1. O passing clouds, do not go beyond
Watering the meadows of al-Qumay`iyya
١. يا غَادِياتِ السُّحْبِ لا تتَجاوزِي
بالسَّقْيِ دُولابَ القُمَيْعيّاتِ
2. Watering that fulfills the rights of our past life
And loans us the rights of the future
٢. سَقياً يَفِي بحقُوقِ مَاضِي عَيْشِنَا
فِيهِ ويُسْلفُنَا حُقُوقَ الآتِي
3. I have not forgotten days in which I reaped fruits early
The fruits of delight in them or nights
٣. لمْ أنْسَ أيَّاماً جَنيتُ مُبكِّراً
ثَمَرَ المُنَى فِيها ولا لَيلاتِ
4. A meadow spread out as the edges of lilies are furnished
On which the stars of flowers awake
٤. رَوْضٌ كَمَا فُرِشَتْ مَطَارفُ سُنْدُسٍ
تذكُو عَليهِ نَواجِمُ الزَّهْراتِ
5. It stops the sights between anemone
Red, ruby-leaved
٥. يَسَتوقِفُ الأَبْصَارَ بينَ شقيقةٍ
حَمْراءَ ياقُوتيةِ الوَرَقاتِ
6. And mustard yellow which the noonday sun polished
Golden, gilt-paged
٦. وَعَرَارةٍ صَفْراءَ أنْهَتْ صَقْلَهَا
شَمْسُ الضُّحَى ذَهَبِيَةِ الصَّفَحَاتِ
7. Nothing is more beautiful to look at than its morning
With the sun in it, burnished mirror
٧. لا شَيءَ أَبهَجُ منْظَراً مِن صَحْوِهِ
والشَّمسُ فيهِ صقيلةُ المرآةِ
8. And when it clouds over, you see it darkly overcast
With the embroidery of lightning, patterned clouds
٨. ومتَى أَغَامَ أَراكَ بُرْداً أدْكَناً
بِسَنَا البُرُوقِ مُطَرَّزَ الصَّنَفَاتِ
9. Passing over hot hearts with their coolness
Its breezes musky-scented breaths
٩. تُعدِي على حَرِّ القُلُوبِ بِبَردِها
نَسَمَاتُهُ مِسْكيَّةُ النَّفحَاتِ
10. Its nightingales grew used to whistling so one responded to another
In the babbling talk of neighbors
١٠. أَلِفَتْ بَلابِلُهُ الصَّفيرَ فَرَدَّ ذا
ما قَالَ ذَاكَ تَسَابُبَ الجَاراتِ
11. And the doves cooed in it as the Jews recited
The readings of the Torah
١١. وتَنَاوحَتْ فِيهِ الحَمامُ كما تَدَا
وَلَتِ اليهُودُ قراءَةَ التَّوراةِ
12. The ears do not lack in its minaret
The tunes of the rebec and the hubbub of the flutes
١٢. لا تَفْقدُ الآذَانُ في مَنْجُورِهِ
نَغَمَ الرَّبَابِ وضَجَّةَ النَّايَاتِ
13. And the water, its streams send it as
It flowed among the horses in the hippodrome
١٣. والمَاءُ تُرْسِلُهُ جَدَاولُهُ كَمَا
جَارَيْتَ بينَ الخَيْلِ في الحَلَبَاتِ
14. And the palm trees are like gilded brides
Azure-hued, turquoise-wreathed
١٤. والنخْلُ مِثلُ عَرائِسٍ ذَهبيَّةِ الْ
أنْدَاءِ فَيْرُوزيّةِ الوَفَرَاتِ
15. And the bunches of its grapes when they ripened
Became wrapped in grape leaf coverings
١٥. وزَهَتْ عَنَاقِدُ كَرْمِهِ لَمَّا غَدَتْ
بِنَواظِرِ الأورَاقِ ملتحِفَاتِ
16. Appearing then hiding as you hid in
The green of veils the faces of maidens
١٦. تبْدو فتستُرِها كما وَاريتَ في
خُضْرِ البَرَاقِعِ أوْجُهَ الفَتَيَاتِ
17. With sparkling glances that hasten to
Kill souls slow of movement
١٧. وخَريدَةٍ ألْحَاظُهَا يُسْرِعْنَ في
قتلِ النُّفُوسِ بَطِيئَةِ الحَرَكَاتِ
18. Swaying of figure, dune-like of hips
Gazelle-eyed of glance
١٨. بَانيَّةِ الأعطَافِ كثبانيّةِ الْ
أَرْدَافِ هارُوتِيَّةِ النَّظَراتِ
19. I kissed her and the heat of my fervor fell
Sweeter than honey with Euphrates water
١٩. قَبَّلتُها فَنَقَعْتُ حَرَّ جَوَانِحِي
بألَذَّ من شَهْدٍ بِماءِ فُرَاتِ
20. She said, and I denied what her glances did to me
While I am the disobedient, recklessly wanton one
٢٠. قالَتْ وقد أنْكرتُ ما فَعَلَتْهُ بِي
ألْحَاظُها وأنَا الأَبيُّ العَاتِي
21. Jesting, she toys with me and my craving
Is for jesting from the likes of these words
٢١. هَزَلاً تُدَاعِبُني بِهِ ومَنِيَّتي
في الهَزْلِ مِنْ هَاتِيكُمُ الكَلِمَاتِ
22. How many frozen hearts has the wink of the doe-eyed one's
Glances laid down for a time
٢٢. كَمْ من جَليدٍ أضْجَعَتْهُ لحِينِهِ
شَرْوَاكَ ألْحَاظُ الجَُنَيْبيّاتِ
23. Moments of delights passed, and life watered
What is gone of those moments
٢٣. أوْقاتُ لَذَّاتٍ مَضَتْ فَسَقَى الحَيا
ما فَاتَ من هاتِيكُمُ الأوقَاتِ
24. Nothing is more painful to the throat or more biting than
A life whose pleasures have passed
٢٤. لا شَيءَ أوجَعُ للحَشَا وأمَضُّ مِنْ
عَيشٍ مَضَتْ لمُضيِّهِ لَذَّاتِي
25. Its cheerfulness went and its ardour remained in my
Throat amidst my complaints and cravings
٢٥. ذَهبَتْ بَشَاشَتُهُ وبَاتَ شَجاهُ لِي
في الحَلقِ بينَ تَرائِبِي ولَهَاتِي
26. Will the coming nights restore it?
Far from it! Far from it!
٢٦. أَتُرَى اللَّيالِي المُقبِلاتِ تُعيدُهُ
هَيهَاتَ مِنْ هَذاكُمُ هَيْهَاتِ