Feedback

To the generous king, what is in his right hand,

إلى الملك الوهاب ما في يمينه

1. To the generous king, what is in his right hand,
Yet with honor he is very stingy.

١. إلى الملكِ الوهَّابِ ما في يمينِهِ
ولكنَّهُ بالعِرضِ جِدُّ بخيلِ

2. He boasts when you attribute him with fatherhood,
Stretching with a long rope in pottery.

٢. يمتُّ إذا استَنْسَبْتَهُ بأبوَّةٍ
تمُدُّ بِبَاعٍ في الفخارِ طويلِ

3. He carries Ali in pottery and Talib
To Ja'far be generous with him and Aqeel.

٣. يضمُّ عليّاً في الفخارِ وطَالباً
إلى جعفرٍ أكرِمْ بهِ وعقيلِ

4. So he secures the heights of glory with generosity
Perspiring in Hashim and Khuza'a.

٤. فيحرزُ غاياتِ العُلاَ بِعُمومةٍ
مُعَرِّقَةٍ في هاشمٍ وخؤولِ

5. If they cry for help, they are lions in battle,
Or if they seek pardon, they are roaring floods.

٥. إذا استُصْرِخُوا كانوا ليوثَ وقائعٍ
أو استسمحوا كانوا غُيوثَ مُحُولِ

6. Those are a people whose newborn is not lulled
In his cradle unless by the neighing of a steed.

٦. أولئكَ قَومٌ لا يُناغَى وليدُهم
على مهدِهِ إلاَّ بِرَجْعِ صَهيلِ

7. He has, when praised, gentle agreeableness
Floating on honor the face of a filled cup.

٧. لَهُ عندَ مَسْمُوعِ الثَنا أَرْيحيَّةٌ
ترفُّ على عِرْضٍ أَغَرَّ صَقيلِ

8. And resolute determination that has never been equaled
In discourse unless declined like an active participle.

٨. ومَشْحُوذُ عَزْمٍ لم يُصِبْ وزنَ فاعلٍ
من الخَطبِ إلاّ ارتَدَّ وَزْنَ فَعيلِ

9. Greetings like smiles that adorn a garden
When its breeze comes laden with acceptance.

٩. سَلامٌ كما افترَّتْ مَبَاسِمُ روضةٍ
فَجَاءَ بريَّاها نَسيمُ قُبولِ

10. Describe him with praise that does not disappear as clarity
Appears on the surface of a cup and all-inclusiveness.

١٠. وصفْوُ ثناءٍ ما يغِبُّ كما صَفَا
على صفحاتِ الكَأسِ وَجْهُ شَمولِ

11. I descended on him while time is a war as if
Its events require me to fight.

١١. نزلتُ بهِ والدهرُ حَربٌ كأنّما
تطالبُني أحداثُهُ بذُحُولِ

12. So my descent was to the son of an uncle and father,
Ally, patron, and righteous friend.

١٢. فكانَ نزولي بابْنِ عمٍّ ووالدٍ
وصِنْوٍ ومَوْلَى صَالحٍ وخليلِ

13. He made my drinking-place pleasant despite adversities,
And conveyed me what I strive for.

١٣. أَسَاغَ على رغمِ الحوادثِ مَشربيْ
وبلَّغَني ممّا أُحاولُ سُولي

14. And brought joy through what he granted to my family,
And disappointed my enviers and delighted my generation.

١٤. وقرَّ بما أَولاَهُ أعينَ أُسْرَتي
وأَكْمدَ حُسَّادي وأفرحَ جيلي

15. And my gratitude will be followed by my people's gratitude,
Continuous with the gratitude of my tribe.

١٥. وأُتبِعُ شُكري شكرَ قَوْميَ فليفزْ
بشكريَ مَوصولاً بِشكرِ قَبيلي

16. And my praise of him will be followed by praising three
Who have excelled the progeny of rhetoric and are masters.

١٦. ويعقبُ مَدْحي فيه مدحَ ثلاثةٍ
مَرَوْا دَرَّ أخلافِ البَيانِ فُحُولِ

17. If they let loose in the arena of prosody they gain
Its full extent, with no tails clinging to them.

١٧. إذا استرسُلوا في حَلْبةِ النظمِ أحْرَزوا
مَدَاها فلم يعلقْ لهم بذُيول

18. A noble man, when he casts his staff in his courtyard,
His brother nothingness is not allowed to enter.

١٨. كَريمٌ متى ألقى العَصَا بفنائِهِ
أخو العُدْمِ لم يأذَنْ له بقُفُولِ

19. And if time trips up a man, and he falls,
He finds him best at guiding to correct his stumbling.

١٩. وإنْ أعثَرَ الدَّهرُ امرءاً فاستقاله
لعثرتِهِ ألفاهُ خَيرَ مَقيلِ

20. Illuminating the regions of torrents, none like the man
Who guided him in his purpose to a guide.

٢٠. مُضِيءُ نَوَاحي السَّيل ما أَمَّهُ امرؤٌ
فأحوجَه في قَصْدِه لدَلِيْلِ

21. And the one called "full moon" spoke truly,
For he has never worn the garb of setting.

٢١. وإنَّ الذي سَمَّاهُ بَدراً لَصَادقٌ
على أنَّهُ لم يُكْسَ ثَوبَ أُفُولِ

22. A cross over the non-Arabs, his post
Bold against enemies, not refusing.

٢٢. صَليبٌ على عَجْمِ الحوادثِ عُودُهُ
جريءٌ على الأعداءِ غَيرُ نَكُولِ

23. If catastrophes surround him, they recoil from
His standing up with the burdens of difficulties carried.

٢٣. إذا اكتنفتهُ النائباتُ نَكَصْنَ عن
نَهوضٍ بأَعْباءِ الخُطُوبِ حَمُولِ

24. A reprimand for disorder, had he confronted death, he would not
Have returned except in the clothes of a slain man.

٢٤. قريعُ وغَىً لو بارَزَ الموتَ لم يكنْ
ليرجعَ إلاّ في ثيابِ قَتيلِ

25. Brother of Zarada and Maghafir
And Lord of Kan horses, swift and attacking.

٢٥. أخو زَرَدٍ مَوْضُونَةٍ ومَغَافرٍ
وَرَبُّ قَناً عَسَّالةٍ ونُصُولِ

26. If the men are too few for the horses, he walks them
On the like of Mashrafi's thin guide rope.

٢٦. إذا ضَاقَ بالخيلِ الرجالُ مشَى بها
على مثلِ حَدِّ المشرفيِّ دَليلِ

27. If hot zeal tires him, he takes rest in battle,
As if the neighing of the war stallion lulls him.

٢٧. إذا حَرَّ بالضغنِ استراحَ إلى الوغَى
كأنّ هجيرَ الكرِّ بردُ مُقيلِ

28. Brother of protection, if lions were accustomed
To his pledge they would not seek refuge in a forest.

٢٨. أخو مَنعةٍ لو تصبحُ الأسْدُ عُوَّداً
بذمتِهِ لم يَعتصِمْنَ بِغِيْلِ

29. Will the full moon come to remote me? I suffer
Separation's love pain not a little.

٢٩. ألا هل أتَى بدراً على النأي إنني
أُكابدُ وجداً فيهِ غيرَ قليلِ

30. And I have not, since his absence, made
A friend nor substituted him with a replacement

٣٠. وإنّيَ ما استحْدثتُ بعد فراقِهِ
خليلاً ولا استبدلتُهُ بِبَدِيلِ

31. So greet him from me, though his house is far,
With my praise, morning and evening.

٣١. فَصَافَحَهُ عَنّي على بُعْدِ دارِهِ
بِمدحيَ كَفَّا غُدوةٍ وأصيلِ