Feedback

I wept for you, if only tears would flow

بكيتك لو أن الدموع تديل

1. I wept for you, if only tears would flow
From sorrow, or if they would ease the pain

١. بكيتُكِ لو أنّ الدموع تُديلُ
من الحزن أو يُطفَى بهن غليلُ

2. And I lamented you with leaves that mourn, so I have
A murmuring beneath the darkness when they rustle

٢. وناوحتُ فيك الوُرْقَ شجواً فلي إذا
شدتْ ولها تحت الظلامِ هديل

3. And I blamed my time for you ignorantly, and whoever
Blames this time tomorrow, he is ignorant

٣. وعاتبتُ دهري فيكِ جهلاً ومن غدا
يعاتب هذا الدهر فَهْو جهول

4. For this time has never been, one day, free from what
Became of it, imprinted on it, ever changing

٤. فما كان هذا الدهرُ يوماً عَنِ الذي
غدا وَهْو مطبوعٌ عليه يحول

5. To God from a time whose circumstances
For people, seem to eternally shift

٥. إلى الله من دهرٍ كأنّ صروفَهُ
لها أبداً عند الأنام ذُحول

6. It refused to show us the face of a day, in which
No sorrow of the past follows with wailing and regret

٦. أبى أن يُرينا وجهَ يومٍ وما بهِ
على إثْر ماضٍ رنّةٌ وعويل

7. So one who meets his end, his soul vanquished
And another drained of life, a victim

٧. فمن هالكٍ يلقى الرَّدى حتفَ أنفهِ
وآخرَ منزوفِ الحياة قتيل

8. And one made arrogant by a horde of soldiers and destruction
Quenching the lives of men insatiably

٨. ومستكثرٍ من حاشد الجند والردى
شَروبٍ لأعمار الرجالِ أكول

9. He became so mighty, he nearly exceeded the decree of fate
In might and glory upon people

٩. تعَاظمَ حتى كاد من فرط منعةٍ
وعزٍّ على صرف القضاءِ يطول

10. But destiny cast him down where he did not expect
The blows of fate to land while he feasted

١٠. رماهُ الردى من حيث لم يدرِ بالتي
يروح لها ذو الأكلِ وَهْو أكيل

11. So from the great throng he met scarcity
And after might awoke degraded

١١. فباء من الجمِّ الغفير بقلّةٍ
وأصبح بعد العزِّ وَهْو ذليل

12. Indeed, in the path of God moons of faces
Under the soil forever set

١٢. ألا في سبيل الله أقمارُ أوجهٍ
لها أبداً تحت الترابِ أُفول

13. And branches of statures that waved lush
Withered at the bloom of youth

١٣. وأغصانُ قاماتٍ ترفّ نضارةً
لها عند ريعانِ النموِّ ذبول

14. Not like her whom the earth befriended
When it was lonelier than her abode and rest

١٤. ولا كالتي أمسى بها الترْبُ مُؤْنَساً
وأوحشَ منها منزلٌ ومَقيل

15. She brought the dwellers of tombs happiness
While after her the living grieved

١٥. وأهدتْ إلى أهل القبورِ مَسرّةً
وساء حليلٌ بعدها وسليل

16. Returning from her Hajj she did not stop
Except at the abode of those in tombs

١٦. وعَائِدَةٍ من حَجِّها لم يكنْ لها
على غَيرِ أَصْحَابِ القُبُورِ نُزُول

17. As if she never returned from being veiled
Nor after departure did she turn back

١٧. كأن لم تَؤبْ بعد المغِيبِ ولم يكنْ
لها بعد إِزْمَاعِ الرَّحيلِ قُفُول

18. The swiftest she hastened, most faithful she was
As if she was not allowed rest, and had no guarantor

١٨. لأَسرَعُ ما وافَتْ وفَاءَتْ كأنَّمَا
عَلَيها بأنْ لا تَستقِرَّ كفيل

19. The announcement of death marred the beautiful face
Of tidings, and the hand of sorrow grew ugly

١٩. وما قابلَ البُشْرَى النعيُّ وقَبَّحَتْ
يَدُ الحزنِ وجْهَ البِشْرِ وَهْو جَمِيلُ

20. Joy soured as it gladdened, so avert with gladness
Sorrow that follows, painfully atrocious

٢٠. وسَاءَتْ كما سَرَّتْ وأَبْعِدْ بِفرحةٍ
يُعَقِّبُها رُزْءٌ أَلَمَّ جَليلُ

21. By the life of the happy one, he will ultimately
Regret and to grief turn back

٢١. لعمرُ أبي المَسْرُورِ بالشيءِ إنَّهُ
إلى الحُزْنِ فيما بعدُ سَوفَ يؤولُ

22. She saw her parents, long had passed since them
So she visited them, for the lover fulfils

٢٢. رأتْ أَبَويها طَالَ عَهدُهَما بِهَا
فزارتْهما إنَّ المُحبَّ وَصُولُ

23. O daughter of the one if after Muhammad
There was a messenger, none other would be messenger

٢٣. فيا ابنةَ مَنْ لو كانَ بَعْدَ مُحَمَّدٍ
رَسُولٌ لَما أَمْسَى سِوَاهُ رَسُولُ

24. And wife of the one if the creation searched
They would find no peer for him in the worlds

٢٤. وزوجةَ من لو فَتَّشَ الخَلقُ لم يكنْ
ليلقى له في العَالَمينَ مَثيلُ

25. And sister of those who exerted themselves in ascendance
Enriching them in ease and hosting nobles

٢٥. وأُختَ الذينَ استفرغُوا الجَهْدَ في العُلا
وأثرَى بهم عَافٍ وعَزَّ نَزِيْلُ

26. And mother of the one who at five ran
A race meant for those in their fifties

٢٦. وأُمَّ الذي والسِّنُّ خَمسٌ جَرَى إلى
مَدَى لذَوِي الخمسِينَ عنهُ نُكُولُ

27. And one of the women who due to their gaining
Masculine virtues of husbands became husbands

٢٧. وإحدَى النِّساءِ اللائِي هُنَّ لِفَرْطِ ما
كَسَبْنَ مِنَ اخْلاقِ البُعُولِ بُعُولُ

28. Chaste women who were never blamed for shame
Nor were garments trailing pulled over them

٢٨. عَفَائِفُ ما زُرَّتْ لَهُنَّ على الخَنَا
جُيُوبٌ ولا جُرَّتْ عليهِ ذُيُولُ

29. They combined intellect and sublime lineage
Worn as a shirt only by Ali the Sublime and Intimate

٢٩. جَمَعنَ إلى عَقْلٍ عُلاً جَابَ قُمْصَهَا
لَهُنَّ عليٌّ ذُو العُلا وعَقِيلُ

30. And they inherited guidance from the Maid
So whichever you wish of them is a maiden

٣٠. وأثرينَ من هَدْيِ البَتُولِ وِرَاثةً
فَمَنْ شِئْتَها مِنْهُنَّ فَهْيَ بَتُولُ

31. She who is unmatched in chastity and prestige
For long eras a peerless paramour

٣١. ومن لا يُعزّى عِفَّةً ونَجَابةً
على مِثلها طُولَ الزمانِ حَليلُ

32. You would make strongholds of modesty collapse
So let those plunder who plunder

٣٢. لَهوَّنْتِ أرزاءَ الحَواصِنِ فَلْتَغُلْ
خلافَكِ مَنْ لاَثَ العِصَابةَ غُوْلُ

33. If after returning your stay is brief, the sorrow
For you, even if time is long, remains

٣٣. فإنْ قَلَّ بعدَ العَوْدِ لَبْثُكِ فالأَسَى
عليكِ وإن طَالَ الزَّمانُ طَويلُ

34. For the Lord of worshippers sent you His peace
And the full moons of night visited you

٣٤. فَزَارَكِ من رَبِّ العِبَادِ سَلامُهُ
وزَارَكِ مِرْزَامُ العَشيِّ هَطُولُ

35. O most patient of people we saw
Bearing the heavy load and its weight

٣٥. ويا أصبرَ النَّاسِ الذينَ نَرَاهُمُ
وأَحمَلَهُمْ للعِبْءِ وَهْو ثَقيلُ

36. Condolences will not please you, but words
The friend advises to the friend eternally

٣٦. عَزاءً ولا أرضاهُ لكنْ مَقَالةً
بها أَبَداً يُوصِي الخليلَ خليلُ

37. For your sorrow today wipes out consoling
Leaving a quarter of patience, impossible

٣٧. فإنَّ أَسَاكَ اليومَ يستأصِلُ العَزَى
ويتركُ رَبْعَ الصَّبْرِ وَهْوَ مَحيلُ

38. While below you the garden blossomed
As spring winds blew upon it gently

٣٨. ودونكَها كالروضِ بَاكَرَهَا الحَيَا
وهَبَّتْ جَنُوبٌ فوقَهُ وقَبُولُ

39. I am truly the date palm you do not see
Swaying as blessings sway

٣٩. وإنِّيَ لَلْخلُّ الذي لا ترونَهُ
يميلُ مع النَّعْمَاءِ حَيثُ تميلُ

40. Your smooth tongues, if you throw
Words, the speaker knows not what he says

٤٠. لسانُكُمُ الطَّلْقُ الذي لو رميتُمُ
بِهِ قائِلاً لم يدرِ كيفَ يَقُولُ

41. And your biting swords, if you strike
With them, no blades will greet their striking ever

٤١. وسيفُكُمُ العضْبُ الذي إن ضَرَبتُمُ
بهِ لم يُصافحْ مَضْرِبَيْهِ فُلُولُ

42. If among you is one whose assumptions
Whisper of something against me without proof

٤٢. وإنْ كانَ فيكمْ من يُنَاجِيهِ ظَنُّهُ
عليَّ بِشَيءٍ ما عليهِ دَليلُ

43. Other than praise which circulated of me
Whose phrases roam the two horizons

٤٣. خلا أنَّ مَدْحاً سَارَ لي فيهِ لم تزلْ
شَواردُهُ في الخَافِقَينِ تجولُ

44. Then persist as you wish, and as your Guardian wishes
May he visit you with my praise morning and evening

٤٤. فدومُوا كما شئْتُمْ وشَاءَ وليُّكُمْ
يَزُرْكم بمدحي بُكرةً وأصِيْلُ