1. I passed Karbala and my inner being was stirred,
The graves of noble youths, honorable protectors without blame.
١. مررت بكربلاء فهاج وجدي
مصارع فتيةٍ غر كرام
2. Graves from which tears flow,
Like the flowing of fragrance on meadows.
٢. حماةٍ لا يضام لهم نزيل
أماجد برئوا من كل ذام
3. I stood by them to atone for my sins,
The scent of musk sealed shut.
٣. قبور تنطف العبرات منها
كما نطف العبير على الأكام
4. And in my hands, pressed against my chest,
Were flowers more eloquent than any words.
٤. وقفت بها لألثم من ثراها
أريج المسك مفضوض الختام
5. My tears flowed upon them
Like pearls streaming from a necklace.
٥. وتحت يدي وقد ضمت لصدري
كلوم لا يقوم بها كلامي
6. I asked one of its dwellers,
The exalted leaders of the lofty dunes,
٦. وقد نصلت دموع العين فيها
نصول الدر سل من النظام
7. And he made me envision al-Husayn there lonely,
So I yearned for the forsaken one wronged.
٧. أسائلُ ربعها عن ساكنيه
ولاةِ العز والتربِ السوامي
8. Whenever I remember him one day,
My soul almost flees from life to the sanctuary.
٨. ومثل لي الحسين بها غريباً
فلهفي للغريب المستضام
9. My soul refused the leadership
The morning after the cutting of the ties in Karbala.
٩. تكاد النفس إن ذكرته يوماً
تفر من الحياة إلى الحمام
10. Defending his truth alone,
That hero, that advocate.
١٠. ابي النفس ما القى قياداً
غداة الطف للجيش اللهام
11. With one eye watching the enemy
And the other gazing upon the tents.
١١. يحامي عن حقيقته وحيداً
بنفسي ذلك البطل المحامي
12. He strove for battle, swaying with delight,
While the flames of war blazed with embers.
١٢. بعين للعدى ترنو وأخرى
بها يرنو على نحو الخيام
13. Worries assailed him but he repelled them
With a heart like the carrier of worries.
١٣. سعى للحرب يهتز ارتياحاً
ونار الحرب موقدةُ الضرام
14. His palms sufficed in peace and war
To bestow enormous favors upon the living.
١٤. تقارعه الهموم فيتقيها
بقلبٍ مثل حامله همام
15. From him flowed swords from their sheathes
To reside in the ribs and the skulls.
١٥. همت كفاهُ في سلمٍ وحربٍ
على العافين بالمنن الجسامِ
16. Until he fell dead above the earth,
His honor intact with his defender.
١٦. تسل من الرقاق له سيوفٌ
فتغمد في المفارق واللمام
17. And I have not seen the like of your calamity,
Vanquished over the years, over the eras.
١٧. إلى أن خر فوق الترب ملقى
على الرمضاء عز له المحامي
18. It is as if every helmet that covered you
Was the tongue of a spear or the edge of a sword.
١٨. ولم ار مثل رزئك ليس يفنى
على الأيام عاماً بعد عام
19. O Karbala, how many full moons upon you
Were eclipsed by fate before perfection!
١٩. وكل حشى عليك كأن فيه
لسان الرمح أو طرف الحسام
20. How many branches in your land prospered and then withered,
Redeemed by the souls of the honorable!
٢٠. ألا يا كربلا كم فيك بدر
علاهُ الخسفُ من قبلِ التمامِ
21. How many of Ahmad's family from his progeny
Quenched their thirst as the water became dyed red!
٢١. وكم غصنٍ بارضك جب غضا
يفدى بالنفوسِ من الكرام
22. What an alliance it was, concerned only
For the Family of God during the sacred month!
٢٢. وكم من آل أحمد من ابي
قضى ظماً ولج الماء طامي
23. And there, forced to drink the cup of death,
Struck down by the sword or pierced by arrows.
٢٣. ويا لك عصبةً لم ترع إلا
لآل الله في الشهر الحرام
24. The hearts of the kin captivated, fluttering like doves.
Will someone convey from me to Quraysh,
٢٤. فهذا موثقٌ عانٍ وهذا
عليلٌ لا يفيق من السقام
25. The elite of mankind in the sacred abode,
That when you brandished your swords
٢٥. وذاك مجرع كاس المنايا
بضرب السيف أو رشق السهام
26. And the Master's head was raised atop the spear,
And when your horsemen galloped,
٢٦. وأفئدةٌ العقائل من معد
لها خفقان أجنحة الحمام
27. While the Master's chest was crushed to pieces,
And when your noble tents were pitched,
٢٧. ألا من مبلغ عني قريشاً
ربيع الناس في البلد الحرام
28. While the Master's belongings were looted,
And when the clouds poured rain upon you
٢٨. فلا حملت أكفكم سيوفاً
وراس السبط فوق الرمح سامي
29. While the Prophet's grandson was thirsty at Karbala,
And when the period of weaning was over for you
٢٩. ولا ركبت فوارسكم خيولاً
وصدر السبط مرضوض العظام
30. While his infant son was slaughtered before weaning,
And he had supporters in God who sold
٣٠. ولا حجبت كرائمكم خيامٌ
ورحل السبط منهوب الخيام
31. The life of the soul for a terrible death,
They defended and attained loftiness, the only ones
٣١. ولا روى الغمام لكم ظماءً
وسبط محمدٍ في الطف ظامي
32. From the children of Ham and Shem to attain it.
O son of those who leap into the throes of death,
٣٢. ولا بلغ الفطام لكم صبي
ويذبح طفله قبل الفطام
33. If defeat stings you during the collision,
They are God's proofs upon all creation,
٣٣. وأنصار له في الله باعوا
حياةَ النفس بالموت الزؤام
34. By them the lawful is known from the banned.
They are given the name Al-Abā (The Lofty) above all others,
٣٤. حموا وسموا فما حامٍ وسامٍ
سواهم من بني حامٍ وسام
35. For their share was the greatest.
Whenever I stand at the most high station,
٣٥. أيا ابن المقدمين على المنايا
إذا ما الغلب تحجم في الصدام
36. Meeting the light of your face in safety,
Having raised for you the banners that will be seen
٣٦. وهم حجج الإله على البرايا
بهم عرف الحلال من الحرام
37. Fluttering over Mecca and then over the Sanctuary,
There the yearner will gain satisfaction and be granted,
٣٧. تسمى بالعلى قوم سواهم
فكان نصيبهم منها الاسامي
38. Access for your loyalists to fulfill their hopes.
٣٨. متى أنا قائمٌ أعلى مقامٍ
ولاقٍ ضوءَ وجهكَ بالسلام
٣٩. وقد نشرت لك الرايات تبدو
خوافقها بمكةَ فالمقام
٤٠. هنالكَ يشتفي الصادي ويحظى
وليكم بإدراك المرام