Feedback

My two dear friends from the eminent family of Lu’ayy bin Ghalib

خليلي من عليا لؤي بن غالب

1. My two dear friends from the eminent family of Lu’ayy bin Ghalib
My Lord has endowed both of you with the finest gifts

١. خَلِيلَيَّ مِنْ علْيَا لُؤيِّ بنِ غَالِبِ
أمَدَّكُمَا ربِّي بأسْنَى المَوَاهِبِ

2. You have always been my intimate friends, lofty and noble
Soaring high above the summit of the piercing stars

٢. ولا زِلتُمَا خِدْنَي سمُوٍّ ورِفْعَةٍ
تَنِيفُ علَى هَامِ النُّجُومِ الثَّوَاقِبِ

3. Please convey my message to Khamis bin Nasir
The words of a man who is no liar in his affection

٣. ألاّ أبْلِغَا عَنِّي خميسَ بنَ نَاصرٍ
مقالَ امْرئٍ في وِدِّهِ غَيرِ كاذِبِ

4. Indeed my enemies have come to you with vicious lies about me
As long as I live, I shall have none of that

٤. لَقَدْ جَاءَكَ الأعْدَاءُ عَنِّي بِفرْيةٍ
ولَسْتُ لَهَا ما دُمْتُ حَيّاً بِصَاحِبِ

5. It is only because I was absent
While one who is present is not like one who is absent

٥. ومَا ذَاكَ إلاّ أنَّني كُنْتُ غَائِباً
وما حَاضِرٌ عِندَ الخُصُومِ كَغَائِبِ

6. Had they seen me, they would not have uttered a word
For lions strike fear into the hearts of foxes

٦. ولَو شَاهَدُوني لَمْ يَفيضُوا بِكِلْمةٍ
وللأُسْدِ خَوفٌ في قُلُوبِ الثَّعَالبِ

7. So do not believe the envious ones about me
They only came to you with words you deemed lies

٧. فَلاَ تُطِعِ الحُسَّادَ فِيَّ فإنَّمَا
أَتَوكَ بِأقْوَالٍ كَرُمْتَ كَوَاذِب

8. How can the slander of ignoble men affect my reputation?
Let alone the masters of supremacy and high office!

٨. فَمَا ذَمُّ أوغَادِ الرِّجَالِ بِشِيمَتي
فَكيفَ بأرْبَابِ العُلاَ والمَنَاصِب

9. If I have not lavished the men with praise
I have not disparaged them – I refuse allegations

٩. إذَا أنَا لَمْ أكْسُ الرِّجَالَ مَدَائِحي
فَلَسْتُ بِكاسِيهمْ كَرُمْتَ مَثَالبي

10. Are you not the one who set right the course of our house
When it was slandered by those who judge with passion?

١٠. ألَستَ الذي قَوَّمْت سِكَّةَ دَارِنَا
وقد رُمِيَتْ مِمَّنْ يَقُضُّ بِخَاصِبِ

11. Thus those favored by it succeeded
While those deprived of it were denied

١١. فَبَارَتْ فَمَا المَرْزوقُ مِنهَا بِظَافِرٍ
وهَانَتْ فَمَا المحْرُومُ منْهَا بِخائِبِ

12. If it were to be cast onto the roads one day
It would not glance with the eye of an aspiring ascetic

١٢. فَلَوْ أُلْقِيتْ يَوماً علَى الطُرْقِ لَمْ تَكُنْ
لِتلْحظَ من زُهْدٍ بِمقلَةِ رَاغِبِ

13. You then completed its deficiency in weight
And sent it on its course east and west

١٣. فَأكْملتَهَا من بَعْدِ نُقْصَانِ وَزْنِهَا
وسَيَّرْتَهَا في شَرقِها والمَغَارِبِ

14. And were it not for the generosity of your palm
The seeker would not find comfort in kindness

١٤. وأَنتَ الذي لَولاَ سَمَاحةُ كَفِّهِ
لما مُدَّ في المَعْروفِ رَاحَةُ طَالِبِ

15. So the honorable Jum’ah has come to me from you
The brother of excellence and benevolence in the guise of a reproacher

١٥. فَقَد جَاءَنِي عَنْكَ المُكَرَّمُ جمعةٌ
أخُو الفَضْلِ والإحْسَانِ في زيِّ عَاتِبِ

16. And even if it were true, it would come from a penitent

١٦. فَهذَا اعْتذارٌ جَاءَ من غَيرِ مُذْنِبٍ
ولَو كَانَ حَقّاً جَاءَ من عندِ تَائِبِ