Feedback

For I am the unluckiest of creatures,

فإني أنحس الثقلين طرا

1. For I am the unluckiest of creatures,
So all misfortune departs when I arrive.

١. فإنّي أَنحَسُ الثّقلينِ طُرّاً
فَكُل النّحس يُنْقَلُ عن مِثالي

2. And when I came among people shamelessly,
I learned wickedness along with the impossible.

٢. وَلَما صِرتُ بينَ الناسِ أُلحى
تَعَلَمتُ الفُجورَ مَعَ المحالِ

3. I roam about people's homes at night,
And bray like a donkey and mule.

٣. أَدورُ على بيوت الناس لَيْلاً
وأَنْهَقُ كالحمير وكالبِغالِ

4. A drink in the cups appears aflame
When blended from clear water.

٤. رَحيقاً في الكؤوسِ تُرى حَريقاً
إذا مُزِجَتْ منَ الماءِ الزُّلالِ

5. It is the wine before which my mind
Floats about in confusion.

٥. هِيَ الخمرُ التي عَقلي لَدَيها
يُخامِرُني فُأمسي في اختلالِ

6. At times reciting elegant poetry,
At others babbling nonsense like a phantom.

٦. فَطوراً مُنْشِداً شِعراً بَديعاً
وآونةً أُبَشْلِقُ كالخيالِ

7. And you see me as a messenger for entertainers
When I spot a beauty with charm.

٧. وَتُبصِرني رَسيلاً للمغاني
إذا عَأينتُ أَحوى ذا جَمالِ

8. And how often I spend the night dancing in the square
With the poor, jumping through hoops.

٨. وكم أَمسيتُ في الجَوَلانِ سطلاً
مَعَ الفُقَراء أَرقُصُ في حبال

9. And you'd think I was in rapture and ecstasy,
When I have nothing but the meanderings of one lost.

٩. وَتَحْسَب أَنَّ لي طَرَباً وحالاً
وَمالي غير شَرْدات الضّلالِ

10. Eating rats and lizards is my habit,
Along with the jester, Antara or Bilal.

١٠. وأكل الفارِ والأَمزارِ دأبي
معَ المهتار عَنْتَرَ أَو بِلالِ

11. I beg in the market baring my head and shoulder,
Collecting with torches and poles.

١١. جَبَيْت السّوقَ أَجرد رأس كتفي
وأجبي بالمشاعلِ والمخالِ

12. And I danced debke and went around collecting
On a monkey who learned from my deeds.

١٢. وَرَقّصت الدِّبابَ وَرحت أَجبي
على قِرْدٍ تَعَلّمَ من فعالي

13. I taught dogs to dance after me,
And trained parakeets in cages.

١٣. وَعَلّمتُ الكلابَ الرَّقصَ منِّي
وَهَذَّبتُ النّواشِرَ في السِّلالِ

14. I gambled in a thief's den,
Casting dice, accursed in deed.

١٤. وَعُدْتُ مُقامِراً في دارِ لِصٍّ
بِفَصِّ النّردِ مَنجوسَ الفعالِ

15. And how often I butted rams, butting,
And provoked roosters into fighting.

١٥. وكم ناطَحْتُ بالكَبْشَينِ نَطْحاً
وأَلجيتُ الدُّيوكَ إلى القتالِ

16. But I saw knowledge as an adornment,
So I returned to school and debate.

١٦. ولكنّي رأَيتُ العلمَ زَيناً
فَعُدتُ إلى المدارس والجدالِ

17. I stood firm and became a judge among jurists,
Issuing edicts on the forbidden and permissible.

١٧. وَثُبْتُ فَصِرتُ في الفقهاءِ أَقضي
وأفتي في الحرام وفي الحلال

18. And composing poetry I became unmatched at it,
With it I surmounted the towering heights.

١٨. وَنَظمُ الشِّعرِ صرتُ به فَريداً
وطلتُ بهِ على السّبع الطوال

19. I scan prosody with fa'ilatun,
With strings and cords of burden.

١٩. وقطّعتُ العروضَ بِفاعلاتنْ
بأوتادٍ وأسباب ثِقالِ

20. And the science of grammar, wherein declension is my art,
Upon whoever has status and wealth.

٢٠. وَعلمُ النّحوِ فيهِ النّصبُ فَنِّي
على مَن كانَ ذا جاهٍ ومال

21. And I treated people medically, and how many
I killed with dosing and purging.

٢١. وطبّبْتُ الأنامَ فكم أُناسٍ
قَتَلْتُهُمُ بِقْبضٍ وانسِهالِ

22. And I cured eyes, and how many eyelids
Did not sleep all night long due to my kohl.

٢٢. وداويتُ العيونَ فكم جُفونٍ
بِكُحلي ما تَنامُ مدى الليالي

23. And I became a philosopher of standing,
Debating nonsense and the absurd.

٢٣. وَصِرْتُ منَ الفلاسِفِ ذا محلٍّ
اسَفْسِطُ بالمراء وبالمحالِ

24. And my knowledge of herbs and compounds,
Which the veterinarian taps with his shoes.

٢٤. وفي الأَعشابِ والأسلابِ عِلمي
له البيطارُ يُصْفَعُ بالنعالِ

25. And I returned to cemeteries as a preaching shaykh,
And reciter over their ruined graves.

٢٥. وَعُدْتُ إلى المقابرِ ربَّ وَعْظٍ
وَمُقرِئها على الرِّمَم البوالي

26. And I cast modesty behind me,
And ceased to care what I did.

٢٦. وألقيتُ الحياءَ وراءَ ظَهْري
وَلَمْ يَخْطُرْ بِباليَ أَنْ أُبالي