1. Tell my treasure in misfortunes and my wealth
And my beauty among people and my pride
١. قُلْ لِكَنْزِي في النَّائِبَاتِ وذُخْري
وجَمَالي بينَ الأَنَامِ وفَخْري
2. And my tongue which I shed when speech
Freezes from it prose and poetry
٢. ولِسَاني الذي أُرِيقُ إذَا ما
جَمُدَ القَوْلُ منهُ نَثْري وشِعْري
3. And my hand which I extend to take
The mint without measure
٣. ويميني التي أُطَاوِلُ أَبْوَا
عَ البَرَايَا منها بِدونِ الشِّبْرِ
4. And my breeze if it was ignited by heat
And my warmth if the tooth of cold bit it
٤. ونَسِيمي إنْ شَبَّ وقدتَهُ الحَرْ
رُ ودفْئي إنْ عَضَّ نَابُ القُرِّ
5. And my bliss whether wrongdoing was thrown at me
Or my benefit if harm intended me
٥. ونَعِيمي إمّا تعرّضَ لي بُؤْ
سٌ ونفعِي إنْ هَمَّ بي مَسُّ ضُرِّ
6. And my rescue and the one to whom my return
Is after my Lord in my ease and difficulty
٦. وغِيَاثي ومَنْ إليهِ رُجُوعي
بَعْدَ رَبِّي في حَالِ عُسْرِي ويُسْرِي
7. The soul of the body of perfection, a royal hawk
Of the highest glories, the human eye of time
٧. رُوحُ جِسْمِ الكَمَالِ شَاهينُ ميزَا
نِ المَعَالي إنْسَانُ عينِ الدهرِ
8. Pure origin, brilliant grace, fulfilling
Intellect, high in rank, high in worth
٨. طَاهِرُ الأَصْلِ بَاهِرُ الفَضْلِ وَافي الْ
عَقْلِ عَالي المقدَارِ عَالي القَدْرِ
9. A mountain of patience, a knot of knowledge, intense understanding,
A forenoon of fame, an oft-repeated mention
٩. طَوْدُ حِلمٍ خِضَمُّ عِلْمٍ لَظَى فَهْ
مٍ ضُحَى شُهْرةٍ يلنجوجُ ذِكْرِ
10. The noble one who showed us with his
Guidance the path of the pure Prophet
١٠. الشريفُ الذي أَرَانا بِرَاضي
هَدْيِهِ سِيْرَةَ النبيِّ الطُهْرِ
11. Generosity in asceticism, and modesty
In dignity, and chastity in patience
١١. كَرَمٌ في زَهَادةٍ وحَيَاءٌ
في وَقَارٍ وعِفَّةٌ في صَبْرِ
12. And he restored the ancient from the nobility of origin
As something new and redressed the past mention
١٢. وأَعَادَ القَدِيمَ من شَرَفِ الأصْ
لِ حَدِيثاً ورَدَّ مَاضِيْ الذكْرِ
13. With attributes that bees swarm from the partnership of number
And the range of confinement springs from it
١٣. بِصِفَاتٍ تَفِرُّ من شَرَكِ العَدْ
دِ وينبُو بِها نِطَاقُ الحَصْرِ
14. The merit of knowledge has never slipped in its path
The plebeian one day and the literary scholar has not comprehended it
١٤. فَضْلُ عِلْمٍ ما انْحَطَّ في شِعْبِهِ الشَّعْ
بِيُّ يوماً ولا اجْتَناهُ الزُّهْري
15. Refined manners that combine the men
Of prose in it to the men of poetry
١٥. أَدَبٌ بَارعٌ يضُمُّ رِجَالَ النْ
نَظْمِ فيهِ إلى رِجَالِ النثر
16. And intelligence and insight like what
The morning breeze scatters to the embers
١٦. وذَكَاءٌ وفِطْنَةٌ مثلُ ما تَعْ
بَثُ رِيحُ الصَّبَا بذاكيِّ الجَمْرِ
17. And original jurisprudence that sings
Without regressing in it to Zayd and Amr
١٧. وفَتَاوٍ مُستَنبطَاتٌ تُغاني
عَنْ رُجُوعٍ فيها لِزَيدٍ وعَمْرو
18. We have not seen him when a question was presented
That was subtle or serious, saying "I do not know"
١٨. ما رَأَيْنَاهُ عندَ عَرْضِ سُؤالٍ
دَقَّ أو جَلَّ قَائِلاً لا أدري
19. A guarantor in answering that no doubt remains
In a soul and no confusion of a breast
١٩. كَافِلٌ في الجوابِ أنْ ليس يبقَى
رَيْبُ نَفْسٍ ولا حَرَاجةُ صَدْرِ
20. And speeches the truth smells of musk
And a scent breeze from it
٢٠. وأحاديثُ يأرُجُ الصدقُ منها
بِشَذَا عَنْبرٍ ونَفْحَةِ عِطْرِ
21. A delicate sprout grew between
A pure Imam of justice and righteousness
٢١. غَضَّةُ المُجتنَى تَرعْرَعَ ما بَيْ
نَ إِمامٍ طُهْرٍ وعَدْلٍ وبِرِّ
22. And a judgment of separation that returns the two adversaries
As allies pleased with it and grateful
٢٢. وقضاءٌ فَصْلٌ يَرُدُّ الغَرِيمَيْ
نِ حَلِيفَيْ رِضىً عَليْهِ وشُكْرِ
23. Enlightened of proof he received a touch
From the judgment of Amr’s killer
٢٣. مُسْتنيرُ البُرْهَانِ تلقَى عليهِ
مِسْحَةً من قَضَاءِ قَاتِل عَمرو
24. And an explanation that if it were between
Hayyan's swordsmen they would have sheathed the swords of cutting
٢٤. وبيانٌ لو أنَّهُ بين حَيَّيْ
وائلٍ أغمدوا سُيُوفَ البُتْرِ
25. And argumentation that meets adversaries with what
Moses met Pharaoh's sorcerers with
٢٥. واحتجاجٌ يلقَى الخصومَ بما قا
بَلَ مُوسَى بهِ رِجَالَ السِّحْرِ
26. And a poem that if its sayer presented it
Imruʾ al-Qays would have wished him a father instead of a stone
٢٦. وقَرِيضٌ لو اجتلاَهُ امرؤُ القَيْ
سِ تمنَّاهُ والداً دُونَ حِجْرِ
27. It climbed in meaning and uncovered from the thickness of words
Of firm strength, severe bond
٢٧. رَقَّ معنىً فَشَفَّ عن غِلْظِ ألفا
ظٍ مِتانِ القُوَى شِدادِ الأسْرِ
28. So it is from the softness of meanings and thickness of
Expression, a wine whose clouds clear it, cupholders of stone
٢٨. فَهْو من رِقَّةِ المعَانِي وغِلْظِ اللْ
لَفْظِ خَمرٌ تجلُوهُ جَامَاتُ صَخْرِ
29. A flirtation that provokes what the chaste
Days hid of the pictures of platonic love
٢٩. غَزَلٌ يستثيرُ ما عَفَتِ الأَيْ
يَامُ من أَرْسُمِ الغَرامِ العُذْرِي
30. He who it provokes is not excused if he does not
Defile in love removing the excuse
٣٠. ما لمَنْ يجتليهِ عذرٌ إذَا لم
يُمْسِ في الحبِّ خالعاً للعُذْرِ
31. And inheritances that renew what the nights destroyed
Of Kinthah's sadness, crags of Sakhra
٣١. وَمَراثٍ تجِدُّ ما كَانَ أَبلَتْ
هُ اللَّيالي من حُزْنِ خنساءَ صَخرِ
32. Every crying verse shows you the smallness
Of sorrow from the heat of its burning, that of greatness
٣٢. كلُّ بَيْتٍ مُبْكٍ يُريكَ صَغيرَ الْ
حُزْنِ من حَرِّ ثَكْلِهِ ذا كِبْرِ
33. A hand whose gifts do not distinguish, ascetically,
Between pebbles and dust
٣٣. ويَدٌ ثَرَّةُ المَوَاهِبِ لا تَفْ
رُقُ زُهْداً بينَ الحصَى والتِبْرِ
34. And smiles whose sincerity sheds upon its enjoyers
The water of glad tidings
٣٤. ومُحَيَّا طَلْقٌ تُرِيقُ مَحَانِي
هِ على مُجْتليهِ مَاءَ البِشْرِ
35. It is enough of whoever it makes fertile when
The crisis of barren years intensified upon him
٣٥. حَسْبُ من يجتليهِ خِصْباً إذَا اشْتَدْ
دَتْ بهِ أَزْمَةُ السنينِ الغُبْرِ
36. An enlightened one who does not possess distinguishing
Between its delight and that of the full moon
٣٦. مستنيرٌ لا يملكُ الفَرْقَ رَاءٍ
بينَهُ بَهْجةً وبينَ البَدْرِ
37. And qualities that the land prides itself on when
It reveals from the blossoms of flowers
٣٧. وسَجَايَا يمتارُ منْ حُسْنِها الرَّوْ
ضُ إذَا افْتَرَّ عن ثُغُورِ الزَّهْرِ
38. Surely a servant you fed the pearl of kindness
And furnished him the bed of righteousness
٣٨. إنَّ عَبْداً أَرْضَعْتَهُ دُرَّةَ اللُّطْ
فِ وأَفرشْتَهُ مِهادَ البِرِّ
39. Cannot reward those great hands
With anything but sincere praise
٣٩. لا يكافئْ تلكَ الأَيادي الجسيما
تِ بِشَيءٍ سِوَى الثناءِ الحُرِّ
40. And the aspects of praise are neglect, so they do not
Look good unless branded with the clarity of poetry
٤٠. وَوُجُوهُ الثَّناءِ غُفْلٌ فلا تَحْ
سُنُ ما لم تُوْسَمْ بِأَوْضَاحِ شِعْرِ
41. So string each pearl what a diving hand contained
And nautilus of the sea grasped
٤١. فانتضِ كُلَّ دُرَّةٍ ما حَوَتْها
يَدُ غَيْصٍ ولا قَرَارَةُ بَحْرِ
42. And I see it extends the hand of praise so fold
His praise with the excuse
٤٢. وَأَرَى أنَّها تَطُولُ يَدَ الحَمْ
دِ فَثَنِّي ثَنَاءَه بالعُذْرِ
43. Except that I complain to him of a brotherly love
That if I wanted to mend it he wished to break it
٤٣. غَيْرَ أَنِّي أَشْكُو إليهِ أَخَا وِدْ
دٍ إِذَا شِئْتُ جَبْرَهُ شَاءَ كَسْري
44. He reckoned my closeness to him the hope of enriching me
So he turned away from me fearing my poverty
٤٤. ظَنَّ قُربِيَ مِنهُ رَجَاءَ غِنَاهُ
فانثنى عنِّي مَخَافَةَ فَقْرِي
45. I shared with him the harm one day
So he erased his share and affirmed my share
٤٥. كُنْتُ شَاطَرتُهُ الإساءةَ يوماً
فَمَحَا شَطْرَهُ وأَثْبتَ شَطْرِي
46. And saw it as spoils in his persistence
On rejection, scarcity, and estrangement
٤٦. وَرَآها غَنْيِمَةً في تَمَادِيْ
هِ على الصَّدِّ والقِلى والهَجْرِ
47. A scheme I do not see people of decency
Covered in dust pursuing, or the inebriated
٤٧. خُطَّةٌ لا أَرى ذَوِي الشِّيَمِ الغُرْ
رِ تَطَاهَا ولا ذَوَاتِ الخُمْرِ
48. By my life this is not my sin but
His ease I do not flee from and my hardship
٤٨. مَا لِعَمْرِي هَذا بِذَنْبي ولكنْ
يُسْرَهُ لا أَطيرُ عنهُ وعُسْرِي
49. Without innovation so is everyone who
At times is deprived of his world then enriched
٤٩. غَيرُ بِدْعٍ فَهكَذا كلُّ من يُعْ
دَمُ حِيناً من دهرِهِ ثم يُثْرِي
50. The mounts stumbled with the newly rich
Carrying them with no blame to the stumbling
٥٠. عَثَرتْ بالمموِّلينَ مَطَايَا
حَمَلَتْهُمْ ولا لَعَاً للعَثْرِ
51. Surely abundance has incidents so why did they not
Make me one of the incidents of abundance
٥١. إنَّ للوَفْرِ حَادِثَاتٌ فَهَلاَّ
جَعَلُونِي من حَادِثاتِ الوَفْرِ
52. O pillar of Islam, O protection of the religion
Of Hanifiyya, O beauty of the age
٥٢. يا عمادَ الإسْلامِ يا عِصْمَةَ الدِّيْ
نِ الحنيفيِّ يا جَمَالَ العَصْرِ
53. I traveled the lands east and west
And flipped people belly up and back
٥٣. قد بَلَوْتُ البِلادَ شَرْقاً وَغرْباً
وَقَلَبْتُ العِبَادَ بَطْناً بِظَهْرِ
54. And I tasted every flavor so I became
An expert in every sweet and bitter
٥٤. وتَمَزَّزْتُ كلَّ طَعْمٍ فَأَصبَحْ
تُ خَبِيراً بِكُلِّ حُلْوٍ ومُرِّ
55. So heading to the house in a convoy
They leaned for the reward
٥٥. فَيَميناً بالعَامِداتِ إلى البَيْ
تِ بِرَكْبٍ تراهَقُوا للأَجْرِ
56. Every crooked one like an ostrich carrying
A pale lad like a lit match
٥٦. كُلُّ عَوْجَاءَ كالحنيَّةِ تُخْدِي
بِفَتىً شَاحِبٍ كَقِدْحِ المُبَرِّي
57. And by what the valleys of guidance kissed
Of comfort the morning of sacrifice
٥٧. وبما قَبَّلَتْ نُحُورُ هَوَادِي الْ
هَدْيِ من رَاحَةٍ غَدَاةَ النَّحْرِ
58. By my life I did not find but you one of covenant
Perfect, free of the blemishes of betrayal
٥٨. مَا لعَمْرِي وَجَدْتُ غَيرَكَ ذَا عَهْ
دٍ سَليمٍ من شَائبَاتِ الغَدْرِ
59. And affection that does not change with
Causes or the light of dawn changes
٥٩. وَوِدَادٍ لا يَسْتَحيلُ على العِلْ
لاتِ أو يَسْتَحيلُ ضَوْءُ الفَجْرِ
60. Without innovation, the precedence of Najd
Is protected, its affair like the eagles of Egypt
٦٠. غَيرَ بِدْعٍ فَمَا سَوَابقُ نَجْدٍ
مُحْرِزٌ شأوَها براذينُ مِصْرِ
61. And the antique of an Egyptian in the tongues of the nation
Is a soaring which the new of Basra does not equal
٦١. وعتيقُ المِصْريِّ في أَلْسُنِ الأُمْ
مَةِ طُرًّاً ولا جَدِيدُ البَصْري
62. O brother of Hashim son of Abd Manaf
An invitation from your brother, abundant flooding
٦٢. يا أخا هاشمِ بنِ عبد مناف
دعوةً من أخي ثناءٍ غمرٍ
63. If the rain of your generosity revived it
It has a poverty for that rain
٦٣. إن ارضا أغاثها جودك القط
رُ بها فاقةٌ لذاك القطر
64. And a twig you made bloom yesterday turned
Today barren, losing leaves and peel
٦٤. وقضيباً أورقته أمس أضحى ال
يوم خاوي الأوراق ذاوي القشر
65. Do not leave me to my shyness so I suffer
Every malady, the shyness of the free
٦٥. لا تكلني إلى حيائي فأذوى
كل داءٍ عندي حياءُ الحر
66. Or my sin that I show you the state
Of my situation and the face of the wealthy enricher
٦٦. أو ذنبي أني اريك على ر
قة حالي وجه الغني المثري
67. You know that I roam and wander
With a hand dyed by none but you, empty
٦٧. أنت تدري أني أروح وأغدو
بيدٍ من حباء غيركَ صفر
68. Where is my closeness to you that people envied me
For my connection above the notables of my time
٦٨. اين قربي منك الذي حسدتني
بوصلي غليه أعيانُ عصري
69. And the position you imagined people that I
In it am the ambassador of my life
٦٩. والمحل الذي توهمت العا
لم أني فيه السفير العمري
70. And my sitting from you in the position that rivals
Turn away from in faces of eagles
٧٠. وجلوسي منك المحل الذي يس
فل عن أوجه مطارُ النسر
71. And my entry to those meadows every river
Ascetically adjacent to it dries out
٧١. وورودي تلك الحياض التي يه
جر زهداً في جنبها كل نهر
72. So it is as if the life that was for me
With you flew with the arrivals of falcons
٧٢. فكأنَّ العيشَ الذي كانَ لي عِنْ
دَكَ طَارَتْ بهِ قَوَادِمُ صَقْرِ
73. Do you see me discard my pact or wear
One day the faith of my affection with blasphemy
٧٣. أَتُراني نَبَذْتُ عَهديَ أَمْ أَلْ
بَسْتُ يوماً إيمانَ وِدِّي بكُفْرِ
74. Or you realized my public loyalty and affection
Does not match my private
٧٤. أو تَبَيَّنْتَ أنَّ جَهْريَ في الإخْ
لاصِ والودِّ لا يُطابقُ سِرِّي
75. Or did a man come to you and tell you I
Suddenly assail the gentle
٧٥. أَمْ أَتَاكَ امرؤٌ فحدَّثَ أنّي
هَاجِمٌ فَجْأةً على ذَاتِ خِدْرِ
76. Or a dream showed you I am diseased
So you avoided me for the appearance of my intoxication
٧٦. أوأرَاكَ المَنَامُ أَنِّي نَزيفٌ
فتجنّبْتَنِي لِظَاهِرِ سُكْري
77. Or I neglected the prayers, did not establish dawn
And did not care for the duty of noon
٧٧. أوأضعتُ الصَّلاةَ لم أُقِمِ الصُّبْ
حَ ولم أكْتَرثْ بِفَرْضِ الظُّهْرِ
78. Or I met the month of fasting with breaking
And did not celebrate the matter of the month
٧٨. أوْ تلقّيتُ شَهْرَ صَوْمِي بِإفطَا
رٍ ولم أَحتفلْ بِشَأْنِ الشهرِ
79. All this I did not do, or do you suppose days
Spoke of the expensiveness of price
٧٩. كلُّ هذا لم آتِهِ أَمْ تُرَى الأَيْ
يامُ أَفصحنَ عن غَلاء السعرِ
80. Do not leave me to the people of this time, you
Know their inclination to stinginess
٨٠. لا تَكِلْنِي إلى بني زَمَنٍ أَنْ
تَ بإقبالِهِمْ على الشُّحِّ تدري
81. So be in my appeal to you from the days
Of my life as the desperate appeals to Amr
٨١. فَأَكُنْ في استغاثتي بِكَ من أَيْ
يامِ دَهْري كالمُستَغيثِ بِعَمْرو
82. And detain me or bring me closer
If the intents turned away from me after prosperity
٨٢. واعتقلْنِي أَوْ لا فَأدْنَى رُجُوعِي
إنْ ترامتْ بيَ النَّوَى بعد عَشْرِ
83. And though I see you, if closeness
Falls short in situations of travel
٨٣. وبرغمي أنِّي أَرَاكَ إذَا ما
أَعْوَزَ القربُ في وُجُوهِ السَّفْرِ
84. You begin something for me beyond protection
Without my patience, the drawing of patience
٨٤. فابتدَى لي بعدَ الصِّيَانةِ شَيءٌ
دُونَ صَبْري لَهُ اجْتِراعُ الصَّبْرِ
85. Breadth in asking is narrowness and ease
In it is hardship and profit is the head of loss
٨٥. سَعَةٌ في السُّؤالِ ضِيقٌ ويُسْرٌ
فيهِ عُسْرٌ والربحُ رَأسُ الخُسْرِ
86. So there is better in it than satiation of hunger
And more intimate than the dress of nakedness
٨٦. فَلَخيرٌ فيهِ من الشَّبَعِ الجُو
عُ وأَسْنَى من اللّباسِ التعرِّي
87. A stance the brave whose brother is honor
Prefers if the riding of escape seizes him
٨٧. مَوْقِفٌ يُؤْثرُ الشجاعُ أخو الكَرْ
رِ إذا ضَمَّهُ رُكُوبُ الفَرِّ
88. And my taking this path of shame
And extending the tongue of indignity
٨٨. وسُلُوكي هَذَا السَبيلَ من العَتْ
بِ ومَدّي لِسَانَ التجرِّي
89. A scheme, had I will in it,
I would not undertake all of life
٨٩. خُطَّةٌ لو ملكتُ فيها اختياري
ما تجشَّمْتُها بَقَاءَ العُمْرِ
90. Days of hardship rode me on its rough
Road, directing the lad to ride the rugged
٩٠. أرْكَبَتْني طَريقَها الوعرَ أيّا
مٌ تَسُومُ الفَتَى رُكُوبَ الوَعْرِ
91. You are one in whom there is no room for directing
Blame, or debasement of decreasing
٩١. أنتَ مَنْ لا مجالَ فيهِ لِتَوجي
هِ مَلامٍ لا ولإزْراءِ مُزْرِ
92. By my life I indeed verified your baptizer's words
And I lengthened from Al-Mutarri's tongue
٩٢. قد لَعمري صَدَّقتُ قَولَ مُسَمّي
كَ وطَوَّلْتُ من لسَانِ المُطْري
93. If one called glorious but you is called
From all the other speech, it is nonsense
٩٣. إنْ دُعِي مَاجِدٌ سِوَاكَ منَ النّا
سِ فَمِنْ سَائرِ الكَلاَمِ الهَذْرِ
94. I do not see among the people of your time one who surpasses
An extent you surpass, competing
٩٤. ما أرَى في بني زَمَانِكَ من يَجْ
ري إلى غايةٍ لها أنتَ تَجري
95. They are not genuine pearls, but your
Position among them is the center of the order of pearls
٩٥. ما هُمُ اللؤلؤُ الثمينُ ولكنْ
نَكَ فيهِمْ وُسْطَى نِظَامِ الدُّرِّ
96. In villages and recitations you blocked so you became,
May God shepherd you reciting and making recite
٩٦. بِالقِرَى والإقراءِ سُدْتَ فَأَصْبَحْ
تَ رَعَاكَ الإِلهُ تَقْري وتُقْري
97. The mention did not ease of one time eased him
And spends the night fallen, and your mention flows
٩٧. لَمْ يَسْرِ ذكرُ مَنْ تَداولهُ اليُسْ
رُ ويُمسيَ ثَاوٍ وذكْرُكَ يَسْرِي
98. You are like the full moon in a position
Of the horizon, and its light clothes every region
٩٨. أَنتَ كالبدرِ في مَحَلٍّ منَ الأُفْ
قِ ويكسُو بضوئِهِ كلَّ قُطْرِ
99. People disdained perfection so if
It were sold to them they would not buy it with attainment
٩٩. زَهِدَ الناسُ في الكَمَالِ فلو بِي
عَ عليهِمْ لم يَشْتروهُ بِظُفْرِ
100. So listen to it if you, O dear brother
Recite it, it suffices the hearing of dignity
١٠٠. فاستَمعْها لو أَنْشَدُوهَا أَخَا وَقْ
رٍ كفتْ مِسْمَعَيْهِ أَمْرَ الوَقْرِ
101. It almost whitens from the clarity of its
Meanings and its words, the blackness of ink
١٠١. كَادَ يَبْيَضُّ من وُضُوحِ مَعَانِي
ها وألفاظِهَا سَوَادُ الحِبْرِ
102. Sweetened so it is the hive of bees whitened
After being filtered with the water of excuse
١٠٢. عَذُبَتْ فَهْي مُجَّةُ النَّحْل شِيبَتْ
بَعْدَما صُفِّيَتْ بِمَاءِ العُذْرِ
103. A pearl it encased so it displayed it
Prices evade it seashells of thought
١٠٣. دُرَّةٌ أطبَقَتْ عليها فأرَّتْ
ها تفوتُ الأَثمانَ أصدافُ فِكْرِ
104. And a virgin bride, if her suitor glimpses her
Her expensive dowry does not discourage him
١٠٤. وعروسٌ بِكْرٌ إذا استامها الخَا
طِبُ لم يُثنِهِ غَلاءُ المَهْرِ
105. So enjoy it as the best days grant
In my doctrine is the enjoyment of the virgin
١٠٥. فافترعْها فَخَيرُ ما تَهَبُ الأَيْ
يَامُ في مَذْهَبي افْتِرَاعُ البِكْرِ