1. The house calls upon you, seeking your flowing tears
To quench its thirst, though tears avail not the abode
١. هِيَ الدارُ تَستسقيكَ مَدْمَعَكَ الجاري
فَسَقياً فأجدى الدمعِ ما كَانَ للدارِ
2. So weep not, nor shed the tears you have treasured
For dignity's sake; between ruins and stones
٢. فلا تَسْتضِعْ دَمْعاً تُريقُ مَصُونَهُ
لِعِزَّتِهِ ما بينَ نُؤْيٍ وأَحْجَارِ
3. For yesterday you were the house's neighbor
And a neighbor has rights, as you know, upon a neighbor
٣. فأنتَ امرؤٌ قد كُنتَ بالأَمسِ جَارَها
وللجَارِ حَقٌّ قد عَلِمتَ على الجارِ
4. You lived enjoying pleasures in it, for years
With faces like suns that never set, and moons that never wane
٤. عَشَوتَ إلى اللذاتِ فيها على سَنَا
شُمُوسِ وُجُوهٍ ما يَغِبنَ وأَقْمارِ
5. And now most of a lifetime spent there has passed
Amidst help and blooming youths
٥. فَأصْبحتَ قد أنْفَقتَ أكثرَ ما مَضَى
من العُمْرِ فيها بينَ عُوْنٍ وأبكارِ
6. Radiant whites, that had they poured on the gloom
Their brilliance would have sufficed instead of the shining stars
٦. نَواصِعَ بيضٍ لو أَفَضْنَ على الدُّجَى
سَنَاهُنَّ لاستغنَى عن الأَنْجُمِ السَّاري
7. Free women who gaze with faces
Where the blossoms of youth shine through, highborn and free
٧. حَرَائرَ يَنظُرنَ الأُصولَ بِأوجُهٍ
تغَصُّ بِأَموَاهِ النَّضَارَة أَحْرَارِ
8. Sweet-scented, whose hands plunged not in mire
Nor perfumed themselves with wares of perfumers
٨. معاطِرَ لم تغمسْ يداً في لَطيمةٍ
لهنَّ ولا استعبقْنَ جُونَةَ عَطَّارِ
9. They offered you forbidden intimacies temptingly
As they wished, to one forbidding and one indulgent
٩. أَبَحْنَكَ مَمنُوعَ الوِصَالِ نَوَازِلاً
على حُكْمِ نَاهٍ كيفَ شَاءَ وأَمَّارِ
10. When you visited, the cheeks offered you their flowers
My place of pleasures, my desires' mart, the cradle of my sighs
١٠. إذا بِتَّ تستسقِي الثُّغُورَ مُدَامَةً
أتَتْكَ فَلَبَّتْكَ الخُدودُ بأَزْهَارِ
11. Despite this house, descendants of noble stock still lead you to drink
When passions are roused, they flood the plains, unruly
١١. أَمَوْسِمَ لَذَّاتي وسُوقَ مآربِي
ومَحْنَى لُبَاناتي ومَنْهبَ أوطَاري
12. And a rugged valley, however the troop has crammed it
With the resolve of a wonted guide, fearing no horror
١٢. سَقتكَ برغْمِ المَحْلِ أَخلافُ مُزْنَةٍ
تَلُفُّ مَتَى جاشَتْ سُهولاً بأَوعَارِ
13. It marched on through journeys until its guide
Was as accurate as a polished goblet fashioned by the Maker
١٣. وفَجٍّ كما شَاءَ المجالُ حُشُونَهُ
بِعَزْمَةِ عَوَّادٍ على الهَوْلِ كَرَّارِ
14. To glories, when men trace their line, of a folk
Of brilliant deeds, the best of noblemen
١٤. تَمَرَّسَ بالأسْفارِ حتى تركنَهُ
لِدِقَّتِهِ كالقِدْحِ أرهفَهُ الباري
15. And excelling in merit, their garb ornamented
With the treasure of relics and store of mysteries
١٥. إلى مَاجِدٍ يُعزَى إذا انتَسَبَ الوَرَى
إلى مَعْشَرٍ بِيضٍ أَمَاجِدَ أَخْيارِ
16. Hailing the Prophet, the Chosen One, and his trustee
Pillars that once leaned over a crumbling brink
١٦. ومُضطَلِعٍ بالفضلِ زُرَّتْ قميصُهُ
على كَنْزِ آثارٍ وعَيْبَةِ أسرارِ
17. Through him upright again stood pillars
That once leaned over a crumbling brink
١٧. سَمِيِّ النبيِّ المصطفَى وأمِينِهِ
دَعَائِمُ قد كانتْ على جُرُفٍ هَارِ
18. So when my mounts halted at his door
No regret for far journeys clouded my mind
١٨. بِهِ قامَ بعد المَيلِ وانتَصَبَت بِهِ
دعائِمُ قد كانت على جُرُفٍ هارِ
19. I alighted at his porticoed house, which is
A circling-place for visitors and the Kaaba of pilgrims
١٩. فلمّا أناختْ بي على بَابِ دَارِهِ
مَطَايايَ لم أَذْمُمْ مَغَبَّةَ أسْفَاري
20. Thus, when I arrived, my arrival with an eminent man
Was better than fine silk garments, though bare
٢٠. نَزَلْتُ بِمغْشِيِّ الرواقينِ دارُهُ
مَثَابةُ طُوَّافٍ وكَعْبةُ زُوَّارِ
21. Despite misfortunes, he made my drink pleasant for me
And made sweet the draft of life for me after bitterness
٢١. فَكَانَ نُزُولي إذْ نزلتُ بمُغْدِفٍ
على المجدِ فَضْلَ البُرْدِ عَارٍ من العَارِ
22. And saved me from the clutch of fate after it
Bared fangs to fall upon me, claw and grasp
٢٢. أَسَاغَ على رغم الحوادثِ مَشْرَبي
وأَعذَبَ وِرْدَ العَيْشِ لي بعد إمْرَارِ
23. Though ignorant of the extent of my merit, none but he
Among the tribe knew my worth
٢٣. وأنقذنِي من قَبْضَةِ الدهرِ بعدمَا
أَلَحَّ بأَنيابٍ عَلَيَّ وأَظْفَارِ
24. Indeed, I think not a handspan of earth remains
Which news of me has not reached under wraps
٢٤. جُهِلْتُ على مَعْرُوفِ فَضْلِي فلم يكنْ
سِوَاهُ من الأقْوامِ يعرِفُ مِقدَاري
25. And no wonder - the Elixir is most famed
Yet still remains, through ignorance, behind veils
٢٥. على أنّه لم يبقَ فيما أظنُّهُ
من الأَرضِ شِبْرٌ لم تُطبِّقْهُ أخباري
26. When his palm was filled, he grieved not
For a coin, if he gained it not, or a dinar
٢٦. ولا غروَ فالإِكسيرُ أكبرُ شهرةً
وما زالَ من جَهلٍ بهِ تحتَ أسْتَارِ
27. O noble son, the Trustee praised them
As none but the unprotesting hand would gainsay
٢٧. مَتَى بَلَّ بي كَفّاً فليسَ بآسِفٍ
على دِرْهَمٍ إنْ لم ينلْهُ ودِينارِ
28. With two traits, when not one of his comrades
Bared teeth for battle save those who fled headlong
٢٨. فيا ابنَ الأُلى أثنى الوصيُّ عليهُمُ
بما ليسَ يثني وَجهُهُ يَدَ إنكارِ
29. And they saw a battle-hungry jinn tribe rush
To death, faster than one fevered to the fire
٢٩. بصِفِّينَ إذْ لم يُلْفِ من أوْلِيائِهِ
وقد عَضَّ نَابٌ للوغَى غَيرَ فَرَّارِ
30. Hastening to the summoner of wars, deeming them
The drink of life at the wellspring of life
٣٠. وأبصرَ منهمْ جِنَّ حَرْبٍ تهافتُوا
على الموتِ إِسْراعَ الفَرَاشِ إلى النَّارِ
31. They stirred the gloom of the whites and relied on
Parting from a people who parted from probity, reprobates
٣١. سِرَاعاً إلى دَاعي الحُرُوبِ يرونَها
على شِرْبِها الأعمارَ مَنْهَلَ أَعْمَارِ
32. And couched when they frothed at the mouth, at the necks
Of the steeds, sacrificed to the butcher like slaughtered sheep
٣٢. أَطَارُوا غُمُودَ البِيضِ واتَّكَلُوا على
مَفَارقَ قَومٍ فارقُوا الحقَّ فُجَّارِ
33.
Then he said, and his soul was pleased thereat
٣٣. وأَرْسَوا وقد لاثُوا على الرُكَبِ الحُبَى
بُرُوكاً كَهَدْيٍ أبركُوهُ لجَزَّارِ
34. Content, and his eyes well pleased, what pleasure!
"Had I been gatekeeper at the gates of Paradise
٣٤. فقالَ وقد طابتْ هُنَالِكَ نفسُهُ
رِضىً وأَقَرُّوا عينَهُ أَيَّ إقْرَارِ
35. As the valid sources have made plain
I would have laden your back with kindness, nor ceased
٣٥. فلو كنتُ بَوَّاباً على بَابِ جَنَّةٍ
كما أَفْصَحَتْ عنهُ صَحِيحاتُ آثارِ
36. To stoop beneath burdens of gravity and honor
And tamed your mind after its sapling roared
٣٦. لأَثْقَلْتَ ظَهْري بالصنيعِ فلم أكدْ
أَنُوءُ بِأعباءٍ ثقُلْنَ وأَوقَارِ
37. With an outpouring from the water of your overflowing merit
And tasked me to race behind you after you reached
٣٧. وروّضْتَ فِكْري بعدما صَاحَ نبتُهُ
بمُنْعَبِقٍ من مَاءِ فَضْلِكَ مِدْرَارِ
38. A station none can attain with bounding flight
How can the short-striding vie in speed
٣٨. وكَلَّفتَني جَرْياً وَرَاءَكَ بعدما
بلغتَ مَكاناً دونَهُ يقفُ الجاري
39. In every racecourse with the long of stride?
And obliged me to praise a man - had I praised him
٣٩. فَجَشَّمتَنيها خُطَّةً لا يَنَالُها
توثُّبُ مُسْتَوفي الجَنَاحَينِ طَيَّارِ
40. With the poets' verse - let my poems go!
I would fall short of matching what he deserves
٤٠. وأَينَ مُجاراةُ الكُمَيْتِ مُجلِّياً
تَناولَ شأوَ السبقِ في كلِّ مِضْمَارِ
41. However little or much I say
An imam guiding to truth, righteous, devout - when he claims descent
٤١. وأَلْزمتَني مَدْحَ امرئٍ لو مدحتُهُ
بِشِعْرِ بني حَوَّاءَ دَعْ عنكَ أَشْعاري
42. From nobles of unsullied virtues, most pure
And righteous to the righteous; trace back his line,
٤٢. لَقصَّرْتُ عن إدراكِ ما يستحقُّهُ
عُلاَهُ فَإقْلالي سَوَاءٌ وإكثاري
43. And none but the righteous engendered the righteous to Adam
Awaited - Allah has delayed his time
٤٣. إمَامُ هدًى بَرٌّ تَقِيٌّ إذَا انتمَى
إلى سَادَةٍ غُرِّ الشَّمائِلِ أَطْهَارِ
44. For naught but the cause of right and proof
In him is a resolve that can bend fate, a determination
٤٤. وبَرٌّ لِبَرٍّ لو نَسبتَ فَصَاعِداً
إلى آدمٍ لم ينمِهِ غَيرُ أَبْرَارِ
45. That befriends the lamb and the fierce lion
An anger the glooms have hidden, and he is to be summoned
٤٥. ومُنْتَظَرٌ ما أَخَرَّ اللهُ وقتَهُ
لِشَيءٍ سِوَى إبرَازِ حَقٍّ وإظْهَارِ
46. To avenge past scores and settle old accounts
O Abu'l Qasim arise, and relieve the bitterness
٤٦. له عزمةٌ تُثنِي القضَاءَ وهِمَّةٌ
تؤلِّفُ بينَ الشَّاةِ والأَسَدِ الضاري
47. Of a band, though every unbeliever is past its wrongs
Why delay the purpose and goal, when our waiting
٤٧. وعَضْبٌ أَغَبَّتْهُ الغُمودُ ويُنتَضى
لإدراكِ ثَارَاتٍ سبقنَ وأَوْتَارِ
48. Is for clouds that have shaded us, without rain?
The bloom of lovely patience is faded, giving notice
٤٨. أبَا القاسمِ انهضْ واشفِ غلَّ عِصَابةٍ
قضَى وَطَراً من ظُلمِها كلُّ كَفَّارِ
49. Of barrenness, for procrastination prolonged overlong
Lay open the sanctuary of oppression, inviolable -
٤٩. إلاَمَ وحَتَّامَ المنى وانتظارُنا
سَحَائبَ قد أظلَلْننا دُونَ أَمْطَارِ
50. With a Thursday raid filling the earth, recurrent
With it, all enfeebled in resolution will display
٥٠. ذَوَتْ نُضْرَةُ الصَّبْرِ الجميلِ وآذَنَتْ
بِيُبْسٍ لإمْهَالٍ تَمَادَى وأَنْظَارِ
51. To the Overbearing One's minions the awe of an Overpowering One
When the lance is broken, the sword is bared, working
٥١. أَبِحْ حَرَمَ الجَوْرِ المَنِيعِ جَنابُهُ
بجرِّ خَمِيسٍ يملأُ الأرضَ جَرَّارِ
52. Havoc among dusky slaves and fair-skinned villeins
I made you a promise of praise beyond measure, so let not
٥٢. بهِ كلُّ مَسْجُورِ العَزِيمةِ مُظْهِرٌ
على حَشَيةِ الجَبَّارِ هَيْبَةَ جَبَّارِ
53. My recompense match the extent of my verse and my limit
Below you I place her, matchless among women
٥٣. إذا حُطِمَ الرمحُ انتضَى السيفَ مُعْمِلاً
لأسمرَ عَسَّالٍ وأَبْيضَ بَتَّارِ
54. To any but you - the veils of my thoughts
And the All-Controller's salutations persist
٥٤. أَزرتُكَ مَنْزُورَ الثَّنَاءِ فلا يكنْ
جَزَايَ على مقدارِ شِعْرِي ومِقْدَاري
55. Reaching you through them night and day"
٥٥. وَدُونكَها عذراءَ لم تُجْلَ مثلُها
على أحدٍ إلاَّكَ أَسْتَارُ أفكاري
٥٦. ولا زَالَ تسليمُ المُهَيْمِنِ وَاصلاً
إِليكَ بهِ سَيْراً عَشِيّاً وإِبْكَارِ