Feedback

أبو بحر الخطي

Abu Abahr Alkhti

عج بالمطي على معالم بوري

With my steed I roamed Burey's ruins,

هتفت بدمع العين وهي سجوم

She cried with tearful eyes while still frowning,

سلام يغادي جوكم ويراوحه

Greetings caress your air and their fragrance reaches you,

يا كريما لم يزل معروفه

O Noble One whose kindness has always

يا موردا لا يغيض النزح جمته

O spring whose purity no turbulence can disturb

قل لكنزي في النائبات وذخري

Tell my treasure in misfortunes and my wealth

إلى الملك الوهاب ما في يمينه

To the generous king, what is in his right hand,

أهبت بالدمع إذ بانوا فلباني

I shed tears when they left, so they overwhelmed me

يا نسيم الشمال أد رسالاتى

O breeze of the north, deliver thou my message

هي الدار تستسقيك مدمعك الجاري

The house calls upon you, seeking your flowing tears

ألا هل تجاوزت الخباء المحجبا

Has the beloved passed beyond the veiled tents

لي إن تحاماني أخ وحميم

If a brother and intimate friend support me,

عذيري من هذا العذول المفند

My excuse, for this fickle turning away

لما رأيت وشاة الحي ترصدنا

When I saw the neighborhood spies stalking us

لو تمرضون وحوشيتم لعدتكم

If you were to fall ill and act wild

يا من جرحت حشاشة المشتاق

Oh you who have wounded the ardor of the passionate one

إن شيراز بلدة لا يكاد الوصف

Shiraz is a town that defies

وأغرب ما مر في مسمعي

The strangest thing to reach my ears,

يا من نأى فجعلت بعد فراقه

O you who left, and after you went away

أوفاتخذ لك سندانا ومطرقة

Take for yourself a chisel and hammer,

يا منكرا هدم الحصون إذا اعتصت

O you who deny the destruction of fortresses when they are supported

كأنما اللوز إذ أودى الشتاء به

As if the almond tree when winter's cold laid hold on it

يا من ترحل عن أوطانهم بدني

O you who reluctantly left their homelands physically

وإن يدا أسديتها لحقيقة

A hand I lent to truth, while I draw breath

سلام وأولى ما يسير خادم

Greetings, the best start for a servant

إن عينا قوتها مرآك يا

A sight whose strength is seeing you, O

نبت بي أرضكم فرحلت عنها

Your land made me blossom, so I departed from it

آل قارون لا كبا بكم الدهر

The house of Qarun is no more

ألا تستخبر العلق النفيسا

Do you not ask about the precious calf,

لعبت بعطفيه الشمول فمادا

The sleeves of his cloak played with the breeze,

لقلدتنيها منة ليس تجحد

You granted it to me as a gift that cannot be denied

يا من يبل بما يقول أوامي

O you who is afflicted by what I say, my sorrows,

يا ساكني الخط في قلبي لكم خطط

O dwellers of my heart's lines, within me you have

لو أن لي بانبعاث الريح نحوكم

If I had, with the blowing wind’s departure your way,

إني لأعجب من هواي وجعلكم

I wonder at my passion and your making

سلام إذا استعبقت رياه أجليت

Peace be with you, when its fragrance surrounds you

ونواة لو أن كل نواة

If every seed were like it in mighty stature,

أكف البرايا من تراثهم صفر

The yellow hands have inherited their legacy,

ورد الكتاب فأورد الأفراحا

The book arrived bringing joy,

ألا قولوا لسيدنا رضي

Oh say to our lord, the content

يا غاديات السحب لا تتجاوزي

O passing clouds, do not go beyond

ألا تستنطق الدمن الخوالي

Will you not ask the abodes about our beloved companions

توشحت السماء ببرد غيم

The sky is clad in the chill of clouds,

أمولى الورى إني جعلتك في الذي

O my intimate friend, I have made you the judge

جذ الردى سبب الإسلام فانجذما

The joints of Islam were severed, so they collapsed,

يا قبر إنك لو علمت بمن ثوى

O grave, if you knew who lies in you

ماذا يفيدك من سؤال الأربع

What use is it to ask the four

جزى الله عني ابن الغنية ضعف ما

May God reward the son of al-Ghunna doubly for what

لم أتخذ منك غير متخذ

I have taken nothing from you but what is taken

يا من بهواه سيط لحمي ودمي

O you by whose love my flesh and blood were enslaved

ولما رأيت الكاشحين تتبعوا

When I saw those conceited ones pursue

خليلي من عليا لؤي بن غالب

My two dear friends from the eminent family of Lu’ayy bin Ghalib

هلا سألت الربع من سيهات

Alas! Did you ask the open desert plains

يا نزولا بين أجراع الحمى

O you who descended among the valleys of passion

هوى يقض حيازيم الحشا وهوى

My passion spoils my sleep all night,

ولم أر كالكلاب ذوات عدو

I have not seen dogs chasing with such fierce tenacity

ولما اكتسى اللوز الحسين مطارفا

When the handsome almond tree was clothed in blossoms,

يا سيد الشهداء جعفر وافد

O master of martyrs, Jafar, a supplicant has come

وراء كما إن المصاب جليل

Behind you, indeed the calamity is great,

بكيتك لو أن الدموع تديل

I wept for you, if only tears would flow

عاث الحمام فما أبقى وما تركا

The dove wreaked havoc, leaving nothing behind,

لعمرك ما واروه في الترب إنه

By your life, that which they have buried in the dust,

ما بال عينك لا تجود بمائها

Why do your eyes not shed their tears

ألا يا قوم ما للدهر عندي

Oh people, time holds nothing for me

تقول والدمع قد ظلت بوادره

You say, while tears have made their omens manifest,

يا محرق مهجتي بنار الصد

O you who burn my heart with rejection's fire

أخي نطق القمري بعد سكوت

My brother, the moon speaks after silence

يا خليلي من ذؤابة شيبان

O my companion, my hair has turned white

أتعجب من أتانك حين أنت

Do you wonder that she came to you when

وحالق أصبح في

A barber has become expert

سلام يفوق الراح لطفا ورقة

A greeting of peace, more gentle and tender than the breeze

لو أن كل لسان لي يعبر ما

If every tongue I had could make known

تمر الغواني في ثياب شفيفة

The beautiful women pass in diaphanous robes

يا أخا هاشم أهلا

O brother of Hashim, hello

يا من إذا وقف الوفود ببابه

O He who when the delegations stood at His door

أبا هاشم إني إلى ما يناله

O Abu Hashim, I am in need

حلت عليك معاقد الأنداء

The bonds of companionship were untied around you,

طاب الحواف وطاب ريح شواه

The coast is pleasant, and pleasant the breeze of Shawah

ألا قل لعبدالله عني مقالة

Say to Abdullah from me some words

مولاي لو قرع امرؤ باب امرئ

My Lord, if a man knocked at another's door

ألا قل لأحفى الناس بي وأبرهم

Tell my most faithful friend, most generous

أستوهب الأيام قربكم

I ask the days for your nearness,

يا طرس قل لخليلي اللذين هما

Oh Tires, tell my two dear friends, who are

يا من تملكني بما

O You who owns me with what

لما تفكرت في شيء أسيره

When I thought of something to eulogize

أأحبابنا إن أجمع البعد بعدكم

Our friends, though distance parts us far and wide

قل لمن يرجع الحوائج للخلق

Tell those who fulfill wishes for all creatures,

لا ألمت بجسمك الآلام

No pain has touched your body,

مررت بكربلاء فهاج وجدي

I passed Karbala and my inner being was stirred,

ما لي وما لصوادح الأوراق

What is with me and with the fluttering of leaves?

حمامات شيراز رفقا بنا

O doves of Shiraz, be gentle with us,

سواد فرع التي هام الفؤاد بها

The darkness of the branch I was infatuated with

وليلة بت تجلو لي حنادسها

A night whose stars reveal themselves to me

أمولى كل من يولي الهبات

You are the most generous to all who give gifts,

يا من نأت بهم الديار فأصبحوا

O you who have come to these lands and made them

يا فتح من أغلقت أبواب مطلبه

O opener of doors for those whose hopes were locked,

هناك ربك ما أولاك من نعم

There your Lord has bestowed on you so many blessings,

يا هل تصيخون لي يوما فأسمعكم

Oh will you ever listen to me one day, so I can let you hear

قل لمن فاقت البدور كمالا

Tell her whose cheeks have reached full perfection,

يا سادة أبعدت أيدي النوى بهم

O masters, the hands of fate have drawn them away from me,

رعت قريش فينا الذمام على

Quraysh nurtured rancor against us, despite

سادتي إن نأت الدار بكم

My masters, if the house departs with you

ما كنت أحسب والأيام مولعة

I did not expect, while the days were alluring

قل لأعلى الورى محلا ورتبه

Say to the highest in rank and position

يا أكرم الناس أعماما وأخوالا

O most generous of people in uncles and brothers,

وشادن ثمل الأعضا كأن به

With a twiggy body as though

نصحت لله فلا تتهم

You advised in God's name so do not accuse

يا نازلين على نأي المحل بهم

O you who have settled in the remote abode

يا ذا الذي ألف الثواء وذكره

O you who is accustomed to praise and whose mention

أما لفراقنا هذا اجتماع

Is there no reunion after this parting of ours,

إن الثناء وإن تعاظم قدره

Though praise be great, yet in the great man's eye

عاطنيها قبل ابتسام الصباح

حتام أمطل سيدي شكر اليد

بعثت طيفها فزار طروقا

إن نقلت من شوامخ الشرف

صاح ما وجدي بسكان المحل

مولاي دارك بالعفاة فسيحة

يا راحلا للقبور هل لك أن

قبل أمس كسا الورد الثرى درع عقيق

خليلي حال البعد دون لقاكما

أبا هاشم أنهي إليك تحية

إنا إذا جار الزمان وسامنا

لإبراهيم خالصتي وودي

ألجفن أرقتموه هجود

معاهدهم بالأبرقين هوامد

كف الحمام وترت أي جواد

أنا أرفع الأبواب إلا أنني

أهدي إليكم على بعد الديار لكم

عزيز أمرنا لك بالتعزي

أهدى لنا طيفه بعد الهدو عشا

يا خليلي احبسا الركب إذا ما

كأنما قده قضيب

وليل أشبنا طرتيه بأوجه

يا من نأت بهم الديار فأصبحوا

لا بورك في العذول ما لي وما له

لما رأيت سلوي غير متجه

وشادن مرضت أجفانه فغدا

نسلم من بعد الديار عليكم

وطرق سلكناها فمازال ضيقها

وصادحتي ورق شجاني غناهما

وقارئ يوقر الأسماع منطقه

باءت حنيفة بالخسران إذ عكفت

خذه إليك كصفحة المرآة

حسنت غيه له وفساده

برغم العوالي والمهندة البتر

جزى الله عنا زاهرا في صنيعه

يا ليت أرواحنا الثلاث تجمعن

يا وردتي خديه ما لكما

لا يوم كيومنا بأم الحصم

يا ليلة أنسنا بأعلى القصر

سلامي على مولى تملك بره

ألا أيها المولى الذي حسن خطه

لسيد لو دعتني بعض أنعمه

ورد الكتاب من الجناب السامي

إن تبعد الأيام ذاتي عنكم

يا طرس قل لأخي السماحة والندى

أبا هاشم إن الذي كنت واصفا

سقى الوسمي وجه أبي علي

قل لأحفى الأنام بي يا كتابي

يا سيدا عظمت مواقع

من عذيري من سوء حظ رماني