1. Yes, you are higher than we hope as fate,
And more generous than who we give praise, a treasure.
١. نَعَمْ أنتَ أعلى من نُؤمّلُهُ قدرا
وأكرمُ مَنْ نُهدي المديحَ لَهُ دراً
2. You are but a cloud,
That pours and brings life to the barren land.
٢. وما أنتَ إلا ديمة
تَسُحُّ فَيحْيي سَحُّها البلدَ القفرا
3. If you were not, o son of generosity, a cloud
That gives freely, I would not have sought your raindrops.
٣. ولو لم تَكَنْ يا بنَ الأكارمِ دَيمةً
تجودُ لما استهديتُ من صَوْبِك القطرا
4. So give me respite in my hour, for I am a man
Who fears if given honey, to have patience.
٤. فجدُ لي بهِ من ساعتي أنني امرؤ
أخافُ إذا جُرِّعتُ في عَسَلٍ صَبْرا
5. Leave me from grammarians' raising and lowering,
And dragging to fill my mind fully.
٥. وَدَعْني من رَفعِ النحاةِ ونَصْبهم
وجرهمِ أنْ يملؤا جَرِّيَ جرّا
6. For with me, dry lips thirst
For it, and tongues blaze for the hot wind.
٦. فقد لَهَثَتْ عندي القطايفُ غلَّةً
عليه وابدَتْ ألسُناً للظّما حَرَّى
7. And hands of longing rend open its bosom,
My chest tightened from the length of its absence.
٧. وشقّت له أيد الكنافةِ جيبَها
وقد ضيقَتْ من طولِ وَحْشَتِه الصدرا
8. Separation's blade split
Hearts, so hearts of almond trees are cracked to pieces.
٨. وَقَدْ صَدَعَ البين المشِتُّ لِبُعدِهِ
قلوباً فقلبُ اللوزِ منكَسر كَسرا
9. And if after that, drops come with sweetness,
I will reject them until they return as thanks to you.
٩. وإنْ جاءَني مَعْ ذلك القطرِ سكّرٌ
أنَقطُهُ حتى يعودَ لَكُمْ شُكرا