Feedback

The rose gardens blushed and shyly withdrew

نعم أخجلت ورد الرياض خدودها

1. The rose gardens blushed and shyly withdrew,
The branches burdened with ripening fruits anew,

١. نَعَمْ أخَجَلَتْ وردَ الرياض خدودها
وأزرَت ْ برمان الغصون نهودُها

2. My cheek grows cold when I try to touch its hue,
Its coolness from the flexing of its pose ensue,

٢. رَداح تَجافَتْ أنْ تلامِسَ مَسّها
لأردافِها عندَ التَّثَنّي بُرودُها

3.
It rises up then sits back down in its place,

٣. فَمَثنى إذا رامَتْ نُهوضاً نُهوضُها
وفَل إذا رامَتْ قُعوداً قُعودُها

4. Its rising and its sitting filled with beauty and grace,
A gazelle yet no gazelle has her gait and pace,

٤. هِي الظبيُ لا ما للظباء قوامُها
هيَ البدرُ لا ما للبدور عقودُها

5. A full moon no full moon her jewelry case,

٥. وللبدر منها وجْهُها ومكانُها
وللظّبي مِنها مُقْلتاها وجيدُها

6. The moon borrows its face and its high station,
The gazelle her glance and graceful animation,

٦. ونافِرَةٍ عني سأنصُبُ في الكرى
حبائلّ أحلامٍ لَعلَي أَصيدُها

7. Aloof from me I shall string dreams of infatuation,
That I may hunt her down to my elation,

٧. وَمَنْ لي بِعَينٍ تألفُ الغمضَ ليلةً
إذا ألفَتْ طيفَ الخيال رُقودُها

8. My eyes grow weary deprived of her visage at night,
When her phantom's contour cradles my sight,

٨. إلى الله أشكو قلبَ من لا يُريدني
على مقتَضى حظّي وَقَلبي يُريدُها

9. To God I complain of a heart that does not want me,
As my fortune dictates and as my heart commands she,

٩. ولا ذنب لي إلا تلثمُ لوعةٍ
أبى الصَّبر أنْ تبدو ودمعي يعيدُها

10. No fault but the chafe of grief that insisted stay,
Patience refused so my tears paved their way,

١٠. ومِسقامَة الجفنين والخصر لم تَعُدْ
وَوُدِّي أنّي كلَّ يومٍ أعودُها

11. With reddened eyelids and a slender waist that would not
And a passion daily revisited in new form arrayed

١١. محجبةٌ تَجني على الصّب دَلّها
ولا مِثلما تَجني عَلَيْه صُدودُها

12. Veiled coquetting with the morning its drops on her trail,
But far greater the drops that her aloofness does curtail,

١٢. لها مُقلةٌ أنكى مِنَ البيضِ في الحشا
إذا جرَّدَتْها فالقلوبُ غمودُها

13. A glance more heartrending than white on black prevailed,
Baring it and stout hearts will instantly fail,

١٣. أَباحَتْ لهَا قَتْلَ المحبِّ تَعَمُّداً
وماذا تُرى قَتْلُ المحِبُ يُفيدُها

14. Sanctioning the murder of a soul that so loves,
But what profits the murder of he who above loves?

١٤. إذا قُلْتُ سَلماً حارَبتني لحاظُها
ألا فاشهدوا أنّي الغداةَ شهيدُها

15. Say but peace and by her glances war will be waged,
Be witness that by morn my life she has engaged,

١٥. أما وَليالينا بكاظمة الحمى
وَقَدْ أشغَفَتْنا بالتواصُل غيدُها

16. By nights of desires, feverish, aflamed,
Kindling in us hopes of reunion long claimed,

١٦. وذكّرني صيدَ الظباءِ اقتناصُها
بِتركِ كماةٍ ماترامُ أسودُها

17. Reminding me of hunting gazelles how they are maimed,
By arrows let loose no beasts get spared or shamed,

١٧. ولمّا وَقَفنا بالقطاحيّة التي
تنفّس مِسكاً بالرّياضِ صَعيدُها

18. And when we stood facing the fragrant breezy hills,
The valley suffusing musk that every sense fills,

١٨. وقد ضمَّ ذاك الجيش بالبيدِ حَلْقَةً
على كُلِّ قُطْرٍ ليسَ يحصى عَديدُها

19. The regiment closing ranks revealing their skills,
Beyond count or measure such disciplined frills,

١٩. وَللْغَيْثِ رشٌّ بالرَّذاذِ وَمِثْلُه
سحائبُ نيلٍ والصّريخُ رُعودُها

20. The clouds now drenching and thunder appalling aloud,
As rain pours from the Nile waves rising proud,

٢٠. وَسَلْ بالصّقورِ الطاميات مَنِ الذي
تجشّمها حتى أتيحَ ورودُها

21. Ask the falcons circling so high above the crowd,
Who has tasked them until their prize allowed?

٢١. وهل غيرُ خيلِ الصالحِ الملك التي
بها اتّسَمَتْ أغوارُها ونُجودُها

22. But the righteous King's steeds as stories have avowed,
His dales and plains by excellence endowed,

٢٢. أطلّتُ على البحرِ الطّويل مغيرةً
سريعٌ إلى ما يبتغيهِ مديدُها