Feedback

Tell her whose cheeks have reached full perfection,

ู‚ู„ ู„ู…ู† ูุงู‚ุช ุงู„ุจุฏูˆุฑ ูƒู…ุงู„ุง

1. Tell her whose cheeks have reached full perfection,
And whose figure has gained graceful poise,

ูก. ู‚ูู„ู’ ู„ูู…ูŽู†ู’ ููŽุงู‚ูŽุชู ุงู„ุจูุฏููˆุฑูŽ ูƒูŽู…ูŽุงู„ุง
ูˆุงุณุชูŽุทูŽุงู„ูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุบูุตููˆู†ู ุงุนุชูุฏูŽุงู„ุง

2. Whose glance, like that of a startled fawn,
Adorns her neck with beauty of a gazelle,

ูข. ูˆุฃูŽุนูŽุงุฑูŽุชู’ ู…ูŽู‡ูŽุง ุงู„ููŽู„ุง ุงู„ู†ู‘ูŽุธูŽุฑูŽ ุงู„ููŽุง
ุชูุฑูŽ ูˆุงู„ุฌููŠุฏูŽ ุฃุชุญูŽููŽุชู’ู‡ู ุงู„ุบูŽุฒูŽุงู„ุง

3. Whose wine-colored drink reflects a hue,
Instantly intoxicating and cascading,

ูฃ. ูˆุฃูŽููŽุงุฏูŽุชู’ ุณูู„ุงูŽููŽุฉูŽ ุงู„ุฎูŽู…ู’ุฑู ู„ูŽูˆู’ู†ุงู‹
ุนูŽู†ู’ุฏูŽู…ููŠู‘ุงู‹ ูˆู…ูŽุฑู’ุดูŽูุงู‹ ุณูู„ู’ุณูŽุงู„ุง

4. With cheeks that rival the redness of roses,
And saliva sweeter than icy drinks,

ูค. ุจูุฎูุฏููˆุฏู ุชูŽู†ูˆุจู ุนู† ุญูู…ู’ุฑูŽุฉู ุงู„ูŽูˆุฑู’
ุฏู ูˆุฑููŠู‚ู ูŠูู†ุณููŠ ุงู„ุจูุฑููˆุฏูŽ ุงู„ุฒู‘ูู„ุงูŽู„ุง

5. Whose beauty has dazzled the entire world,
So peerless, nothing equals her at all,

ูฅ. ูˆู‚ูŽุถูŽู‰ ุญูุณู†ูู‡ุง ุงู„ุฐูŠ ููŽุชูŽู†ูŽ ุงู„ุนูŽุง
ู„ูŽู…ูŽ ุฃูŽู†ู’ ู„ุง ู†ูŽุฑูŽู‰ ู„ู‡ูŽุง ุฃูŽู…ู’ุซูŽุงู„ุง

6. I beseech, by the One called: โ€œOh Lord!โ€
With a plea - Glory to Him, The Most High -

ูฆ. ุฅู†ู‘ูŽู†ููŠ ุจุงู„ุฐูŠ ูŠูู†ูŽุงุฏูŽู‰ ุจููŠูŽุง ุฑูŽุจู’
ุจู ุงุจุชูู‡ูŽุงู„ุงู‹ ุณุจุญุงู†ูŽู‡ู ูˆุชูŽุนูŽุงู„ูŽู‰

7. I yearn for you with a longing that melts
Solid rocks or tumbles down mountains,

ูง. ู„ูŽู…ูŽุดููˆู‚ูŒ ุฅูู„ูŽูŠูƒู ุดูŽูˆู’ู‚ุงู‹ ูŠูุฐููŠุจู ุงู„ู’
ุญูŽุฌูŽุฑูŽ ุงู„ุตู‘ูŽู„ู’ุฏูŽ ุฃูˆ ูŠูŽู‡ูุฏู‘ู ุงู„ุฌูุจูŽุงู„ุง

8. I stay up all night, unable to see
Earthโ€™s surface, nor rest easy at all,

ูจ. ุฃูŽู‚ู’ุทูŽุนู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู’ู„ูŽ ุณูŽุงู‡ูุฑุงู‹ ู„ุง ุฃุฑูŽู‰ ุงู„ุบูŽู…ู’
ุถูŽ ูˆู„ุง ุจุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุงุฑู ุฃูŽู†ู’ุนูŽู…ู ุจูŽุงู„ุง

9. People loved whoever saw her, while I
Loved you an age, yet saw no phantom,

ูฉ. ุนูŽุดูู‚ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ู…ูŽู†ู’ ุฑูŽุฃูŽูˆู’ู‡ู ูˆุฃูŽุญู’ุจูŽุจู’
ุชููƒู ุฏูŽู‡ู’ุฑุงู‹ ู„ูŽู…ู’ ุฃูู„ู’ูู ู…ูู†ู’ูƒู ุฎูŽูŠูŽุงู„ุง

10. Without precedent - people never saw
An idol, yet placed hope in her fully,

ูกู . ุบูŽูŠุฑูŽ ุจูุฏู’ุนู ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ู…ุง ุฃูŽุจู’ุตูŽุฑููˆุง ุงู„ุญููˆ
ุฑูŽ ูˆู‚ุฏ ุนูŽู„ู‘ูŽู‚ููˆุง ุจู‡ุง ุงู„ุขู…ูŽุงู„ุง

11. Revive the soul of one smitten with love,
Infatuated by you, and console him,

ูกูก. ููŽุงู†ู’ุนูุดููŠ ุฑููˆุญูŽ ู‡ูŽุงุฆูู…ู ุชูŽู„ูููŽุชู’ ูููŠ
ูƒู ุบูŽุฑูŽุงู…ุงู‹ ูˆุนูŽู„ู‘ูู„ููŠู‡ู ูˆูุตูŽุงู„ุง

12. Do not spurn, O fairest of mankind,
A man in direst of straits,

ูกูข. ู„ุง ุชูุณููŠุฆููŠ ูŠุง ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ูˆูŽุฌู’ู‡ุงู‹
ู„ูููŽุชู‹ู‰ ุฃูŽุณู’ูˆูŽุฅู ุงู„ุจูŽุฑููŠู‘ูŽุฉู ุญูŽุงู„ุง

13. O two censurers! Do not blame love
In a man who cannot resist passion!

ูกูฃ. ูŠุง ุนูŽุฐููˆู„ูŽูŠู‘ูŽ ู„ุง ุชูŽู„ููˆู…ูŽุง ุนู„ูŽู‰ ุงู„ุญูุจู’
ุจู ุงู…ู’ุฑุฃู‹ ู„ุง ูŠูุทูŽุงูˆูุนู ุงู„ุนูุฐู‘ูŽุงู„ุง

14. And tell the lady of coquetry that I
Do not hear words in my love of her,

ูกูค. ูˆุงุจู’ู„ูุบูŽุง ุฑูŽุจู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุงุญูŽุฉู ุฃู†ู‘ููŠ
ููŠ ู‡ูŽูˆูŽุงู‡ูŽุง ู„ุง ุฃูŽุณู’ู…ูŽุนู ุงู„ุฃูŽู‚ู’ูˆูŽุงู„ุง

15. And ask her: Is she entitled to shed
Protected blood, yet forbid legal union?

ูกูฅ. ูˆุงุณุฃูŽู„ุงู‡ูŽุง ุฃูŽุชูŽุณู’ุชูŽุญูู„ู‘ู ุงู„ุฏู‘ูŽู…ูŽ ุงู„ุญูุฑู’
ุฑู ูˆุชูŽุณู’ุชูŽุญู’ุฑูู…ู ุงู„ูˆูุตูŽุงู„ูŽ ุงู„ุญูŽู„ุงูŽู„ุง

16. Is it just that I gave her my soul,
Yet she granted not my eyes their portion?

ูกูฆ. ุฃู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฏู’ู„ู ุฃู†ู’ ุจูŽุฐูŽู„ู’ุชู ู„ู‡ุง ุฑููˆ
ุญูŠ ูˆู…ุง ุณูŽูˆู‘ูŽุบูŽุชู’ ุฌููููˆู†ูŠ ู…ูŽู†ูŽุงู„ุง

17. And rewarded constancy with rejection,
And loved my affection with disdain?

ูกูง. ูˆุฃูŽุซูŽุงุจูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุงู„ุฏูู†ููˆู‘ู ุจูุนูŽุงุฏุงู‹
ูˆุญูŽุจูŽุชู’ู†ููŠ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุญูู†ููˆู‘ู ู…ูŽู„ุงู„ุง

18. And cast me into the heat of her separation,
Inflaming my heart into an inferno?

ูกูจ. ูˆูŽุฑูŽู…ูŽุชู’ู†ููŠ ู…ูู†ู’ ู‡ูŽุฌู’ุฑูู‡ูŽุง ุจูุดููˆูŽุงุธู
ู…ูุญู’ุฑูู‚ู ุฃูŽูˆู’ุณูŽุนูŽ ุงู„ููุคูŽุงุฏูŽ ุงุดู’ุชูุนูŽุงู„ุง

19. Or restore my bygone days, after
Their determined departure and flight?

ูกูฉ. ุฃูˆ ู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ููŠูŽ ุงู„ุฐู‘ูŽูˆุงู‡ูุจู ุนูŽูˆู’ุฏุงู‹
ุจุนุฏูŽ ุฅูุฒู’ู…ูŽุงุนูู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูŽู†ู‘ูŽุง ุงุฑู’ุชุญูŽุงู„ุง

20. Wherein I was a man who would go and return
With empty mind, seeing no tasks,

ูขู . ุญูŽูŠู’ุซู ูƒูู†ู’ุชู ุงู…ุฑุฃู‹ ุฃูŽุฑููˆุญู ูˆุฃูŽุบู’ุฏููˆ
ููŽุงุฑูุบูŽ ุงู„ุจูŽุงู„ู ู„ุง ุฃูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุฅุดู’ุบูŽุงู„ุง

21. Wearing the garb of one who shuns all,
Accompanying only the vile and jobless,

ูขูก. ู„ุงุจูุณุงู‹ ุญูู„ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฎู„ุงุนูŽุฉู ู„ุง ุฃูŽุตู’
ุญูŽุจู ุฅู„ุงู‘ ุงู„ุฎู„ููŠุนูŽ ูˆุงู„ุจูŽุทู‘ูŽุงู„ุง

22. Aspiring in my ignorance, unable to see
Righteousness as rectitude, or misguidance as error.

ูขูข. ุทูŽุงู…ูุญุงู‹ ููŠ ุฌูŽู‡ูŽุงู„ุชููŠ ู„ุง ุฃุฑูŽู‰ ุงู„ุฑู‘ูุดู’
ุฏูŽ ุตูŽู„ุงุญุงู‹ ูˆู„ุง ุงู„ููŽุณูŽุงุฏูŽ ุถูŽู„ุงู„ุง

23. What judgment has fate over me, that I give
It hands of obedience, or humiliation?

ูขูฃ. ู…ุง ู„ูุฏูŽู‡ุฑููŠ ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุญููƒู’ู…ูŒ ููŽุฃูุนุทููŠ
ู‡ู ูŠูŽุฏูŽูŠู’ ุทูŽุงุนูŽุฉู ูˆู„ุง ุงุณุชูุฐู’ู„ุงูŽู„ุง

24. What loss do you see mine, apart from my weeping
Over fine living, before thirties departure?

ูขูค. ุฃูŠู‘ู ุบูุจู’ู†ู ุชูŽุฑูŽุงู‡ู ู„ูŠ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู†ูŽุฏู’ุจูŠ
ุทููŠู’ุจูŽ ุนูŽูŠู’ุดู ู‚ูŽุจู„ูŽ ุงู„ุซู‘ูŽู„ุงุซูŠู†ูŽ ุฒูŽุงู„ุง