Feedback

Is there no reunion after this parting of ours,

ุฃู…ุง ู„ูุฑุงู‚ู†ุง ู‡ุฐุง ุงุฌุชู…ุงุน

1. Is there no reunion after this parting of ours,
No mending after such long estrangement?

ูก. ุฃูŽู…ูŽุง ู„ูุฑุงู‚ูู†ุง ู‡ุฐุง ุงุฌุชู…ุงุนู
ูˆู„ุง ู„ู…ุฏู‰ ุชู‚ุงุทุนูู†ุง ุงู†ู‚ุทุงุนู

2. After you left, O people of Najd,
We've borne such longing as cannot be borne.

ูข. ุญู…ูŽู„ู’ู†ูŽุง ุจุนุฏูƒู… ูŠุง ุฃู‡ู„ูŽ ู†ุฌุฏู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃุดูˆุงู‚ู ู…ุง ู„ุง ูŠูุณุชูŽุทุงุนู

3. You graced us lately with your nearness,
But can the days of your company return?

ูฃ. ู…ู†ู†ุชูู…ู’ ุขู†ููุงู‹ ุจุงู„ู‚ูุฑู’ุจู ู…ู†ูƒูู…ู’
ูู‡ู„ู’ ู„ุฒู…ุงู†ู ูˆูŽุตู„ููƒูู…ู ุงุฑู’ุชูุฌุงุนู

4. You went away with the souls within youโ€”
I wonder, did our souls give you comfort?

ูค. ุฑูŽุญู„ู’ุชูู…ู’ ุจุงู„ู†ู‘ููููˆุณู ูู„ูŠุชูŽ ุดูุนู’ุฑูŠ
ุฃูƒุงู†ูŽ ู„ูƒูู…ู’ ุจุฃู†ููุณูู†ูŽุง ุงู†ู’ุชููุงุนู

5. You left behind you bodies in distress
Tossed on the embers of passion, restless,

ูฅ. ูˆุฎูŽู„ู‘ูŽูุชู… ุฌูุณููˆู…ุงู‹ ุจุงู„ูŠุงุชู
ุนูŽู„ูŽู‰ ุฌูŽู…ู’ุฑู ุงู„ุบูŽุฑูŽุงู…ู ู„ู‡ุง ุงุถู’ุทูุฌูŽุงุนู

6. And hearts and livers painfully diseased
From the blows of ardent love, broken,

ูฆ. ูˆุฃูŽูƒู’ุจูŽุงุฏุงู‹ ูˆุฃูุฆูุฏูŽุฉู‹ ู…ูุฑูŽุงุถุงู‹
ุจูู‡ูŽุง ู…ูู†ู’ ู„ุงุนูุฌู ุงู„ุดู‘ูŽูˆู’ู‚ู ุงู†ุตุฏุงุนู

7. And tongues struck dumb, with no speech,
And ears gone deaf, with no hearing,

ูง. ูˆุฃูŽู„ู’ุณูู†ุฉู‹ ุฎูŽุฑูŽุณู’ู†ูŽ ูู„ุง ูƒูŽู„ุงู…ูŒ
ูˆุขุฐูŽุงู†ุงู‹ ุตูŽู…ูŽู…ู’ู†ูŽ ููŽู„ุง ุงุณู’ุชูู…ูŽุงุนู

8. And eyelids sleepless, in constant distress,
Refusing the solace of slumberโ€”

ูจ. ูˆุฃุฌู’ููŽุงู†ุงู‹ ู…ูุคุฑู‘ูŽู‚ูŽุฉู‹ ุฏูŽูˆูŽุงู…ุงู‹
ู„ู‡ูŽุง ุนูŽู†ู’ ุฎุงุทูุจู ุงู„ุบูŽู…ู’ุถู ุงู…ุชูู†ูŽุงุนู

9. As if, when you loaded your riding-camels,
Our hearts had become orphaned nestlings

ูฉ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู‚ูู„ูˆุจูŽู†ุง ู„ู…ู‘ูŽุง ุงุณุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูŽุชู’
ุฑูƒุงุฆูุจููƒูู…ู’ ุถูุญู‰ู‹ ูˆุฏูŽู†ูŽุง ุงู„ูˆูŽุฏูŽุงุนู

10. Whose mother the hunters had snatched away,
Or gazelles assailed by wild beasts.

ูกู . ููุฑุงุฎู ู‚ูŽุทุงู‹ ุชูŽุฎูŽุทู‘ูŽููŽู‡ุง ุจูุฒุงุฉูŒ
ูˆุนูŽุฑุฌู ุธูุจูŽุงู‹ ุชูŽุนุงูˆูŽุฑูู‡ุง ุณูุจูŽุงุนู

11. I roam about, distressed, sick with longing,
Though nothing but a yard separates you and me.

ูกูก. ุฃูŽู‡ูŠู…ู ุจูƒูู…ู’ ุฃุณูŽู‰ู‹ ูˆุฃูŽุถูŠู‚ู ูˆูŽุฌู’ุฏุงู‹
ูˆู…ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ููŠ ูˆุจูŠู†ููƒูู…ู ุฐูุฑูŽุงุนู

12. How then, when between us lies a sea
Whose breadth offers passage to none?

ูกูข. ููŽูƒูŽูŠููŽ ูˆุจูŽูŠู’ู†ูŽู†ูŽุง ุขุฐููŠู‘ู ุจูŽุญู’ุฑู
ูˆุจููŠุฏูŒ ููŠ ู…ูŽููŽุงูˆูุฒูู‡ูŽุง ุงุชู‘ูุณูŽุงุนู

13. Greet them, greet the beloved folk
Who parted from us without a glance backward,

ูกูฃ. ุฃู„ุงูŽ ุญูŽูŠู‘ุง ุงู„ุญูŽูŠูŽุง ุฃูŽุญู’ูŠูŽุงุกูŽ ู‚ูŽูˆู…ู
ุฃูŽุฐูŽุงุนููˆุง ุจุงู„ููุฑูŽุงู‚ู ูˆู„ูŽู…ู’ ูŠูุฑูŽุงุนููˆุง

14. And a gazelle of the gazelles of companionship
Who grazes where the archers cannot graze,

ูกูค. ูˆุธูŽุจู’ูŠู ู…ู† ุธูุจูŽุงุกู ุงู„ุฃูู†ู’ุณู ุญูŽุงู„ู
ูŠูŽุฑููˆุนู ุงู„ู‚ูŽุงู†ูุตููŠู†ูŽ ูˆู„ุง ูŠูุฑูŽุงุนู

15. Who battles me with languishing eyesโ€”
I am slain though known for my courage.

ูกูฅ. ูŠูุจูŽุงุฑุฒูู†ููŠ ุจุฃู„ู’ุญูŽุงุธู ู…ูุฑุงุถู
ูุชูŽุตู’ุฑูŽุนูู†ููŠ ู„ู‡ู ูˆุฃู†ูŽุง ุงู„ุดู‘ูุฌูŽุงุนู

16. I recalled his beauty and the steeds stomped
Angrily, maddened by the strokes of the horsewhip;

ูกูฆ. ุฐูŽูƒูŽุฑู’ุชู ุฌูŽู…ูŽุงู„ูŽู‡ู ูˆุงู„ุฎูŠู„ู ุญูŽุณู’ุฑูŽู‰
ุนูŽูˆูŽุงุจูุณู ู‚ุฏ ุฃุถูŽุฑู‘ูŽ ุจูู‡ุง ุงู„ู‚ูุฑูŽุงุนู

17. Their ostrich plumes tremble with desire
And the Indian blade flashes within its sheath.

ูกูง. ูˆุณูู…ู’ุฑู ุงู„ุฎูŽุทู‘ู ู…ุฑู’ูƒูŽุฒูู‡ูŽุง ุงู„ุชู‘ูŽุฑูŽุงู‚ููŠ
ูˆุจููŠุถู ุงู„ู‡ูู†ู’ุฏู ู…ูŽุบู…ูุฏู‡ุง ุงู„ู†ู‘ูุฎูŽุงุนู

18. The wine bottle pays no heed to the censor
Nor does the silver anklet obey the prohibition!

ูกูจ. ููŽู…ูŽุง ู„ููŠู’ุซูŽ ุงู„ุฎูู…ูŽุงุฑู ุนู„ูŽู‰ ู…ูุญูŠู‘ุงู‹
ูƒูŽุบูุฑู‘ูŽุชูู‡ู ูˆู„ุง ุนูู‚ูุฏูŽ ุงู„ู‚ูู†ูŽุงุนู