Feedback

My horse Akydeshe wept when he died,

بكت فقد أكديشي خيول المرابط

1. My horse Akydeshe wept when he died,
And every veteran warrior mourned for him.

١. بَكَتْ فَقَدْ أكديشي خيولُ المرابطِ
وناحَ عَلَيهِ كلُّ غازٍ مُرابطِ

2. He was an old horse, always alert and wise,
With great experience and clever tricks.

٢. لقد كانَ شيخاً ما يزالُ محنّكاً
بِتَجربةٍ ذا فِطْنة بشَرائطِ

3. When he needed to relieve himself,
I would catch it in my hands and wrap it in maps.

٣. وكانَ إذا ما راثَ أجمعُ رَوْثَهُ
بكفِّي وأحويهِ لهُ في الخرائطِ

4. He never suffered from extreme hunger,
Except what I fed him with ladles.

٤. وما كانَ من فرطِ الشّجا قطُّ وارداً
سوى ما أسقيهِ لهُ بالمَساعِطِ

5. I would ride him like walking on foot,
Because he was so weak, or mount him like descending steps.

٥. وَكُنْتُ عليهِ راكباً مثل راجلٍ
لِحُقْرَتِهِ أو صاعداً مثلَ هابطِ

6. The heroes would pass by as he stood in his place,
As if I was riding high on a wall.

٦. تمرُّ بِنا الأَبطالُ وَهْوَ مكانَهُ
كأنِّي منهُ راكِبٌ فوقَ حائطِ

7. I would only take him to the market and the dogs
Would snap to take him from me, the filthy mutts.

٧. وما سُقتُه في السُّوقِ إلاَّ تغامزَتْ
على أخذهِ منِّي كلابُ المَسافِطِ

8. The winds of those abandoned places finished off
What remained of him, blowing away the bits.

٨. قَضى فربوعُ الزِّبلِ منهُ دَوارسٌ
وقد نَسَفتها ريحُ تلكَ المضارطِ

9. What saddened me most was when the jackals
Came flaying his skin and scraping it clean.

٩. وما ساءني إلاّ بنو الضّوءِ عندما
بَدَوا بينَّ سلاّخٍ لجلدٍ وكاشطِ

10. And how he told me as he ate his dung,
“Do you deny me food and prevent me from eating my feces?”

١٠. وكم قالَ لي إذْ كانَ يأكلُ زِبلَهُ
أتمنَعُني لِلْجوعِ مِنْ أكلِ غائِطي

11. I told him, “Your dung should suffice,
If you value what you eat like false arguments.”

١١. فَقُلتُ لهُ يكفيكَ زِبلُكَ بُلغَةً
إذا عزَّ ما تقتاتُهُ كالمغالِطِ

12. He snorted angrily at my response,
Although without his anger he was inactive.

١٢. فَهَمْلَجَ من غَيظٍ عَلَى بَرِفَسة
وقد كانَ لولا غَيظهُ غَيرَ ناشطِ

13. He farted in my face eighty farts,
Curse the farts of old horses!

١٣. وَضَرَّطَ في وجهي ثمانينَ ضَرْطةً
فَتَبّاً لأَشياخ الخُيولِ الضّوارطِ

14. And he said to spite me, “God has fashioned you
To wipe me like cleaning rags.”

١٤. وقالَ لحاكَ الله منْ مُتَصنعٍ
يُصَوَقُني بالمَسحِ مثلَ المواِشط

15. “My belly is empty like your hollow head,
As if scorched by flames,” he continued.

١٥. وَبَطْنيَ خالٍ مثلَ راسك فارغٌ
على أَنّهُ من حُرقةٍ مثل شائطِ

16. So I locked the stable door securely
And left him in his dung, the audacious one!

١٦. فأغلقتُ للأصطَبلِ باباً مُوَثّقاً
وغادرتُه في زبْلهِ أيَّ خابط

17. In the morning he stood on his legs calling me,
But I could not answer the lacking one.

١٧. فأصبَح مرفوعَ القوائمِ داعِياً
عَلَيَّ ولم أَقْدَرْ على رد فاقطِ

18. I saw him bloated like a drum,
Added to the list of my fallen horses.

١٨. وعاينتُه كالطّبلِ مُنْتَفخاً وَقَدْ
أُضيفَ إلى موتي الخيولِ السّواقطِ

19. The market dogs came, both starving
And greedy for him, and others not wanting.

١٩. وجاءَتْ كلابُ السُّوقِ ما بينَ لاهثٍ
طماعِيَةً فيه وما بينَ لاعطِ

20. I cried loudly for his loss -
Oh what a dear companion I have lost!

٢٠. فأعلَيتُ صوتي بالبكاءِ لفَقْدِهِ
فآهاً عليه من أنيس مُخالط