Feedback

God has granted me old age after the loss of my loved ones

لي الله من شيخ جفاني أحبتي

1. God has granted me old age after the loss of my loved ones
And the biting criticism of the satirists has worn me out

١. لِيَ اللهُ مِن شَيخٍ جَفاني أحبّتي
وَقَدْ بَهرَجَ النّقد المماحِك ضيعَني

2. I wear my gray hair as yet another dye
But the dye of the Lord of the Throne is the best dye

٢. أُحَمُل شّيبي صِبغةً بعدَ صبُغَةٍ
وَصُبغَة ربُ العَرْش أَحسن صُبغَةِ

3. When my hair grayed, so did my life in sorrow
It threw my heart into the fire of my desires

٣. وإذْ شَابَ رأسي شاب عَيشي شآيبٌ
رَمى بفُؤادي مُنيَتي بِمنيّتي

4. And I tried in vain to hide my grayness
It's enough that I'm a liar with this beard of mine

٤. وحاوَلت أنْ يَخفَى مَشيبي فَما اختَفَى
ويكفيكَ أنّي كاذِبٌ وَسطَ لِحيتيْ

5. I was called the peacock of angels when
My hair waved like feathers in braids

٥. وَسُمِّتُ طاووسَ الملائِكِ إذْ بَدَتْ
مطوَّسَةً كالرّيش ريشي بِكَونتي

6. I hadn't gotten old before my heart got old from love
My grayness drove away the young gazelles from me

٦. وَما شِبتُ حتّى شابَ قلبي منَ الهوى
وَقَد نَفّرَتْ عنِّي الخرائدَ شَيبتي

7. A whiteness down which my tears flow as if
The tears of the eye were the friend of the tear

٧. بَيَاضٌ بهِ تجري دموعي كأنَه
لِذاكَ دموعُ العَين صاحبُ دَمعَةِ

8. And fingers dyed with indigo grasp it
Left without loyalty at the blueing

٨. وَتشمِلُه بالنّيلِ منّي أصابِعٌ
مُخَلّفَةٌ عنَدَ الوفاءِ بِزُرقَةِ

9. So strange that it whitened in the hands of my beloved
Who loved the eyelids of my youth

٩. فواعَجباً منهُ بَياضاً تَوَسّخَتْ
بهِ عندَ مَنْ أهوى مطارفْ صَبوتي

10. And I gave myself to her openly and freely
So where is my virility now for marriage and my zeal?

١٠. وَهَبني لها بالغشِّ والنّيل سائراً
فأينَ نُهوضي للنّكاح وَهِمّتي

11. I have a smooth-cheeked friend in the prime of youth
The soul yearns tenderly toward his radiant cheek

١١. ولي صاحِبٌ طلقُ المحيّا بِصُبغَةٍ
بَهِيُّ المحيّا نَحوهُ النّفسُ حنّت

12. He donned the garment of dignity
Embroidered with gravity and propriety

١٢. تَقَمّصَ منْ قُمصِ الخلاعة حلّةً
عَليها طرازٌ مِن وقارٍ وَحِشمَةٍ

13. Though marked with gray, he still
Stripped himself bare, youth was his finest garb

١٣. وإنْ كانَ موسوماً بِشَيبٍ فإنّهُ
عَليها طرازٌ مِن وقارٍ وَحِشمَةٍ

14. I see myself as a spotted raven in old age
Whose head he laments in every cry

١٤. وإنْ كانَ موسوماً بِشَيبٍ فإنّهُ
تَعَرّى شباباً كانَ أحسنَ حلّة

15. And if I wake up one of the folk of grayness
Then I'm neither of Tayy nor are these people my kin

١٥. أراني غراباً في الكهولةِ أبقعاً
على رأسهِ ينعاهُ في كُلِّ صَيْحَة

16. And he wouldn't repent when doubted from every suspicion
Except jokingly and teasingly

١٦. وقالَ لَئنْ أصبحتُ من آلِ شيبةٍ
فَلا أنا من طَيءْ ولا القومُ عِترتَي

17. When one like me stands guard in the baths
Gloomy-faced, then falls asleep like a corpse

١٧. وما تابَ لمّا شابَ من كُلِّ رِيبةٍ
وأقلَعَ إلاَ باللّتيا وبالّتي

18. How ugly when his drivel flows from him
His penis stretched out like a laden camel

١٨. إذا قام في الحمام مثلي محرّساً
مُسَخمّ وجه ثمَّ نامَ كَمَيِّتِ

19. The baths were too narrow for him and his rivals
Were vexed, trouble after trouble

١٩. فيا قُبحَهُ إذ سالَ منهُ صَديدُه
وَقَد مُدَّ مثلَ المركَب المَتَزفِّتِ

20. How he sucked from the pipe the rising steam
Wetting with it some of his clothes

٢٠. وَقَد ضاقَ بالحمّامِ ذَرْعاً وَضيقتْ
مَنافِسُه منْ كَربة بعدَ كَربةِ

21. Filthy as the water of brayed waterskins
The noses of those present sneezed from its stench

٢١. وَكَم مَصَّ منْ صفّارةٍ حالةَ الظّما
منَ الماءِ ما روَّى به بعضَ غُلّةِ

22. So in its corners were the works of the fuller
On the shaggy wool of an aged ram fleeced

٢٢. وساخٌ كأمواهِ المبلاّةِ ماؤهاه
فَصادَتْ أنوفَ الحاضرينَ بِعَطسةِ

23. In his mouth was the stench of poison
When it smelled, it made the musk scent wretched

٢٣. فأصبَحَ للمِقراضِ في جَنَباتِها
فِعالَ المدى في صوف فرو مُسَلّت

24. So the hand of one who dyes his beard differently is cursed
With a dye he doesn't approve, curse it!

٢٤. على قَلَحِ في فيهِ منْ بَخَرٍ به
إذا فاحَ أردى المسكَ في أرضِ تبّتِ

25. One night, unexpectedly, Sa'd visited me
An unscheduled pleasure visit

٢٥. فَتَبّتْ يدا مِنْ يَصْبغُ الذَّقنَ حائلاً
صِباغَ خَرىً لا يَرْتَضيه وَتَبّتِ

26. I stood up vigorously as if I were
A young man, if not for my shaking and stumbling

٢٦. وليلةَ زارَتني على غيرِ مَوعدٍ
سُعادٌ لِوَصلٍ كانَ غيرَ مُؤقَتِ

27. She said, "As for your limping, it's obvious
And I reckon that if not for your shaking, still a lad!"

٢٧. فَقُمْتُ إليها ناشطاً وكأنّني
فتى حَدُثٌ لولا دَيالي ورعشتي

28. I said, "I shake from ecstasy and love
And only tremble from the excess of my affection"

٢٨. فقالَتْ هَهَا أَمّا التصابي فظاهرٌ
وأَحسَبُه لولا أرتعاشٌ به فَتي

29. When we embraced she found no virility
Where is the strength of eighty years?

٢٩. فَقُلتُ لها بي هِزَّهُ الوجد والهوى
ولم أرتَعشْ إلاَّ لِفَرطِ مَحبّتي

30. She reached out to grasp my manhood
But found nothing except the emptiness of my loins

٣٠. ولمّا أعتَنَقْنا لم تَجدْ أيَ نَهْضَةً
وأينَ على هجر الثمانينَ نَهْضتي

31. Nay, but a withered, changed by the hand of decay
Resisting me in the form of the stubborn

٣١. وَمَدَّتْ إلى تريد
فما وَجَدَتْ شيئاً سوى صُفرِ خِصيَتي

32. It shrank when I tried to rouse it
Like a prickly hedgehog in its burrow

٣٢. بَلَى ناحِلاً قد غيّرتهُ يدُ البِلى
يُعانِدني في صورة المُتَعَنِّتِ

33. She rose to my bent, polished neck
I said, "Victory belongs to the steadfast!"

٣٣. تقلّصَ لمّا رمتُ منهُ قِيامَه
كَقُنفُذِ شَوكٍ في مَغابن

34. And I moved toward intercourse, stumbling, saying
"You've taken charge, so treat me kindly today, finish me!"

٣٤. فقامَتْ إلى عُنقي بأدهمَ أعوج
صقيلٍ فقلتُ النّصرُ لِلْمُتَثبِّتِ

35. She said, "What wrong did I commit?" I said, "Our conceit
With a beard's dye like crumbled chaff"

٣٥. وَقُدِّمتُ نحوَ النّطعِ فارتعتُ قائلاً
ملكتِ قيادِي فاحسني اليومَ قِتلتي

36. "Be rid of me, O you whose teeth have fallen out, sparse
As the little water on sprouted barley"

٣٦. تُرى ما الذي أَذنبتُ قالَتْ غرورُنا
بِصُبغَةِ ذَقنٍ كالهشيم المفتّتِ

37. When it settles in the hand of an offended one
I ask which of the resting places settled it

٣٧. حلى عنكِ باديِّ النّصولِ كَقلّةٍ
مِنَ الماءِ حُفّت بالشّعير المُنَبْتِ

38. Oh the days of youth and its goodness!
Oh for my days of indulgence and pleasure!

٣٨. إذا هي حلّتْ في يَدَي مُتَعَتّبٍ
أسُائِلُها أيَّ المواطنِ حَلّتِ

39. And the nights when I used to imitate
Every beautiful and tender maid

٣٩. فآهاً لأَيّامِ الشّبابِ وطيبِها
وواهاً على أَيّام لهوي وَلَذَّتي

40. I took off my chaste garb after wearing it in youth
Anew, though not wearing it for the finest raiment

٤٠. وَحُسنِ ليالٍ كنتُ فيها مُقَلِّداً
لِكُلِّ فتاةٍ كاعب الحسن غضّةِ

41. When a reproacher reproached me in it
It diminished with her though it had swelled - hush!

٤١. خَلَعْتُ عَذاري بعدَ لَبْسهِ في الصّبا
جَديداً ولا لِبسي لأَجملِ حُلُّهِ

42. When I was a hyena toward every lion
Heavy, light-sleeping, my foolishness showing

٤٢. إذا عَذَلتني فيهِ عاذِلةُ الصِّبا
يقل عندَها وقد أنعظَ اسكتي

43. How after coupling you see me sleeping
On my back, with Umayra's robe covering me

٤٣. وإذْ كنت دَبَاباً على كُلِّ أمردٍ
ثقيلٍ خفيف النّومِ بادي التّعفرُتِ

44. Oh the sweet days with Umayra's skin
How often it protected my honor and virtue!

٤٤. فكم بعد إيلاجٍ تشاهد نائماً
على ظهرِهِ كمَلتُهْ بِعُمْيرتي

45. And the days of indulgence I spent with it
Twisting about in bed

٤٥. ويا طيبَ أيامي بِجلد عميرةٍ
فكم حَفِظَتْ عِرضي لَدَيها وفِضّتي

46. Nothing bothered me but the spots and their fineness
And my fidelity to my friends and company

٤٦. وأيّامِ لهوٍ كنتُ من بها
أُعوِّجُ في الفراشِ

47. After the graying of my temples, is there still pleasure?
When those eighty years made me a grandmother

٤٧. وما شاقني إلاَّ البدالُ وطيبُه
وحسنُ وفائي في صِحابي وَرِفقَتي

48. If grayness clothes me in black, I'm still
Sorrowful for the days the flower of my youth withered

٤٨. فهل بعدَ شيبِ العارِضَيْنِ لِذاذَةٌ
وقد أخلقَتْ تلكَ الثمانينُ جدَّتي

49. I don't care about those who reject me
If the generous ones of my clan are pleased with me

٤٩. فإنْ أَلبسَ الشّيبُ السوادَ فإنّني
حزينٌ على أيامِ شرخ شبيبتي

٥٠. ولستُ أُبالي باللواتي قَلينني
إذا رَضِيَتْ عنّي كرامُ عشيرتي