1. I shed tears when they left, so they overwhelmed me
Until I feared the tears would overtake me
١. أَهبتُ بالدمعِ إذ بانُوا فلبَّاني
حتى لقد خفتُ أنّ الدمعَ يغشاني
2. And streams poured from red chamomile and thyme
Like pearls threaded together with coral
٢. وانهلَّ من أحمرٍ قانٍ ومن يَقَقٍ
كالدرِّ فُصِّلَ منظوماً بمَرجَانِ
3. Tears that melt the skin of my cheek with their flow
For the intensity of the fire of sorrows I kindled
٣. دَمْعٌ يُذِيبُ أديمَ الخدِّ سائلُهُ
لفرط ما صعّدته نارُ أحزانِ
4. They left without bidding farewell to the vestiges of their settlement
Except for the remains over my buried wishes and yearning
٤. ساروا وما أوقروا أحداجَ عيسِهِمُ
إلاّ كَرَايَ على رُغمي وسُلواني
5. The home flourished around me until its vastness narrowed
On the day of departure, though my body still clung to life
٥. نَبَتْ بِيَ الدارُ حتى ضَاقَ أرحَبُها
يومَ النوَى ونبا بالروحِ جثماني
6. What do I care for their abandonment, when the home still stands
A hand, so what if it's not accompanied by companionship after their estrangement
٦. مالي بهجرِهُمُ والدارُ جامعةٌ
يدٌ فكيفَ بنأيٍ بعد هَجْرَانِ
7. My friend, do not blame me for staying at the refuse heap
Its landmarks nourished by Uthman's mother
٧. يا صاحِبَيَّ ألمَّا بي على دِمَنٍ
أقوتْ معالمُها من أمِّ عُثمانِ
8. I stood though my cloak was filthy
To remove some of my youthful spirit and sorrows
٨. عَلَّ الوقوفَ ولو لَوْثُ الإزارِ بها
يُزيلُ بعضَ صباباتِي وأشجاني
9. They stopped me there, after which I did not travel on
The passing clouds, after my eyelids, rain upon it
٩. وأوقفاني بِها من ثمّ لا تَسَلا
لها السحابَ الغوادي بعد أجفانِي
10. So I stood at every stopping place
Better for it than a soft mount taken suddenly by drowsiness
١٠. فوقفتي في محاني كلّ منزلةٍ
خيرٌ لها من مُلِثِّ الوَدْقِ هَتَّانِ
11. I swore I do not know the valley of Al-Aqeeq, nor
A house whose eternal dwelling is at Mawaan
١١. حَلفتُ لم أدر ما وادي العقيق ولا
دارٌ تأبَّدَ مأواها بماوان
12. Nor standing at the ruins of an abandoned campsite
Nor addressing the remnants from my vigils
١٢. ولا الوقوفُ على الداراتِ من أَرَبي
ولا مخاطبةُ الأطلالِ من شاني
13. Nor did I scold the crow in its insolence
Nor rouse a wind behind the wailing women
١٣. ولا زَجَرْتُ غراباً في تعرُّضِهِ
ولا أهبتُ بحادٍ خلفَ أظعانِ
14. Nor did I stand and ask a passerby
To water the dwellings, now devoid of inhabitants
١٤. ولا وقفتُ لغادي المُزْنِ أسألُهُ
سَقْيَ المنازِلِ أقوتْ بعد سُكَّانِ
15. Until I came upon a Bedouin woman who
Knew the sands of Al-Hima, where the wind blows the chaff
١٥. حتى عَلِقْتُ بأعرابيَّةٍ أَلِفَتْ
رملَ الحِمى حيثُ تهفُو الريحُ بِالبَانِ
16. So I blamed the people for my alienation and the homes for my ruin
Thus the wilderness and desolation have taken and engulfed me
١٦. فاعتضتُ بالأَهْلِ وَحْشاً والديارِ فلاً
فالوحشُ والبيدُ أخداني وأوطاني
17. She sways, folding her cloak on a branch
Which the gentle breezes of affection stir
١٧. هيفاءُ تُثني وشَاحَيها على غُصُنٍ
تهفو بِهِ نَسَمَاتُ الدَّلِّ رَيَّانِ
18. A branch burdened with a crescent whose light
Shines among the leaves of the tamarisk's bloom
١٨. غصنٌ ينوءُ بحِقْفٍ فوقَهُ قمرٌ
يضيءُ في جنح جثلِ النبتِ فينانِ
19. Her glances are deadly, birthed of a magic
That splits Moses' staff, son of Imran
١٩. تَمُجُّ ألحاظُها حَتْفاً تولَّدَ عن
سِحْرٍ يَشُقُّ عصا مُوسَى بنِ عمرانِ
20. Glances that extracted from their deadly blows upon us
Multiples of what the son of Affan gained in settlements
٢٠. نواظرٌ نالنا من فتكهِنَّ بنا
أضعافَ ما نال في الدار ابنُ عفَّانِ
21. They left us with an incurable sickness, which neither Christ
Can cure, nor the Sheikh Luqman
٢١. أورَثْنَنا سَقَماً ما للمسيحِ يدٌ
ببرئِهِ لا ولا للشيخ لقمانِ
22. She parts from a sweet water spring
Whose edges pour the finest pearl extract
٢٢. تفترُّ عن موردٍ عَذْبِ النِطافِ على
أرجائِهِ من نفيسِ الدرِّ سِمطانِ
23. She turns away the wet nurse from embracing her stature
Shyly, with ivory anklets around her wrists
٢٣. يُثني الملمُّ بها عن ضمِّ قامتِها
حُقَّانِ في الصدرِ من عاجٍ نَقيّانِ
24. She who bequeathed me sickness after my health
An illness that clung insistently to my body, and weakened me
٢٤. تلك التي أورَثَتْني بَعدَ عافِيتِي
سَقْماً أَلَحَّ على جسمي فأَخْفَانِي
25. She fought between my eyelids and sleep, so I do not
Find repose except in the eyelids of one who is sleepless
٢٥. وحارَبتْ بين جفنِيْ والرقادِ فما
ألقى الدجى بسوى أجفانِ سهرانِ
26. And I have spent nights awakening, sipping wine
To the rhythm of melodies, seeking oblivion
٢٦. وطالما بِتُّ أُحيي الليلَ مُرتشفاً
ريقَ المُدامِ على ترجيعِ ألحانِ
27. Accompanying it is a wine-bearer, whose sides and chest
Are like a palm tree whose colors are the same when ripe
٢٧. يسعى بها ثَمِلُ الأعطافِ وجْنتُهُ
كرَاحةٍ إذْ كلا لَونَيْهِما قاني
28. Were it topped with the shine of water, it would birth
Pearls, extracted from the depths of seashells
٢٨. إذا عَلاَهَا نميرُ الماءِ أولدها
دُرّاً تخلَّصَ عن أحشاءِ عُقْيانِ
29. I am the one whose world narrowed around me, so I and it
Are alike in our state when fates intertwine
٢٩. أَنا الذي ضاقَ بيْ دهريْ وضِقْتُ به
فنحنُ عند اتحاد الوصفِ مِثلانِ
30. If I wished, I would not give it. Generosity is my way
As is wisdom. And if I wished, I would give it away
٣٠. إنْ شَاءَ لم أُعطِهِ والجودُ من شِيَمي
والحزْمُ ذاكَ ولا إن شِئتُ أعطاني
31. Whatever delighted me, you'd never see me laugh
No, nor did anything displeasing make me weep
٣١. ما سَرَّنِي فرآني ضاحكاً أبداً
كلا ولا ساءني يوماً فَأبكاني
32. I experienced the deception of this world, yet my hands grasped
Naught but the betrayal of time, the betrayer
٣٢. بلوتُ هذا الوَرى طُرّاً فما حصلتْ
يدي على غيرِ بادي الغدرِ خَوَّانِ
33. Indeed, may God always empower the minister
He is peerless, none other compares to him
٣٣. إنّ الوزيرَ أدَامَ اللهُ دولتَهُ
لَواحدٌ ما لَهُ في الناس مِنْ ثاني
34. His generosity awed me, after which
My ears became deaf to the callers of conventions
٣٤. أَهَابَ بي جودُهُ من بعدِما وقرَتْ
عن استماعِ منادي العُرفِ آذاني
35. He bolstered my resolve beyond what praise can contain
A cubit. Thus, he relieved me of frustration and want
٣٥. وشَدَّ أَزري بما ضَاقَ الثناء به
ذرعاً فَفَهَّهَني عَجْزاً وعَيَّاني
36. The excellent pause in praise of Jesus, though they stand
At the soft rain of Ariha, without any favors
٣٦. تثني العُفاةُ على عيسٍ وقفنَ بهم
على ندَى أريحيٍّ غيرِ منَّانِ
37. He was not content with inherited glory, so he attained it
Through effort, making the first replace the last
٣٧. لم يرضَ بالمجدِ موروثاً فأحرَزهُ
كَسباً وأوّلُهُ يُغني عَنِ الثاني
38. No increase upon what his striving hands
Gifted him of honor and authority
٣٨. فلا مَزيدَ على ما أتحفَتْهُ بهِ
أيدي مَساعِيهِ من عزٍّ وسلطانِ
39. How closely he resembles Solomon, son of David
In his majesty and kingship
٣٩. ما أقربَ الشِّبْهَ مِنه في جلالتِهِ
وملكه بابنِ داودٍ سليمانِ
40. He never marched in procession but beasts
And birds of the horizon formed legions around him
٤٠. ما سَارَ في موكبٍ إلاّ وحَفَّ بِهِ
من الوحوشِ وطيرِ الأفقِ جيشانِ
41. As if his turban were a lion in the sky
A moon approaching, veiling the onlooker's sight
٤١. كأنَّ عِمَّتَهُ لِيثَتْ على قمرٍ
داني التألُّقِ يغشى مقلةَ الرَّاني
42. The flock of subjects sleeps in its shade, never
Parting from slumber in the shadow of the wakeful
٤٢. أَنَامَ سِرْبَ الرعايا في ذُراهُ فَمَا
تنفكُّ نائمةً في ظلِّ يَقظانِ
43. The obtained was not enough until his shade covered
The living and the dead alike, in ephemeral life
٤٣. لم يرضَ أن غَمَرَ الأحياءَ نائلُهُ
حتى كَسا بالصَّنيعِ الهالكِ الفاني
44. He revived the achievements of those long gone
Yet he continued to spread what time folds away
٤٤. أحيا مآثِرَ مَنْ أودَى الزمانُ بِهِ
فَظَلَّ ينشرُ ما يَطويْ الجَديدانِ
45.
I envy the home of the poet who wore
٤٥. إني لأحْسِدُ بَيْتَيْ شاعرٍ لَبِسَا
بذكرِهِ لهما أثوابَ إحسانِ
46. The mantle of his mention, the dress of beneficence
His admiration adorned them with joy
٤٦. كَسَاهما بهجةً إعجابُهُ بهما
فأكْمِلا بعد أن هَمَّا بنقصانِ
47. Perfecting them after their near imperfection
Despite the narrowness of their composition
٤٧. للّهِ ما وَسِعَا مَعْ ضيقِ وَزْنِهمَا
من جملةٍ لم يَسعْها قطُّ بيتانِ
48. They contained things beyond what two verses can hold
In every hemistiches were gathered
٤٨. في كلِّ مصراعِ بيتٍ منهما جُمِعَتْ
أشياءُ يعجِزُ عنها كُنهُ تِبيانِ
49. Things beyond the comprehension of elucidation
Elements, and four days
٤٩. عناصِرٌ ومِنِ الأيامِ أربعةٌ
وجوهرٌ وسلاحٌ واسمُ ريحانِ
50. And a essence, and a weapon, and basil's name
٥٠. وأَلزمَ الناسَ أن يأتوا بمثلِهما
معنى ووزناً من القاصي إلى الداني
51. And he charged the people to produce their equals
In meaning and meter from east to west
٥١. فَظَلَّ يُرسِلُ كلٌ طرفَ فكرتِهِ
فَمِنْ عَثورٍ عن الغاياتِ أو واني
52. So each stretched his mind
Stumbling either from lofty goals or exhaustion
٥٢. حَتَّى تمطَّى على العِلاّتِ ذو مرحٍ
من فكرتي سابقٌ في كلِّ ميدانِ
53. Until a clever soul from my ideas stepped forth
A predecessor in every field of excellence
٥٣. لا يَنْثَني دونَ أن يَسْمُو لغايتِهِ
كأنَّهُ وقضاءُ اللهِ سِيَّان
54. He does not withdraw before attaining his goal
As if he and God's decree were equal
٥٤. بعثتُهُ فأتى بالنُجْحِ من كَثَبٍ
إنَّ الجَنَى لقريبٌ من يدِ الجانِي
55. I sent him, and he returned successful with delight
For the spoils are soon in the hands of the victor
٥٥. أنا الذي هَزَّ بي دهري مَعاطفَهُ
عُجْباً فلم أبتسمْ عن ثَغْرِ جَذلانِ
56. I am the one whom fate shook in its garments
In wonder, yet I did not smile from my frown
٥٦. ما افترَّ عن مثلِ ما أرسلتُ من حكمٍ
فمٌ ولا ضَمَّ قلبي صدرُ إنسانِ
57. No mouth uttered the like of my project
Nor did a human heart harbor my affairs
٥٧. ولا تناولَ شأوي كفُّ ملتمسٍ
أنَّى وقد قَصُرتْ عنه السِّماكانِ
58. No coveting hand reached for my status
Where do they, when the heavens fall short of it?
٥٨. إن قلتُ شعراً فلي في كلِّ جارحةٍ
نظمٌ ينيفُ على إحسانِ حسَّانِ
59. If I recited poetry, in each part I have
A composition that soars beyond Hassan's odes
٥٩. مازالَ يَكْحُلُ لمّا راحَ يَعنِقُ بي
طَرْفي ثراً طَرْفَ مَن في الشعرِ جاراني
60. It continues to line what verse of mine it recited
With the thickness of one who leads in poetry over me
٦٠. أولانيَ اللهُ ما أولَى فَفِهْتُ بهِ
فَالحمدُ للّهِ لا لي حيثُ أولانِي