Feedback

With my steed I roamed Burey's ruins,

ุนุฌ ุจุงู„ู…ุทูŠ ุนู„ู‰ ู…ุนุงู„ู… ุจูˆุฑูŠ

1. With my steed I roamed Burey's ruins,
Seeking past joys and gladness.

ูก. ุนูุฌู’ ุจุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ู ุนู„ูŽู‰ ู…ูŽุนูŽุงู„ู…ู ุจููˆุฑููŠ
ุจูู…ูŽุญูŽู„ู‘ู ู„ูŽุฐู‘ูŽุงุชููŠ ูˆุฑูŽุจู’ุนู ุณูุฑููˆุฑููŠ

2. Let it pause there and gaze for me,
No longing stirs me for that site.

ูข. ูˆุฃูŽุทูู„ู’ ุจูู‡ูŽุง ุนู†ู‘ููŠ ุงู„ูˆู‚ููˆููŽ ููŽู…ูŽุง ุฃุฑูŽู‰
ุดูŽูˆู‚ุงู‹ ูŠูุญูŽุฑู‘ููƒูู†ููŠ ู„ู‡ุง ุจู‚ูŽุตูŠุฑู

3. Let it crop the meadow there, for in
Crossing, the scent of flowers spreads.

ูฃ. ูˆุงุณู’ุชู†ู’ุดู ุฑูŽูŠู‘ูŽุงู‡ูŽุง ููููŠ ุนูŽุฑูŽุตูŽุงุชูู‡ุง
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุนูุจููˆุฑู ุจูู‡ูู†ู‘ูŽ ู†ูŽุดู’ุฑู ุนูŽุจูŠุฑู

4. Bear to me the fragrance of those bloomsโ€”
It will revive my buried sweet aroma.

ูค. ูˆุงุณู’ุชูŽูˆุตู ู†ูŽุดู’ุฑูŽ ุนูŽุจูŠุฑูู‡ูŽุง ุจููŠ ุฅู†ู‘ูŽู‡ู
ู‚ูŽู…ูู†ูŒ ุจูู†ูŽุดู’ุฑู ุนูŽุจูŠุฑูŠูŽ ุงู„ู…ู‚ู’ุจููˆุฑู

5. My tears made my cheek no thoroughfare
Save for my passing and crossing by.

ูฅ. ู„ูŽู… ุชุฌุนูŽู„ู ุงู„ุนูŽุจูŽุฑูŽุงุชู ุฎูŽุฏู‘ููŠ ู…ูŽุนู’ุจูŽุฑุงู‹
ุฅู„ุงู‘ูŽ ุนู„ูŽู‰ ู…ูŽุฑู‘ููŠ ุจูู‡ุง ูˆุนูุจููˆุฑููŠ

6. Would the spring rain not water my abode
If I did not dwell in its rainy quarter?

ูฆ. ู„ุง ุฃูŽู…ู’ุทูŽุฑูŽุชู’ ุฏููŠูŽู…ู ุงู„ุฑู‘ูŽุจููŠุนู ุจูุณูŽุงุญุชููŠ
ุฅู†ู’ ู„ู… ุฃูŽุญูู„ู‘ูŽ ุจุฑุจุนูู‡ุง ุงู„ู…ู…ู’ุทููˆุฑู

7. Can I return to those homes, my soul
Calmed and sighing's excess curbed?

ูง. ู‡ูŽู„ู’ ู„ููŠ ุฅู„ู‰ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽู†ูŽุงุฒูู„ู ุนูŽูˆู’ุฏูŽุฉูŒ
ุชูŽู‡ุฏููŠ ุจูู‡ุง ู†ูู’ุณูŠ ูˆููŽุฑู’ุทูŽ ุฒูŽูููŠุฑูŠ

8. Could the flood of tears thus stem the flow,
Erasing my dark-rimmed eyes and conscience?

ูจ. ููŽุชูƒููู‘ูŽ ู…ู† ููŽูŠู’ุถู ุงู„ุฏู‘ูู…ููˆุนู ููŽุฐูŽุง ูˆูŽุฐูŽุง
ู…ูŽุญูŽูˆูŽุง ุณูŽูˆูŽุงุฏูŽูŠู’ ู…ูู‚ู’ู„ูŽุชูŠ ูˆุถูŽู…ููŠุฑูŠ

9. Remembrance makes me weep like a girl
For them, young and old.

ูฉ. ุฅู†ู’ ูŠูุตู’ุจูู†ูŠ ุฐููƒู’ุฑู ุงู„ุฏู‘ููŠูŽุงุฑู ููŽุฅู†ู‘ูŽู‡ู
ู„ุฅู†ูŽุงุซู ุฃูŽุตู’ุจูŠุฉู ุจูู‡ุง ูˆุฐููƒููˆุฑู

10. My little love is for their youngest girl
Great longing for their eldest.

ูกู . ูˆูŽุฌู’ุฏููŠ ุงู„ุตู‘ูŽุบูŠุฑู ุจู‡ุง ู„ุฃูŽุตู’ุบูŽุฑู ุตูุจู’ูŠูŽุชููŠ
ูˆูƒูŽุจูŠุฑู ุฃูŽุดู’ูˆูŽุงู‚ูŠ ุจู‡ุง ู„ูƒูŽุจูŠุฑููŠ

11. Of modest glance, excelling in piety
And religion, her train sweeps the ground.

ูกูก. ูˆูƒูŽุฑูŠู…ุฉู ุงู„ุทู‘ูŽุฑูŽููŠู†ู ุฌูุฑู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ุชู‘ูู‚ูŽู‰
ูˆุงู„ุฏู‘ููŠู†ู ููŽุงุถูู„ู ุฐูŽูŠู„ูู‡ูŽุง ุงู„ู…ุฌุฑููˆุฑู

12. A bending branch, her tresses spilled
On its boughs, rustled by the gentle breeze.

ูกูข. ูˆูŽู…ูู‡ูŽูู’ู‡ูŽููŒ ุฒูุฑู‘ูŽุชู’ ุบูู„ุงุฆูู„ูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰
ุบูุตู’ู†ู ูŠูŽู…ููŠู„ู ุจู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŠู…ู ู†ูŽุถููŠุฑู

13. My wound is strong, my break never mended;
At his hands I'm eternally crushed.

ูกูฃ. ุฑูŽุดูŽุฃูŒ ุฌูุฑูŽุงุญูŽุงุชููŠ ุฌูุจูŽุงุฑูŒ ุนูู†ู’ุฏูŽู‡ู
ุฃูŽุจูŽุฏุงู‹ ูˆูƒูŽุณู’ุฑููŠ ู„ูŠุณูŽ ุจุงู„ู…ุฌุจููˆุฑู

14. Radiant browโ€”though he shows you but glimpses
From beneath his veil, drunk with wine.

ูกูค. ุถูŽุงุญููŠ ุงู„ุฌูŽุจูŠู†ู ูˆุฅู†ู‘ูŽู‡ู ู„ูŠูุฑููŠูƒูŽ ู…ูู†
ุชุญุชู ุงู„ุฎูู…ูŽุงุฑู ุดูŽู…ูŽุงุฆูู„ูŽ ุงู„ู…ุฎู…ููˆุฑู

15. I'm happiest when they visit me,
My soul and early rising spurred.

ูกูฅ. ุฃู†ูŽุง ุฃุณุนุฏู ุงู„ุซูู‘ู‚ูŽู„ูŽูŠู†ู ุฅู†ู’ ุฃุฏู†ุงู‡ูู…ู
ู…ูู†ู‘ููŠ ุฑูŽูˆูŽุงุญููŠ ู†ุญูˆูŽู‡ูู…ู’ ูˆุจููƒููˆุฑูŠ

16. As for boon friends of noble company,
Arms bared, daring in their crossing.

ูกูฆ. ููŽุฃูŽู…ูŽุง ูˆููŽุชู’ู„ุงูŽุกู ุงู„ู…ุฑุงููู‚ู ุฌูŽุณู’ุฑูŽุฉู
ุชูŽุฎู’ุฏููŠ ุจูู…ูŽุดู’ุจูˆุญู ุงู„ุฐู‘ูุฑุงุนู ุฌูŽุณููˆุฑู

17. If my feast day comes early for them,
The dove takes wing on high.

ูกูง. ุฅู†ู’ ูŠูุนู’ูŠู ุนูŠุฏููŠู‘ูŽ ุงู„ู†ุฌุงุฑู ุจููƒููˆุฑูู‡ู
ู†ูŽู‡ุถูŽุชู’ ููŽุทูŽุงุฑูŽ ุจูู‡ุง ุฌูŽู†ูŽุงุญู ุงู„ูƒููˆุฑู

18. Bringing them timely, never tardy,
Till the rite's done with sacrifice.

ูกูจ. ูŠูŽุฑู’ู…ููŠ ุจูู‡ุง ุงู„ู…ูŠู‚ูŽุงุชู ุบูŠุฑูŽ ู…ูู‚ูŽุตู‘ูุฑู
ุญุชู‰ ูŠูุชูู…ู‘ูŽ ุงู„ู†ูุณู’ูƒูŽ ุจุงู„ุชู‚ู’ุตูŠุฑู

19. I'll swiftly send messages, ply ships
Over the vast oceans' breadths.

ูกูฉ. ู„ุฃูุฌูŽุดู‘ูู…ูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฌูŠุงุชู ุฅู„ูŠู‡ูู…ู
ูˆุงู„ุณู‘ููู’ู†ูŽ ู‚ูŽุทู’ุนูŽ ู…ูŽููŽุงูˆูุฒู ูˆุจูุญููˆุฑู

20. I'll fling my hot tears toward them,
Burning in love and sighing's heat.

ูขู . ูˆู„ุฃูู„ู’ู‚ููŠู†ู‘ูŽ ุจูุญูŽุฑู‘ู ูˆูŽุฌู’ู‡ูŠ ู†ุญูˆูŽู‡ูู…ู’
ุญูŽุฑู‘ูŽูŠู†ู ุญูŽุฑู‘ูŽ ู‡ูŽูˆู‹ู‰ ูˆุญูŽุฑู‘ูŽ ู‡ูŽุฌูŠุฑู

21. May the veil's removal lead me to one
Sheltered in a litter's recesses.

ูขูก. ููŽุนูŽุณู‰ ุงุจู’ุชุฐุงู„ู ุงู„ุตู‘ูŽูˆู†ู ูŠููุถูŠ ุจูŠ ุฅู„ู‰
ู…ูŽู† ุตููŠู†ูŽ ุชุญุชูŽ ุฃูƒู„ู‘ุฉู ูˆุณูุชููˆุฑู

22. Then I'll shed the burdens of secrets
And rest my steed and camel.

ูขูข. ููŽุฃูŽุจููŠุชู ู‚ุฏ ุฃู„ู‚ูŽูŠู’ุชู ุฃูŽุนู’ุจูŽุงุกูŽ ุงู„ุณู‘ูุฑูŽู‰
ูˆุฃุฑุญู’ุชู ุธูŽู‡ู’ุฑูŽ ู…ูŽุทูŠู‘ูŽุชูŠ ูˆุจูŽุนููŠุฑูŠ

23. If so, what fortune smiles on me!
My hopes fruit and blessings teem.

ูขูฃ. ุฅู†ู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ุฐูŽุงูƒูŽ ููŽูŠูŽุง ุณูŽุนูŽุงุฏูŽุฉูŽ ุทูŽุงู„ุนููŠ
ูˆู†ูŽุฌุงุญูŽ ุขู…ุงู„ููŠ ูˆูŠูู…ู’ู†ูŽ ุทููŠููˆุฑููŠ

24. When the timid shun visiting, falsely
Claiming love, their words untrue,

ูขูค. ุฅู†ู‘ููŠ ุฅุฐูŽุง ู‡ูŽุงุจูŽ ุงู„ุฒู‘ููŠุงุฑุฉูŽ ูˆูŽุงู…ูู‚ูŒ
ูŠูุฏู’ู„ูŠ ุจุฏูŽุนูˆูŽู‰ ููŠ ุงู„ู…ุญุจู‘ูŽุฉู ุฒููˆุฑู

25. I'll dare my precious soul in yearning
For that wild doe I met out there.

ูขูฅ. ุฎูŽุงุทูŽุฑู’ุชู ุจุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู ุงู„ุฎุทูŠุฑุฉู ููŠ ู‡ูŽูˆูŽู‰
ุธุจูŠู ูƒูŽู„ููู’ุชู ุจู‡ู ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุบูŽุฑููŠุฑู

26. If sloth keeps me from it, no arrow
Winged with longing feathers will shoot.

ูขูฆ. ุฅู†ู’ ุนูŽุงู‚ูŽู†ูŠ ุงู„ุชูู’ุชูŠุฑู ุนูŽู†ู‡ู ููŽู„ุง ุฑูŽู…ูŽู‰
ู‚ูŽู„ู’ุจูŠ ุจุณูŽู‡ู’ู…ู ุฑููŠุดูŽ ุจุงู„ุชู‚ู’ุชููŠุฑู

27. No eyes of maidens will I enjoy
If a meeting's missed with them.

ูขูง. ุฃูˆ ุญูŽุงุฑูŽ ุฏููˆู†ูŽ ู„ูู‚ูŽุงุฆูู‡ู ุนูŽุฒู’ู…ูŠ ูู„ุง
ู…ูุชู‘ูุนู’ุชู ู…ูู†ู‡ู ุจุงู„ุนููŠููˆู†ู ุงู„ุญููˆุฑู

28. O you whose books I daily send their way
When my journey tires me!

ูขูจ. ูŠุง ู…ูŽู†ู’ ุฃูุณูŽูŠู‘ูุฑู ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…ู ู†ูŽุญูˆูŽู‡ูู…ู’
ูƒูุชูุจูŠ ุฅุฐูŽุง ุฃุนู’ูŠูŽุง ุนูŽู„ูŠู‘ูŽ ู…ูŽุณููŠุฑูŠ

29. I say, apologizing, when I dispatch them
Want doesn't void obligation's duty.

ูขูฉ. ูˆุฃู‚ููˆู„ู ู…ูุนุชุฐูุฑุงู‹ ุฅุฐูŽุง ุณูŽูŠู‘ุฑุชูู‡ุง
ู„ุง ูŠุณู‚ูุทู ุงู„ู…ูŠู’ุณููˆุฑู ุจุงู„ู…ุนู’ุณููˆุฑู

30. Think not in black ink they were writ
But in the black of my tears' traces.

ูฃู . ู„ุง ุชุญุณุจููˆู‡ูŽุง ุฃู†ู‘ูŽู‡ุง ูƒูุชูุจูŽุชู’ ู„ูƒูู…ู’
ุจูุณูŽูˆุงุฏู ุญูุจู’ุฑููŠ ุจูŽู„ู’ ุณูŽูˆูŽุงุฏู ู†ูŽุธููŠุฑูŠ

31. One who can't bear a single day apart,
How can he after months endure?

ูฃูก. ู…ู† ู„ุง ูŠูุทูŠู‚ู ููุฑูŽุงู‚ูŽ ูŠูˆู…ู ูˆูŽุงุญุฏู
ู„ูƒูู…ู ููŽูƒูŠููŽ ูŠูƒููˆู†ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุดูู‡ููˆุฑู

32. Ah, few are my sighs at first parting,
But soon I'm mad with sorrow!

ูฃูข. ุขู‡ู ูˆู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุฃูˆุงู„ูŽ ุชูŽุฃูˆู‘ูู‡ููŠ
ูุฅุฐูŽุง ุฌูู†ูู†ู’ุชู ุจูู‡ุง ูุบูŠุฑู ูƒุซูŠุฑู

33. I wasn't meant to tread the alley
Of a knight, sniffing at their walls and homes.

ูฃูฃ. ู…ุง ูƒูู†ุชู ู…ูุจุชุงุนุงู‹ ุฃุฒูู‚ู‘ูŽุฉูŽ ููŽุงุฑูุณู
ุจุงู„ูููŠุญู ู…ู† ุนูŽุฑูŽุตุงุชูู‡ุง ูˆุงู„ุฏู‘ููˆุฑู

34. Far from it! Not all Shiraz can compare
To their gifts and boons I knew.

ูฃูค. ู‡ูŽูŠู’ู‡ูŽุงุชูŽ ู…ุง ุดููŠุฑูŽุงุฒู ูˆูŽุงููŠุฉูŒ ุจูู…ูŽุง
ููŠ ุชูู„ู’ูƒูŽ ู„ูŠ ู…ู† ู†ูุนู’ู…ูŽุฉู ูˆุญูุจููˆุฑู

35. A land whose winter and summer equal
The blessed and deprived in bounty.

ูฃูฅ. ุจูŽู„ูŽุฏูŒ ุชูŽุนูŽุงุฏูŽู„ูŽ ุตูŽูŠููู‡ุง ูˆุดูุชูŽุงุคูู‡ุง
ููŠ ุงู„ุทู‘ููŠู’ุจู ู„ู„ู…ู‚ู’ุฑููˆุฑู ูˆุงู„ู…ุญู’ุฑููˆุฑู

36. It matched the comfort of the cozy rich
And the shivering poor it warmed.

ูฃูฆ. ููŽูˆููŽุชู’ ุจุจูŽุฑุฏู ุญูุดูŽุงุดูŽุฉู ุงู„ู…ุญู’ุฑููˆุฑู
ุนูŽุฏู’ู„ุงู‹ ูˆุฏููุกู ู…ูŽุถูŽุงุฌูุนู ุงู„ู…ู‚ู’ุฑูˆุฑู

37. Sustenance comes easily to all there,
Not grudgingly from its Giver.

ูฃูง. ูŠูŽุชูƒุฃู‘ูŽุฏู ุงู„ุฑู‘ูุฒู‚ู ุงู„ุนูุจูŽุงุฏูŽ ูˆุฅู†ู‘ูŽู‡ู
ูููŠู‡ุง ุนู„ู‰ ุจูŽุงุบููŠู‡ู ุบูŽูŠู’ุฑู ุนูŽุณูŠุฑู

38. Beggar and spendthrift, rich and poor,
Their living's equal, bounty alike.

ูฃูจ. ุณููŠู‘ูŽุงู†ูŽ ุนููŠุดุฉู ูƒูŽุงุฏูุญู ูˆู…ูุฑูŽูู‘ูŽู‡ู
ูููŠู‡ุง ูˆู†ูุนู…ูŽุฉู ู…ููˆุณูุฑู ูˆููŽู‚ููŠุฑู

39. Wherever we pitch camp, it's as if
We're in a garden, pools and greenery.

ูฃูฉ. ุฅู†ู’ ุทูŽุจู‘ูŽู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุญู’ู„ู ุงู„ุจูู„ุงุฏูŽ ูุฅู†ู‘ูŽู†ูŽุง
ููŠ ุฑูŽูˆู’ุถูŽุฉู ู…ูู† ุฎูุตู’ุจูู‡ุง ูˆุบูŽุฏููŠุฑู

40. A place whose springtime beauty
Can't be matched, dawning and light unmatched,

ูคู . ุฅู†ู’ ุฃู†ู’ุณูŽ ู„ุง ุฃู†ู’ุณูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุจูŠุนูŽ ุจูู‡ุง ูˆู…ุง
ุชุฌู„ููˆู‡ู ู…ู† ู†ูŽูˆู‘ูŽุงุฑูู‡ู ูˆุงู„ู†ู‘ููˆุฑู

41. A meadow whose flowers' stars
Are like scripture leaves between lines and verses.

ูคูก. ุฑูŽูˆู’ุถูŒ ูŠูŽุฑูู‚ู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ู†ูŽุงุฌูู…ู ุฒูŽู‡ุฑูู‡ู
ูƒุงู„ุตู‘ูุญู’ูู ุจูŠู†ูŽ ููŽูˆูŽุงุตูู„ู ูˆุนูุดููˆุฑู

42. To the passing breeze it freely yields
Brochures of satin and silk furnishings.

ูคูข. ูŠูู„ู’ู‚ููŠ ู„ู…ูุฌุชูŽุงุฒู ุงู„ู†ู‘ูŽุณูŠู…ู ูƒูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉู‹
ุฃูŽู†ู’ู…ูŽุงุทูŽ ุฏููŠู’ุจูŽุงุฌู ูˆููุฑู’ุดูŽ ุญูŽุฑููŠุฑู

43. The clouds write their prose and verse upon it,
Raining the rhymed and free.

ูคูฃ. ุฃูŽู…ู’ู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูŽุญูŽุงุจู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู…ูู†ู’ ุฅู†ู’ุดูŽุงุฆูู‡ู
ูุฃูŽุชูŽุงูƒูŽ ุจุงู„ู…ู†ู’ุธููˆู…ู ูˆุงู„ู…ูŽู†ู’ุซููˆุฑู

44. The water flows bound and unbound,
Extended and controlled.

ูคูค. ูˆุงู„ู…ุงุกู ู…ูู†ู‡ู ู…ูุทู’ู„ูŽู‚ูŒ ูˆู…ูู‚ูŽูŠู‘ูŽุฏูŒ
ูŠู„ู‚ูŽุงูƒูŽ ุจุงู„ู…ู…ุฏููˆุฏู ูˆุงู„ู…ู‚ู’ุตููˆุฑู

45. It arrests hearing with tumbling
Between chuckling and murmuring.

ูคูฅ. ูŠุณุชูŽูˆู‚ููู ุงู„ุฃุณู’ู…ูŽุงุนูŽ ุจูŠู†ูŽ ุชูŽุฏูู‘ูู‚ู
ูƒูŽุฑูŽุฌูŠุนู ู‚ูŽู‡ู’ู‚ูŽู‡ูŽุฉู ูˆุจูŠู†ูŽ ุฎูŽุฑูŠุฑู

46. Its nightingales recite gospel leaves
And psalms' scripture to you.

ูคูฆ. ุชุชู„ููˆ ุจูŽู„ุงุจูู„ูู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ูˆูŽูˆูุฑู’ู‚ูู‡ู
ุฃูŽุณู’ููŽุงุฑูŽ ุฅู†ู’ุฌููŠู„ู ูˆุตูุญู’ููŽ ุฒูŽุจููˆุฑู

47. When it casts your sorrows away
With whistling, it soothes with murmuring,

ูคูง. ุฅู†ู’ ุจูŽุซู‘ูŽ ุฐูŽุงูƒูŽ ุนู„ูŠูƒูŽ ุฃุนู„ุงู‚ูŽ ุงู„ุฃูŽุณูŽู‰
ุจูุตูŽููŠุฑูู‡ู ุซูŽู†ู‘ูŽุงู‡ู ุฐูŽุง ุจูู‡ูŽุฏูŠุฑู

48. Till needing neither lute nor flute,
Content with only them.

ูคูจ. ุญุชู‘ูŽู‰ ุชูŽุธู„ู‘ูŽ ุจูุฐูŽุง ูˆุฐูŽุง ู…ูุณุชูŽุบู†ูŠุงู‹
ุฃุจูŽุฏุงู‹ ุนู† ุงู„ู…ูุฒู’ู…ูŽุงุฑู ูˆุงู„ุทู‘ูู†ู’ุจููˆุฑู

49. As if Qays and Jarir sang their poems there,
Making music by their verses.

ูคูฉ. ููŽูƒูŽุฃู†ู‘ูŽู…ุง ุงุทู‘ุฑุญูŽ ุงู„ุบูู†ุงุกูŽ ุนู„ูŠู‡ูู…ูŽุง
ู‚ูŽูŠุณูŒ ูˆู‚ุฏ ุบูŽู†ู‘ูŽู‰ ุจูุดูุนุฑู ุฌูŽุฑูŠุฑ

50. Nothing is lovelier than it at dawn,
The sun a crystal shard.

ูฅู . ู„ุง ุดูŽูŠุกูŽ ุฃุจู’ู‡ุฌู ู…ู†ู’ุธุฑุงู‹ ู…ู† ุตูŽุญู’ูˆูู‡ู
ูˆุงู„ุดู‘ูŽู…ู’ุณู ููŠู‡ู ูƒูŽุฏูŽุงุฑุฉู ุงู„ุจูŽู„ู‘ููˆุฑู

51. When clouds come you see a tent of silk
Veiled in smoke of incense.

ูฅูก. ูˆู…ูŽุชูŽู‰ ุฃูŽุบูŽุงู…ูŽ ุฃูŽุฑูŽุงูƒูŽ ุฎูŽูŠู…ุฉูŽ ุณูู†ู’ุฏูุณู
ุบุดู‘ูŽู‰ ุณูŽู…ูŽุงูˆูŽุชูŽู‡ุง ุฏูุฎูŽุงู†ู ุจุฎููˆุฑู

52. No fault but its pools allow pigs and dogsโ€”
Forbidden fruitโ€”to drink.

ูฅูข. ู„ุง ุนูŠุจูŽ ูููŠู‡ุง ุบูŽูŠุฑูŽ ุฃู†ู‘ูŽ ุญููŠูŽุงุถูŽู‡ุง
ุดูŽุฑู’ุนูŒ ู„ููˆุฑู’ุฏู ุงู„ูƒูŽู„ู’ุจู ูˆุงู„ุฎูู†ุฒููŠุฑู

53. A paradise whose bounty, if apportioned
Between believers and rejecters of truth!

ูฅูฃ. ู‡ููŠ ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ ู„ูˆ ู…ููŠู‘ูุฒูŽุชู’ ู†ูŽุนู’ู…ูŽุงุคูู‡ุง
ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุนูŽุจุฏู ู…ูุคู’ู…ูู†ู ูˆูƒูŽูููˆุฑู

54. These are its traits, and how my hands
Cling to friends and family ties!

ูฅูค. ู‡ุฐููŠ ู…ูŽุฒูŽุงูŠูŽุงู‡ูŽุง ูˆูƒู…ู’ ุนูŽู„ูู‚ูŽุชู’ ูŠูŽุฏููŠ
ูููŠู‡ุง ุจูุฐู…ู‘ูŽุฉู ุตูŽุงุญูุจู ูˆุนูŽุดูŠุฑู

55. Trustworthy with my secrets, and ready
To help when calamity strikes.

ูฅูฅ. ู‡ุฐูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุณูุฑู‘ููŠ ุงู„ุฃูŽู…ููŠู†ู ูˆุฐูŽุงูƒูŽ ุฅู†ู’
ุฎูŽุฐู„ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุตูŠุฑู ุนู„ู‰ ุงู„ุฎูุทููˆุจู ู†ูŽุตููŠุฑูŠ

56. O most generous land, so my brothers
Sheltered there, hosted me kindly!

ูฅูฆ. ูŠุง ุฌูŽุงุฏูŽู‡ูŽุง ุงู„ู‡ูŽุชูู†ู ุงู„ู…ูู„ูุซู‘ู ูุฃุตู’ุจูŽุญูŽุชู’
ุนูŽุฑูŽุถุงู‹ ู„ู…ุญู„ููˆู„ู ุงู„ู†ู‘ูุทูŽุงู‚ู ุบูŽุฒููŠุฑู

57. Would that those roaming freely there
Cut their bonds and leave in peace.

ูฅูง. ูˆุฃูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽ ุฅุฎูˆูŽุงู†ูŠ ุจูู‡ุง ูˆุฃุจุงุชูŽู†ูŠ
ู…ูŽุนูŽู‡ูู…ู’ ุจูุทูŽุฑู’ูู ููŠ ุงู„ุฏู‘ูู†ูˆู‘ู ู‚ูŽุฑููŠุฑู