽู…ุดูŠ ุญูุฒู†ุงู‹ ุฎูุฑุงุฎูุชู’ ุฒูŽู…ุงู†ู
ู„ุง ููŠู‡ู ูˆู„ุง ุฎูŽู†ู’ุฏูŽุฑูŠุณ

46. Who, after his death, will make the lovesick one
Laugh if he frowns?

ูคูฆ. ู…ูŽู†ู’ ู„ู†ุง ุจุนุฏูŽ ุฐู„ูƒูŽ ุงู„ุดูŠุฎู ุฎูุฏู’ู†ูŒ
ูˆุณู…ูŠุฑูŒ ูˆู…ุคู†ุณูŒ ูˆูŽุฌูŽู„ูŠุณ

47. I will cry for him until tears
Run from my eyes so Galen lives on in my misery

ูคูง. ู…ูŽู†ู’ ุชูุฑู‰ ุจุนุฏูŽ ู…ูˆุชู‡ู ูŠูุถุญูƒู ุงู„ู…ุน
ุดูˆู‚ูŽ ู„ูŠ ุฅู†ู’ ุจุฏุง ุจู‡ู ุชุนุจูŠุณู

48. And I will wail all my life and misguide
Whoever owns a purse after him

ูคูจ. ูุฃุจูƒูŠู‡ู ุฃุฑู…ุฏูŽ ุงู„ุนูŠู†ู ุญุชู‰
ู„ูุดู‚ุงุฆูŠ ูŠูŽุนูŠุดู ุฌุงู„ูŠู†ูˆุณ

49. And I said, when he who denied denied my words,
The day Iblis passed away

ูคูฉ. ูˆุณุฃุนูˆูŠ ู„ู‡ู ุญูŽูŠุงุชูŠ ูˆุฃุบูˆูŠ
ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽู‡ู ุงู„ูƒูŠุดู ุจุนุฏูŽู‡ู ูˆุงู„ูƒูŠุณู

50. He would not have died, nor would his body
Have been shrouded, had it not been for the justice of the minister

ูฅู . ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ู‚ู„ุช ูŠูˆู…ูŽ ุฃู†ูƒุฑูŽ ู…ู† ุฃู†
ูƒุฑ ู‚ูŽูˆู„ูŠ ู„ู…ู‘ุง ุชูŽูˆู‰ ุฅุจู„ูŠุณู

51. How could he live in an age nothing
Remains hidden from, neither guile nor deceit?

ูฅูก. ู‡ููˆูŽ ู„ูˆู„ุง ุนุฏู„ู ุงู„ูˆุฒูŠุฑู ู„ู…ุง ู…ุง
ุชูŽ ูˆู„ุง ุถูŽู…ู‘ูŽ ุฌูุณู…ูŽู‡ู ู†ุงูˆูˆุณู

52. May God purify religion by the purifier
Taj al-Din, so no impurity remains

ูฅูข. ูƒูŠููŽ ูŠุญูŠูŠ ููŠ ุนุตุฑู ู…ู† ู„ูŠุณ ูŠุฎูŽูู‰
ุนู†ู‡ู ู…ูŽูŠู†ูŒ ูƒู„ุง ูˆู„ุง ุชู„ุจูŠุณู

53. May his body rise in glory, for the glorious ones
Were brought to him like a bride

ูฅูฃ. ุทูŽู‡ุฑูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุจุงู„ู…ุทู‡ุฑู ุชุงุฌู ุงู„ุฏูŠู†ู
ุฏูŠู†ูŽ ุงู„ูˆุฑู‰ ูู„ุง ุชุฏู†ูŠุณู

54. They are a clan whose gifts are bountiful
And upon them all honor rests captive

ูฅูค. ูˆุนู„ุง ุฌูŽุณุฏู‡ู ุจุฌูŽุฏู‘ู ู„ู‡ู ุงู„ุนู„ูŠุงุกูŽ
ุฒููู‘ุชู’ ูƒู…ุง ุชูุฒูŽู ุงู„ุนุฑูˆุณ

55. For if darkness falls, they are houses
And if daylight comes, they are suns

ูฅูฅ. ุนุชู’ุฑูŽุฉูŒ ู…ู†ู‡ูู… ุงู„ุนุทุงุกู ุทู„ูŠู‚ูŒ
ูˆูŽุนูŽู„ูŠู‡ู… ูƒู„ ุงู„ูุฎุงุฑู ุญูŽุจูŠุณู

56. Their crown is their crown, and I make no pretense:
All of them are the highest of the high

ูฅูฆ. ููŽู‡ูู…ู ุฅู†ู’ ุฏูŽุฌู‰ ุงู„ุธู„ุงู…ู ุจุฏูˆุฑูŒ
ูˆูŽู‡ูู…ู ุฅู†ู’ ุจุฏุง ุงู„ู†ู‡ุงุฑู ุดู…ูˆุณู

57. O you generous one, when a generous one like you
Gallops off, it is as if you were a peacock

ูฅูง. ุชุงุฌูู‡ูู…ู’ ุชุงุฌูู‡ู… ูˆู„ุณุชู ุฃุจุงู‡ูŠ
ูƒู„ู‡ู… ููŠ ุฐุฑู‰ ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ ุฑูุคูˆุณู

58. The people before said โ€œWe have never known
A sea contained in a gobletโ€

ูฅูจ. ูŠุง ุฌูˆุงุฏุงู‹ ุฅุฐุง ุณุฑู‰ ุจุฌูˆุงุฏ
ุฐูŠ ุดูŠุงุฉู ูƒุฃู†ู‘ู‡ู ุงู„ุทุงูˆูˆุณ

59. And the envious say โ€œNone before or
After him can be called chiefโ€

ูฅูฉ. ู‚ุงู„ุชู ุงู„ู†ุงุณู ู‚ูŽุจู„ู‡ุง ู…ุง ุจู„ุบู†ุง
ุฃู†ู‘ ุจุญุฑุงู‹ ูŠุญูˆุฒู‡ู ู‚ูŽุฑุจูˆุณู

60. The star of this one is a verse from the stars, and why
Did not Ptolemy tell people about him?

ูฆู . ูˆูŠู‚ูˆู„ ุงู„ุญุณู‘ุงุฏู ู…ุง ู‚ุจู„ ู‡ุฐุง
ู„ุง ูˆู„ุง ุจุนุฏูŽู‡ู ูŠูุนูŽุฏู‘ู ุฑุฆูŠุณู

61. The new moon his forehead, his beauty spot his charm, his palms his bounty,
And the gardens his place of amusement

ูฆูก. ู†ุฌู…ู ู‡ุฐุง ุขูŠู ุงู„ู†ุฌูˆู…ู ูˆูŽู„ู…ู’ ู„ุง
ุฃุฎุจุฑูŽ ุงู„ู†ุงุณูŽ ุนู†ู’ู‡ู ุจุทู„ูŠู…ูˆุณู

62. O eyes of the envious, avert yourselves,
For his honor is protected

ูฆูข. ุงู„ู‡ู„ุงู„ู ุงู„ุฌุจูŠู†ู ูˆุงู„ุฏูŠู…ุฉู ุงู„ูˆุท
ูุงุกู ูƒูู‘ุงู‡ู ูˆุงู„ุฑูŠุงุถู ุงู„ุทุฑูˆุณู

63. Last, O minister hoped for,
And if you last, sorrow will leave us

ูฆูฃ. ูŠุง ุนูŠูˆู†ูŽ ุงู„ุญุณู‘ุงุฏู ุนู†ู‡ ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŠู’
ูˆุฃุฎุณุฃู‰ ุฅู†ู‘ูŽ ุนุฒู‘ูŽู‡ู ู…ูŽุญุฑูˆุณ

64. Greetings from one who loves your joy, Saad,
And from one who does not, bad luck

ูฆูค. ุฏูู…ุชูŽ ูŠุง ุฃูŠู‘ู‡ุง ุงู„ูˆุฒูŠุฑู ุงู„ู…ุฑุฌูŽู‰
ูˆุฅุฐุง ุฏูู…ู’ุชูŽ ุฒุงู„ูŽ ุนู†ุง ุงู„ุจูˆุณ

65. God has protected the house where you are
For happiness has blossomed there

ูฆูฅ. ุณุงู„ู…ุงู‹ ู…ู† ูŠูุญุจ ุณูŽุนู’ุฏูŽูƒ ู…ุณุนูˆ
ุฏูŒ ูˆู…ู† ู„ุง ูŠูุญุจู‘ูู‡ู ู…ูŽู†ุญูˆุณู

66. I compared it to the Gardens of Eden
And guarded it beyond any comparison

ูฆูฆ. ูˆุญู…ู‰ ุงู„ู„ู‡ ู…ู†ุฒู„ุงู‹ ุฃู†ุชูŽ ููŠู‡ู
ูู„ู‚ุฏ ุทุงุจูŽ ุนู†ุฏู‡ู ุงู„ุชุนุฑูŠุณู

67. In my eyes the beloved is not just one branch
To me, the beloved is in every branch when it sways

ูฆูง. ูˆูŽู„ูŽู‚ู‘ุฏ ู‚ุณู’ุชู‡ู ุจูŽุฌู†ุฉู ุนูŽุฏู’ู†ู
ูˆุญู…ุงู‡ู ุจุบูŽูŠู’ุฑู‡ู ู„ุง ุฃู‚ูŠุณ

68. May God cheer his quarter through you for an age
For it is a blessed, delightful harvest

ูฆูจ. ู„ูŠุณ ุนู†ุฏูŠ ุงู„ู…ุนุดูˆู‚ูŽ ุจู„ ูƒู„ ุบูุตู†ู
ููŠู‡ู ุนู†ุฏูŠ ุงู„ู…ุนุดูˆู‚ู ุญูŠู†ูŽ ุชู…ูŠุณ

ูฆูฉ. ุขู†ูŽุณูŽ ุงู„ู„ู‡ ุฑูŽุจู’ุนูŽู‡ู ุจูƒูŽ ุฏู‡ุฑุงู‹
ูู‡ูˆูŽ ุฑูŽูŠุนูŒ ู…ุจุงุฑูƒูŒ ูˆุฃู†ูŠุณ